Azerbaijan came to Cairo in 1994 with more than 400,000 women and nearly 200,000 children refugees and internally displaced persons living in extremely difficult conditions in temporary shelters; hundreds of children had become orphans; and nearly 50,000 people had become disabled. |
Азербайджанская делегация прибыла в 1994 году в Каир, когда в стране насчитывалось около 400 тысяч женщин-беженок и около 200 тысяч детей-беженцев и вынужденных переселенцев, проживавших в крайне трудных условиях во временном жилье; сотни детей осиротели и около 50 тысяч человек стали инвалидами. |
Approximately 25% of all prisoners are in protective segregation, nearly all of them at their own request. |
В условиях изоляции, обеспеченной для целей защиты, содержатся около 25% всех заключенных, причем почти все они содержатся в таких условиях по их собственной просьбе. |
However, there are significant regional variations in Internet penetration. Europe has a penetration rate of nearly 70 per cent and North America of nearly 85 per cent. Africa has a penetration rate of 21 per cent and Asia of 32 per cent. |
Однако степень распространения Интернета в разных регионах неодинакова: в Европе она составляет порядка 70%, в Северной Америке - около 85%; при этом в Африке она равна 21%, а в Азии - 32%. |
As of 2010, in cooperation with the Bank for Social Policy, nearly 3 million households got loan with the balance of more than 30 trillion VND, nearly 0.3 million women get loans from Agricultural and Rural Development Bank accounting for about 3 trillion VND. |
По состоянию на 2010 год при содействии Банка социальной политики около 3 млн. домохозяйств получили доступ к кредитам на общую сумму более 30 трлн. донгов; Банк развития сельского хозяйства и сельских районов предоставил кредиты на сумму 3 млн. донгов 0,3 млн. женщин. |
And while they controlled nearly half the seats on company boards and nearly half the seats in Parliament, it did make me wonder... |
И раз они занимали около половины мест директоров в компаниях и в парламенте, я задался вопросом: |
The total assets of such funds currently stand at nearly $3 trillion, and are expected to reach between $6 trillion and $10 trillion by 2013. |
На сегодняшний день суммарная стоимость активов этих фондов составляет около З трлн. долл. США, а к 2013 году, согласно прогнозам, они составят от 6 до 10 трлн. долл. США. |
Thirty-two countries made over 70 commitments on specific actions to enhance nuclear security at the Washington Summit, and the national progress reports submitted by the participating countries have shown that nearly all of these have been achieved. |
На Вашингтонском саммите 32 страны взяли на себя более 70 обязательств в отношении принятия конкретных мер в целях укрепления ядерной безопасности, и, как свидетельствуют данные представленных странами-участницами национальных докладов о прогрессе, около половины этих обязательств были выполнены. |
More than 60 per cent of Security Council deliberations are concerned with Africa and 6 of the 14 peacekeeping operations of the United Nations and nearly 80 per cent of its peacekeepers are deployed on the African continent, which is sometimes marginalized. |
В работе Совета Безопасности более 60 процентов времени уделяется вопросам, касающимся Африки, а 6 из 14 операций Организации Объединенных Наций и около 80 процентов ее миротворцев сосредоточены на Африканском континенте, которому иногда отводится второстепенная роль. |
The shutdown of production in Heglig, which until earlier this month provided nearly half of the Sudan's oil production, further complicates the issue. |
Остановка нефтедобычи в Хеглиге, которая до первых чисел этого месяца составляла около половины всей нефтедобычи Судана, еще больше осложняет ситуацию. |
At the end of 2012, there were nearly 2.8 million refugees in Africa, slightly more than the previous year, representing one quarter of the global refugee population. |
В конце 2012 года в Африке насчитывалось около 2,8 миллиона беженцев; эта цифра чуть превышает прошлогодний показатель и составляет 25 процентов от общей численности беженцев в мире. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees will also continue its protection and assistance activities for the nearly 20,000 refugees in the two camps in Yambio and Ezo counties. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев также продолжит свою деятельность по обеспечению защиты и оказанию помощи, которой будут охвачены около 20000 беженцев в двух лагерях в графствах Ямбио и Эзо. |
Overall, the website attracted more visitors in 2013 (nearly 59 million) than in the previous year (just over 50 million) (see the table below). |
В целом в 2013 году было зарегистрировано больше обращений к веб-сайту (около 55 миллионов), чем в предыдущем году (чуть больше 50 миллионов) (см. таблицу ниже). |
Yet a tremendous gap remained: nearly 1 million refugees globally were in need of resettlement, while only 80,000 regular resettlement places were available. |
Вместе с тем мест для переселения катастрофически не хватает: около 1 млн. беженцев по всему миру нуждаются в переселении при наличии всего лишь около 80000 мест для переселения. |
During the biennium, nearly 800 references were made in policy documents, the academic literature and mass media to findings contained in the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific and its year-end update. |
В течение данного двухгодичного периода в программных документах, научной литературе и сообщениях средств массовой информации около 800 раз упоминались данные обзора экономического и социального положения стран Азиатско-Тихоокеанского региона и соответствующего обновленного обзора на конец года. |
In the Sudan, the worst flooding in 25 years affected over 400,000 people in August, while in South Sudan seasonal floods affected nearly 350,000 people. |
В августе в Судане в результате самого масштабного за последние 25 лет наводнения пострадали свыше 400000 человек, а в Южном Судане сезонные наводнения затронули около 350000 человек. |
The Horn of Africa hosts the largest number of registered unaccompanied or separated children seeking asylum, with nearly 4,600 registered with UNHCR, two thirds of them originating from South Sudan. |
В странах Африканского Рога находится наибольшее число зарегистрированных несопровождаемых или разлученных с семьями детей, ищущих убежища, из которых около 4600 зарегистрированы в УВКБ, причем две трети из них происходят из Южного Судана. |
The Civil Society Joint Working Group, a network of nearly 1,000 civil society organizations, started preparations for both the main conference and the planned civil society side event. |
Совместная рабочая группа гражданского общества, объединяющая около 1000 организаций гражданского общества, начала подготовку как к самой конференции, так и к планируемому параллельному мероприятию гражданского общества. |
According to the International Organization for Migration displacement tracking matrix, there were nearly 200,000 internally displaced persons in Mali as at 18 February, some 150,000 less than at the peak of displacement in 2013. |
По данным программы отслеживания перемещенных лиц Международной организации по миграции, по состоянию на 18 февраля в Мали оставалось около 200000 внутренне перемещенных лиц, что представляет собой сокращение примерно на 150000 человек по сравнению с максимальным показателем численности перемещенного населения за 2013 год. |
It is anticipated that, by the end of 2013, nearly 2,000 linear metres of records will have been transferred to the custody of the Mechanism, and that the redacted versions of audio-visual recordings for 6,000 hours of trial proceedings will have been generated. |
Предполагается, что к концу 2013 года около 2000 погонных метров документации будет передано на хранение Механизму, а общая продолжительность аудиовизуальных записей судебных разбирательств, отредактированные версии которых будут подготовлены, составит 6000 часов. |
As of May 2012, there were 2.7 million registered Afghan refugees in addition to some 3 million undocumented Afghans in neighbouring countries and nearly 500,000 people remain internally displaced within Afghanistan. |
По данным на май 2012 года, число официально зарегистрированных беженцев из Афганистана составляло 2,7 миллиона человек, число афганцев, находящихся в соседних странах на нелегальном положении, - около 3 миллионов человек, а число внутренне перемещенных лиц в стране - почти 500000 человек. |
In addition, women make up about 50 per cent of the population and a majority of the population of nearly 1 billion is under 30 years of age. |
К тому же около 50 процентов населения этих стран - женщины и большинство почти миллиардного населения континента составляют лица в возрасте до 30 лет. |
The number of international tourist arrivals - around one billion - is relatively small, compared with the number of annual domestic arrivals, estimated to be nearly four billion. |
Международные туристические потоки, в которых участвует около 1 млрд. человек, относительно невелики по сравнению с численностью внутренних туристов, составляющей, по оценкам, почти 4 млрд. человек. |
This includes more than 16,000 people in the second half of 2012, some 55,000 in 2013 and nearly 15,000 from January to April 2014. |
Из них более 16000 человек покинули страну во второй половине 2012 года, около 55000 человек - в 2013 году и почти 15000 человек - в период с января по апрель 2014 года. |
In Rural Damascus governorate, around 50,000 people have fled the city of Yabroud, which was recaptured by government forces on 16 March, including nearly 14,000 who have fled to Arsal in Lebanon. |
В мухафазе Риф-Димишк из города Ябруд, который 16 марта вновь перешел под контроль правительственных сил, бежали около 50000 человек, в том числе почти 14000 человек бежали в Арсаль в Ливане. |
Around 80 per cent of the world's population has no access to comprehensive social protection and nearly one third has no or inadequate access to health facilities or health services. |
Около 80 процентов мирового населения не имеет доступа к всеобъемлющим мерам социальной защиты, а у одной трети полностью или частично отсутствует доступ к медицинским учреждениям или медицинским услугам. |