Although nearly 80% of the population is still engaged in agriculture and other traditional rural practices, about 16% of the land is arable out of which 8% is actually cultivated because of its steepness, which presents formidable challenges. |
Хотя около 80 процентов населения по-прежнему занимается сельским хозяйством и другими традиционными для сельских районов видами деятельности, обрабатываться может порядка 16 процентов земли, из которых фактически обрабатывается лишь 8 процентов в силу крутизны поверхности, создающей серьезнейшие проблемы. |
Under the Act on Public Expenditure for 2001, 21 projects in various areas, totalling nearly 159 million pesos and financed by a variety of sources, were approved by the Dominican Congress for implementation by the State Secretariat of Agriculture. |
В Законе о государственных расходах на 2001 год Национальным конгрессом был утвержден для исполнения министерством сельского хозяйства 21 проект в различных областях, финансируемый из различных источников, с общим бюджетом около 159 млн. песо. |
There are nearly 50,000 associations active in Algeria today; some, such as associations for the defence and promotion of women's rights, demand State approval; |
В настоящее время в Алжире действует около 50000 общественных объединений; некоторые из них, такие, как ассоциации поощрения и защиты прав женщин, ходатайствуют о признании за ними статуса общественно полезных; |
Between October 2003 and July 2004, LRA abducted at least 3,000 children, including some 1,600 in the Gulu district and nearly 250 in the Kitgum district. |
В период с октября 2003 года по июль 2004 года ЛРА похитила по крайне мере 3000 детей, в том числе примерно 1600 детей в районе Гулу и около 250 детей в районе Китгум. |
While nearly 2,400 people remain displaced as a result of the March violence, some of those initially displaced have returned to their homes or to nearby locations until reconstruction of their homes is completed. |
В результате актов насилия в марте около 2400 человек по-прежнему остаются перемещенными, а из числа первоначальных вынужденных переселенцев некоторые вернулись в свои дома или в соседние местности до полного восстановления их домов. |
In 2002, nearly 9 tons of methaqualone were reported seized, mostly by three countries: India, which reported 5 tons; China, 2.9 tons; and South Africa, 986 kg. |
Были получены сообщения об изъятии в 2002 году около 9 тонн метаквалона главным образом в трех странах: 5 тонн в Индии, 2,9 тонны в Китае и 986 кг в Южной Африке. |
Child care funding increased by $6 million (including nearly $1 million from the Government of Canada); |
увеличение финансирования детских дошкольных учреждений на 6 млн. долл. (включая около 1 млн. долл., выделенных правительством Канады); |
The membership as of December 31, 2004, is nearly twenty-three thousand lawyers, including lawyers whose home bar is in forty-eight states of the United States of America, plus the District of Columbia, Puerto Rico and the Virgin Islands and in fifty-eight nations. |
По состоянию на 31 декабря 2004 года членами Ассоциации были около 23000 адвокатов, в том числе адвокаты, чьим постоянным местом работы являются 48 штатов Соединенных Штатов Америки, плюс округ Колумбия, Пуэрто-Рико и Виргинские острова, и адвокаты из 58 стран. |
This situation is especially acute since nearly 60 per cent of the population is 18 years or younger, a trend that is likely to continue since Afghan women have an average of over six children. |
Эта ситуация имеет тем более актуальный характер, что около 60% населения составляют люди в возрасте 18 лет или моложе, причем эта тенденция скорее всего сохранится, поскольку каждая афганская женщина в среднем имеет более шести детей. |
Under that program, for the next three years, nearly 60 billion tenge will be allocated from the Republic budget, including 15 billion tenge annually for funding the construction of rural infrastructure facilities. |
В рамках данной Программы в предстоящие З года из республиканского бюджета будет выделено около 60 млрд. тенге, в том числе на финансирование строительства объектов сельской инфраструктуры ежегодно по 15 млрд. тенге. |
The survey results indicate that nearly three quarters of respondents had already incorporated the principles of the Global Code of Ethics for Tourism into their legislative texts, or had used them as a basis when establishing national laws, regulations or tourism development plans. |
Согласно результатам обследования, около трех четвертей респондентов уже включили принципы Глобального этического кодекса туризма в свои нормативные документы или применяли их в качестве основы при разработке национальных законов, положений или планов развития туризма. |
Kazakhstan has set a commendable example by voluntarily eliminating its nuclear arsenal, the fourth largest in the world, and shutting down the Semipalatinsk nuclear testing ground, the site of nearly 500 nuclear explosions. |
Казахстан показал достойный для подражания пример - добровольно ликвидировал четвертый крупнейший ядерный арсенал в мире и закрыл Семипалатинский ядерный испытательный полигон, на котором было произведено около 500 ядерных взрывов. |
Given that payroll expenses represented nearly 80 per cent of the Organization's total ordinary budget, the Korean delegation was concerned at the job reclassifications being requested, and intended to make a close study of the reasons invoked to justify requests for post creation or reclassification. |
Учитывая то, что расходы по персоналу составляют около 80 процентов общего регулярного бюджета Организации, корейская делегация с беспокойством отмечает требования по реклассификации должностей и намеревается подробнее рассмотреть соображения, приводимые для обоснования требований о создании или реклассификации должностей. |
"When he was nearly 13, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow." |
"Когда моему брату было около 13 лет, у него был сложный перелом руки в локте." |
Thus, in the 2000 budget, external financing provided about 22 per cent or nearly 7.8 billion GF out of a total of 35.5 billion GF. |
В бюджете 2000 года доля внешних поступлений составила около 22 процентов, или 7,8 млрд. гвинейских франков от общей суммы 35,5 млрд. гвинейских франков. |
In 2005, over 20 per cent of the Office's budget was channelled through partnerships with nearly 650 NGOs, almost 80 per cent of which were national NGOs. |
В 2005 году свыше 20 процентов бюджета Управления было ассигновано через партнерские связи с около 650 НПО, около 80 процентов которых являлись национальными НПО. |
In 2005, youth, defined as persons aged 15 to 24 years, accounted for nearly 18 per cent of the world population, and that group will expand by another 31 million by 2015. |
В 2005 году доля молодежи, т.е. лиц в возрасте от 15 до 24 лет, составляла около 18 процентов от общей численности населения земного шара, и к 2015 году численность этой группы населения увеличится еще на 31 миллион человек. |
The earthquake destroyed or severely damaged more than 400,000 homes, more than 500 health facilities, nearly 6,000 schools and colleges, as well as many Government buildings; hundreds of doctors, nurses, teachers, Government officials and community leaders lost their lives. |
З. В результате землетрясения были разрушены или серьезно повреждены более 400000 домов, более 500 объектов здравоохранения, около 6000 школ и колледжей, а также многочисленные правительственные здания; погибли сотни врачей, медсестер, учителей, правительственных чиновников и руководителей общин. |
The proposed review had a budgetary implication of nearly $800,000, not counting the travel and accommodation expenses of delegates, and surpassed the proposed budget by $254,000. |
Предлагаемый обзор имеет последствия для бюджета в размере около 800000 долл. США, не считая путевых расходов и расходов на проживание делегатов, и превышает предложенный бюджет на 254000 долл. США. |
Over 92,000 precious lives were lost, nearly 30 million people became homeless and over 100 million people lost their livelihoods. |
В результате этого погибло свыше 92000 человек, около 30 миллионов людей стали бездомными и более 100 миллионов людей лишились средств к существованию. |
By the end of November 2001, the Council had adopted 48 resolutions and issued 37 presidential statements, and we had had nearly 200 formal meetings and over 170 consultations of the whole. |
К концу ноября 2001 года Совет принял 48 резолюций и 37 заявлений Председателя, и было проведено около 200 официальных заседаний и более 170 консультаций полного состава. |
There had been nearly 20 reviews of the Department's activities since 1996, undertaken by the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit, independent consultants, a task force on the reorientation of United Nations public information activities and the Secretary-General. |
С 1996 года было проведено около 20 обзоров деятельности Департамента, в частности Управлением служб внутреннего надзора и Объединенной инспекционной группой, независимыми консультантами, Целевой группой по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, а также Генеральным секретарем. |
In cooperation with its Chinese partner - Shanghai Electric Group and Qingdao Haier Group, Carrier China has developed into a total of nine operations with 31 sales and service offices and nearly 2,500 employees in the country. |
Совместно со своим Китайским партнером - Shanghai Electric Group и Qingdao Haier Group, Carrier Китай развился в девять предприятий с 31 офисом и около 2500 сотрудниками по всей стране. |
The last referendum on the term of parliament was in 1990 and found nearly 70% of the voters were opposed to extending the term. |
Последний референдум о возможном продлении срока действия парламента был в 1990 году, около 70 % респондентов выразили несогласие с продлением срока полномочий парламента. |
Thomson-Glover stated that the Soviets gave Hoya Niyaz "nearly 2,000 rifles with ammunition, a few hundred bombs, and three machine guns". |
Томсон-Гловер заявил, что СССР поставил Хое Ниязу «около 2000 винтовок с боеприпасами, несколько сотен бомб и три пулемета.» |