Approximately 45 per cent were employed in the service sector, nearly 22 per cent in the primary sector and 16 per cent in manufacturing and construction. |
Примерно 45% из них работали в сфере услуг, около 22% - в базовых отраслях экономики и 16% - в обрабатывающей промышленности и строительстве. |
The physical damage to structures alone has been estimated at US$ 135-165 million from October 2000 to June 2001; over 70 per cent account for agricultural losses and nearly 28 per cent are losses from damaging or destroying private buildings. |
Только материальный ущерб, причиненный с октября 2000 года по июнь 2001 года, по оценкам, составил 135165 млн. долл. США29; свыше 70% этого ущерба приходится на потери в сельском хозяйстве и около 28% - на повреждение или уничтожение частных зданий. |
The suffering of nearly 500,000 refugees and at least 150,000 displaced persons is, of course, greatly exacerbated by the Revolutionary United Front cross-border attacks that began in September 2000, which have thus far led to the deaths of over 1,000 innocent victims. |
Безусловно, страдания около 500000 беженцев и не менее 150000 вынужденных переселенцев существенно усугубляются в результате трансграничных нападений со стороны Объединенного революционного фронта, начавшихся в сентябре 2000 года, в результате которых за это время погибло более 1000 мирных жителей. |
Current cigarette smoking ranges from less than 1 per cent to 40 per cent, with nearly 25 per cent of students smoking their first cigarette before the age of 10. |
Нынешний уровень распространенности курения сигарет колеблется от менее 1 процента до 40 процентов, причем около 25 процентов учащихся выкуривают свою первую сигарету в возрасте до 10 лет. |
Women constituted nearly 70 per cent of the planet's poor, yet their participation in the economically active population was lower than that of men; at the same time, it was they who were the most affected by unemployment and who held the least secure jobs. |
В то время как женщины составляют около 70 процентов от общего числа живущих в условиях нищеты людей, их доля в активном населении значительно меньше, чем доля мужчин. |
From the nearly 50 corporate leaders present at the official launch, the Global Compact had grown, by mid-2003, into an extensive international network encompassing more than 1,000 companies worldwide, several international trade unions and dozens of NGOs, academic institutions and other societal actors. |
Глобальный договор, на церемонии официального провозглашения которого присутствовали руководители около 50 корпораций, к середине 2003 года превратился в широкомасштабную международную сеть, охватывающую более 1000 компаний из разных стран мира, несколько международных профессиональных союзов и десятки НПО, научных учреждений и других субъектов гражданского общества. |
The attacks on the United States did not merely do grave injury to our host city, our host country and its citizens, and to the citizens of nearly 80 other States. |
Нападения, совершенные на Соединенные Штаты, нанесли огромный ущерб не только принимающему нас городу, принимающей стране, ее гражданам и гражданам около 80 других государств. |
By 1998, nearly 300 new community health centres had been built; the percentage of the population living within 15 kilometres of a health facility rose from 17 per cent in 1995 to 39 per cent in 1998. |
К 1998 году было построено около 300 новых общинных медицинских центров; с 1995 по 1998 год доля населения, проживающего в пределах 15 км от медицинского учреждения, возросла с 17 до 39 процентов. |
Data from the voter registration rolls for the 2001 elections indicated that as of February 2001 the population of Montserrat was approximately 5,000, with nearly 3,000 over the age of 18. |
Согласно спискам избирателей, составленным для проведения выборов в 2001 году, население Монтсеррата на февраль 2001 года составляло примерно 5000 человек, из которых около 3000 человек составляли лица в возрасте старше 18 лет. |
Today, the NOCs control over 70 per cent of world oil and gas production and nearly 95 per cent of world oil and gas reserves. |
Сегодня ННК контролируют более 70% мировой добычи нефти и газа и около 95% их мировых запасов. |
The Second International Forum on Trade Facilitation, which took place on 14 and 15 May 2003, gathered around 500 participants: policy makers and experts from Governments, international organizations, the business community, and civil society from nearly 80 countries. |
Второй Международный форум по упрощению процедур торговли, который проходил 14 и 15 мая 2003 года, собрал около 500 участников: работников директивных органов и экспертов от правительств, международных организаций, делового сообщества и гражданского общества почти из 80 стран. |
The total reduction of expenditure amounts to about US$ 160 million from the end of 1991 up to the end of 2001, representing a decrease of nearly 50%. |
За период с конца 1991 года по конец 2001 года общий объем сокращения расходов составил около 160 млн. долл. США, т.е. сократился почти на 50 процентов. |
In Sierra Leone, some 75,000 refugees returned to their homes from Guinea and Liberia and nearly the entire population of internally displaced persons was returned or resettled by December 2002. |
Около 75000 беженцев вернулись из Гвинеи и Либерии в свои дома в Сьерра-Леоне, а к декабрю 2002 года почти все вынужденные переселенцы в Сьерра-Леоне вернулись домой или были расселены в других местах. |
These communities, nearly half of whom are under 20 years of age, and two thirds of whom live in the Auckland area, are an integral part of both the country's total population and the school population. |
Эти общины, в которых почти половину их членов составляют жители в возрасте менее 20 лет и около двух третей проживает в районе Окленда, являются составной частью общего населения страны и контингента учащихся учебных заведений. |
The meeting set a new record in terms of participation: it was attended by some 125 ministers and vice-ministers, 2,100 governmental officials, non-governmental participants from nearly 176 countries and some 500 organizations. |
На совещании было отмечено рекордное число участников: на нем присутствовали около 125 министров и заместителей министров и в общей сложности 2100 государственных должностных лиц, представителей неправительственных организаций из почти 176 стран и приблизительно 500 организаций. |
The United Nations Fund for International Partnerships estimates that in 1999 there were nearly 50,000 grant-making foundations in the United States, with combined assets of about $448 billion and total giving of $22.8 billion in the same period. |
По оценкам Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций, в 1999 году в Соединенных Штатах насчитывалось около 50000 фондов, предоставляющих субсидии, с совокупным объемом активов около 448 млрд. долл. США. |
However, we are concerned that nearly 70 Member States have yet to report to the Committee, and we reiterate our call to those States to submit their reports as soon as possible. |
Однако мы обеспокоены тем, что около 70 государств-членов все еще не отчитались перед Комитетом, мы призываем эти государства представить свои доклады как можно скорее. |
The extent of destruction was indicated in a report in January 1989 that 57 villages had been burned in the Wadi Saleh agricultural district, where nearly 400 had died, 42,000 were displaced and 12,000 tons of food were destroyed. |
О масштабах разрушений говорит доклад, представленный в январе 1989 года, согласно которому было сожжено 57 деревень в земледельческом районе Вади-Салех, где погибло около 400 человек, 42000 человек лишились крова и было уничтожено 12000 тонн продовольствия. |
(c) In the Netherlands, the crime prevention strategy has been learning-based with nearly 10 per cent of funds devoted to evaluation. |
с) в Нидерландах в рамках стратегии обучения по вопросам предупреждения преступности около 10 процентов средств отводится на оценку результатов осуществления программ. |
For example, nearly $200 million provided by the World Bank and other donors to Ghana for telecommunications development in a 1988 development project had almost no measurable impact. |
К примеру, около 200$, предоставленных Всемирным Банком и другими благотворительными организациями Гане для развития телекоммуникаций в рамках проекта развития в 1988 не принес почти никакого ощутимого результата. |
The nearly 600 million who constitute the Indian electorate showed once again that it is they who hold the gift of power and that those whom they choose to lead the nation are accountable to the will of the people. |
Около 600 миллионов человек, составляющих электорат Индии, вновь показали, что именно в их руках находится дар власти и что те, кто ими избирается для руководства страной, должны быть подотчетны народу. |
As a result of the campaign of genocide and ethnic cleansing conducted by Abkhaz separatists, with external military support, many civilians of Georgian and other ethnic extractions have been killed, and nearly 300,000 people have been displaced. |
В результате геноцида и "этнической чистки", учиненных абхазскими сепаратистами, получающими солидную военную поддержку извне, тысячи мирных жителей грузинской и других национальностей были убиты и около 300000 изгнаны из своих домов. |
Between 2000 and 2005, Washington paid out nearly $4 billion to Colombia, with approximately 75% of the total going to the military and the police, and increased its presence in the country with 800 soldiers and 600 private security contractors. |
С 2000 по 2005 годы Вашингтон выплатил около 4 миллиардов долларов Колумбии, около 75% которых предназначалось для армии и полиции, и увеличил свое присутствие в стране до 800 солдат и 600 контрактников. |
The challenge with which the international community at large, and the disarmament community in particular, are confronted is the greatest since the nuclear non-proliferation regime was successfully instituted nearly 30 years ago. |
Перед международным сообществом в целом и разоруженческим сообществом в частности стоит величайшая - со времени успешного основания около 30 лет назад режима ядерного нераспространения - задача. |
The United Nations country team reported that nearly three quarters of the 57,000 former combatants had entered the reintegration programme and been given training opportunities, and the programme should be completed by the end of the year. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций доложила, что около трех четвертей из 57000 бывших комбатантов охвачено программой реинтеграции и им была предоставлена возможность пройти профессиональную подготовку и что к концу года программа должна быть завершена. |