We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them. |
Мы вложили около 20 миллионов долларов в 20 различных предприятий, и таким образом создали почти 20 тысяч рабочих мест и предоставили десятки миллионов услуг людям, которые иначе не смогли бы их себе позволить. |
This red giant has nearly double the Sun's mass and has expanded to an estimated radius of over ten times the radius of the Sun, giving it a luminosity of about 54 times the Sun. |
Этот красный гигант вдвое превосходит Солнце по массе, радиус превышает солнечный в десять раз, что соответствует светимости около 54 светимостей Солнца. |
Even so, a total of 60 or so States Parties to the Convention, nearly all of whom represent the developing world, does not symbolize universal acceptance of the Convention. |
Но даже при этом общее число, составляющее 60 или около того государств - сторон Конвенции, почти все из которых представляют развивающийся мир, отнюдь не символизирует всеобщее признание Конвенции. |
In 1992 in Africa alone, UNDP contributed about $2 million to electoral assistance projects in eight countries that drew nearly $32 million in funds from the countries themselves and from bilateral donors. |
В 1992 году лишь в Африке ПРООН предоставила около 2 млн. долл. США на осуществление проектов содействия выборам в восьми странах, причем сами страны и двусторонние доноры выделили на осуществление этих проектов почти 32 млн. долл. США. |
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them. |
Мы вложили около 20 миллионов долларов в 20 различных предприятий, и таким образом создали почти 20 тысяч рабочих мест и предоставили десятки миллионов услуг людям, которые иначе не смогли бы их себе позволить. |
Since gaining its independence, it had already contributed nearly $30 million and was about to contribute a further $10 million, bringing the total paid in 1995 to $15 million. |
Со времени достижения независимости она уже внесла около 30 млн. долл. США и готова внести еще 10 млн. долл. США, в результате чего общая сумма, внесенная в 1995 году, составит 15 млн. долл. США. |
The ratification by nearly 150 States of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination had demonstrated that the terrible crimes which had taken place in Bosnia and Herzegovina, Burundi, Rwanda, and elsewhere, were quite unacceptable to world opinion. |
Тот факт, что Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации ратифицировало около 150 государств, свидетельствует о том, что ужасные преступления, совершенные в Боснии и Герцеговине, Бурунди, Руанде и других местах, ни в коей мере недопустимы для мирового сообщества. |
Nigeria and Egypt alone attracted nearly three quarters of foreign direct investment inflows to petroleum-producing countries, accounting for 40 per cent of total foreign direct investment. |
Только в Нигерию и Египет поступало около трех четвертей прямых иностранных инвестиций в страны-производители нефти, на долю которых приходилось 40 процентов от общего объема прямых иностранных инвестиций. |
The return to normal conditions in Rwanda has also been inhibited by the lack of resources to restore power, water, telecommunications and municipal services or to start dealing with the nearly 1 million mines that are estimated to have been planted in the countryside. |
На нормализации обстановки в Руанде отрицательно сказывается также отсутствие ресурсов, необходимых для восстановления систем энерго- и водоснабжения, электросвязи и коммунальных служб или для того, чтобы приступить к обезвреживанию мин, которых, по предварительным оценкам, было установлено в сельской местности около 1 миллиона. |
Of the 15 million people that WHO estimates to be infected with the virus, nearly half are young people under the age of 30 and mostly and increasingly women of reproductive age. |
Из 15 млн. человек, инфицированных этим вирусом, около половины составляют, по оценкам ВОЗ, молодые люди в возрасте до 30 лет, причем в основном и все чаще это женщины детородного возраста. |
As representatives are well aware, the Economic Cooperation Organization is a major regional grouping devoted to the socio-economic well-being of its 10 member States located in a region of special geo-strategic importance encompassing more than 7 million square kilometres and inhabited by nearly 300 million people. |
Как вы, уважаемые делегаты, уже знаете, Организация экономического сотрудничества является региональной группой, стремящейся к социально-экономическому благосостоянию ее десяти стран-членов, которые расположены в регионе особой геостратегической важности с площадью территории более семи миллионов квадратных километров и населением около трехсот миллионов человек. |
The first patients walked through the doors in December 2007, and since then, the hospital has received nearly one million patient visits. |
Первые пациенты обратились туда в декабре 2007 года, и с тех пор в больницу обратились около миллиона раз. |
It has the participation of nearly 700 delegates comprising elected representatives, representatives of the national races, political parties, peasants, workers, intelligentsia and technocrats, State service personnel, and specially invited persons. |
В нем принимают участие около 700 делегатов, в состав которых входят избранные представители, представители национальных меньшинств, политических партий, крестьян, рабочих, интеллигенции и технократов, государственных служащих и специально приглашенные лица. |
In a vital area for us, the Principality of Monaco has been striving for nearly a century to promote the preservation of oceans and seas and the priceless resources they provide, through studies and research, but also by taking specific national and international initiatives. |
В том, что касается этой важной для нас области, то Княжество Монако вот уже на протяжении около ста лет выступает за сохранение морей и океанов и таящихся в них бесценных ресурсов путем проведения исследований и научных разработок, а также путем принятия специальных национальных и международных инициатив. |
More than 80% of the student population attends public institutions and nearly 20% attend private schools, of which many are renowned and attended by many foreign students (including many dependents of personnel of the United Nations and multilateral institutions in Washington). |
Более 80% учащихся посещают государственные учебные заведения, а около 20% - частные школы, многие из которых пользуются известностью, и в них учатся много иностранцев (в том числе большое количество членов семей сотрудников Организации Объединенных Наций и многосторонних учреждений в Вашингтоне). |
As a particular example of the devastating effects of war on children, nearly 190,000 Nicaraguan children had been directly affected by the recent civil war, while others continued to be injured or killed by anti-personnel landmines left over from the conflict. |
В качестве конкретного примера пагубных последствий войны для детей можно привести следующий: от недавней гражданской войны непосредственно пострадало около 190000 детей, и дети продолжают получать увечья и погибать, подрываясь на противопехотных наземных минах, оставшихся после конфликта. |
Uganda, which hosts nearly 240,000 refugees, received some 30,000 new arrivals coming from the neighbouring Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda since January 2004. |
Уганда, в которой находятся около 240000 беженцев, с января 2004 года приняла еще около 30000 новых беженцев, прибывших из соседних Судана, Демократической Республики Конго и Руанды. |
The creation of a national forestry seed centre with the support of the Netherlands at an overall cost of nearly 1 billion CFA francs as from January 1999. |
создание Национального центра лесных посевных материалов при поддержке Нидерландов в объеме около 1 млрд. франков КФА начиная с января 1999 года. |
Under Act No. 90-31 on associations, adopted in 1990, 50,000 associations have been set up, and nearly 250 of them work in the field of the environment and nature protection. |
На основании закона 90-31 об ассоциациях, принятого в 1990 году, в стране было создано 50000 ассоциаций, из которых около 250 занимаются вопросами окружающей среды и охраны природы. |
At the time of the investigation, nearly 11,000 military personnel were deployed by MONUC in the Democratic Republic of the Congo and of that number some 4,500 were deployed in Ituri. |
На момент расследования МООНДРК было развернуто в Демократической Республике Конго около 11000 военнослужащих, и из этого числа порядка 4500 военнослужащих находились в Итури. |
As operations under the fuel removal and reprocessing contract are nearly complete, the final payments due from the United Nations under contract in the amount of some US$ 3,900,000 will have to be made early in 1995. |
Работы по договору об удалении и регенерации топлива близки к завершению, и окончательная оплата по договору с Организацией Объединенных Наций в размере около З 900000 долл. США должна быть произведена в начале 1995 года. |
In 1983, the share of national execution in the total value of approvals was about 10 per cent; by 1990, it was nearly 25 per cent. |
В 1983 году от общего объема утвержденных ассигнований на национальное исполнение приходилось около 10 процентов; к 1990 году этот показатель составил почти 25 процентов. |
For a country from which nearly one-third of the population has fled - in the case of Rwanda some 2 million people - the numbers are so large and disproportionate as to deny the Government a large measure of the legitimacy it badly needs. |
Для страны, одна треть населения которой стала беженцами, а в случае Руанды это около 2 миллионов человек, эти цифры слишком велики и непропорциональны для того, чтобы придать правительству необходимую законность, в которой оно так нуждается. |
MSA projects are concentrated most heavily in Latin America, with nearly 60 per cent of the value and 45 per cent of the number of active MSAs. |
Проекты на основе СУУ главным образом сосредоточены в Латинской Америке, причем на них приходится около 60 процентов стоимости и 45 процентов от числа действующих СУУ. |
For nearly two decades, the New Zealand mission to the United Nations had, despite limited resources, produced the United Nations Handbook. |
На протяжении около двух десятилетий представительство Новой Зеландии при Организации Объединенных Наций, несмотря на ограниченные ресурсы, выпускало Справочник Организации Объединенных Наций. |