Our thoughts go out again today to Mrs. Christine Collins of Lincoln Heights, whose young son, Walter Collins, disappeared nearly two weeks ago. |
Наши мысли сегодня опять с миссис Кристиной Коллинс из Линкольн Хайтс, чей юный сын Уолтер Коллинс пропал около двух недель назад. |
For every $100 we allocate to research, - we spend nearly $30,000 on care. |
На каждые 100 долларов потраченные на исследования, мы тратим около 30000 долларов на лечение. |
In years past, nearly 200,000 people waited on organ transplant lists at any given time, hoping for someone else to die so that they could possibly live. |
В недавнем прошлом около 200000 людей стояли в очереди на трансплантацию в надежде, что кто-нибудь другой умрёт, а они смогут жить. |
I've known Rex and Bree for nearly 20 years, and I've never had any reason to suspect they were anything but a happy, loving couple. |
Я знал Рекса и Бри около 20 лет, и никогда не было повода подозревать, что они вовсе не любящая, счастливая семья. |
A third to my attorney, another third to taxes, nearly half a million dollars on the house. |
Треть на адвокатов, треть на налоги, около полумиллиона на дом. |
There are still some 870 million workers living with their families on less than $2 per person per day, of which nearly 400 million are living in extreme poverty. |
Насчитывается еще около 870 млн. работников, живущих вместе со своими семьями менее чем на 2 долл. США на человека в день, из которых почти 400 млн. живут в условиях крайней нищеты. |
The survey conducted recently in Poland proved that nearly one third of Polish women (about 5 million) women have had at least one abortion. |
Исследование, проведенное недавно в Польше, свидетельствует о том, что хотя бы один аборт делала приблизительно треть польских женщин (около 5 миллионов). |
In some countries there are nearly twice as many women living in poverty as men, and approximately 1/3 of all elderly women live in poverty. |
В некоторых странах число женщин, живущих в нищете, приблизительно в два раза больше мужчин, при этом около 1/3 всех пожилых женщин живут за чертой бедности. |
The Ethics Office website was viewed almost 15,000 times in 2012, nearly 90 per cent increase over the 8,000 views in 2011. |
В 2012 году на веб-сайте Бюро по вопросам этики было зарегистрировано около 15000 просмотров, что почти на 90 процентов больше по сравнению с 2011 годом, когда было зафиксировано 8000 посещений. |
In the Pedagogical Institute (Primary Teacher Training School), student enrolment remained around 700, with particular relevance for women, who represent nearly 70% of the total. |
В Педагогическом институте (профессиональном училище подготовки учителей начальных классов) число студентов остается на уровне около 700 человек, при этом особую роль здесь играют женщины, которые составляют почти 70 процентов от общей численности студентов. |
You didn't think it odd that they would suddenly want to expatriate nearly three billion in sterling? |
Вы не думаете, что это странно, что они вдруг хотят вывести около трех миллиардов фунтов стерлингов? |
We've got nearly 100,000 men, women and children needing kidneys right now, with less than 20,000 available kidneys. |
У нас около 100 тысяч мужчин, женщин и детей, нуждающихся в почках прямо сейчас, и менее 20 тысяч почек в распоряжении. |
I've been in this job now, what, nearly 20 years, Officer? |
Я занимаюсь этой работой уже около 20-ти лет, офицер. |
where we looked at the retirement savings decisions of nearly a million Americans from about 650 plans all in the U.S. |
Мы отслеживали, какие планы пенсионных накоплений выбирали около миллиона американцев из 650 различных вариантов на всей территории США. |
been identified as that of John Kilbride, the 12-year-old boy who disappeared from his Manchester home nearly two years ago. |
Было установлено, что это Джон Килбрайд, 12-летний мальчик, который исчез из своего дома в Манчестере около двух лет назад. |
Thus, in Lebanon, sustained interventions by UNHCR and NGOs persuaded the authorities to agree in February 2008 to release nearly 500 detained Iraqis and allow them and others who were staying illegally in the country to regularize their situation. |
Так, в Ливане благодаря непрекращающимся усилиям со стороны УВКБ и НПО власти согласились отпустить в феврале 2008 года около 500 задержанных иракцев и позволить им и другим лицам, нелегально пребывающим в стране, узаконить свое положение. |
Under the borders of solidarity programme, UNHCR and its partners developed nearly 1,000 microcredit, vocational training and housing projects in 350 border communities in Ecuador, Panama and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В рамках программы "Границы солидарности" УВКБ и его партнеры разработали около тысячи проектов микрокредитования, профессиональной подготовки и жилищного строительства в 350 приграничных общинах Эквадора, Панамы и Боливарианской Республики Венесуэлы. |
But nearly a quarter of young women in this situation would like to lose even more weight, which is not the case for young men. |
Большинство из них довольны своим весом, но при этом около четверти молодых женщин хотят похудеть, чего нельзя сказать о молодых мужчинах. |
In rural China nearly 25 million people could rise out of poverty, and in India 12 million. |
В сельских районах Китая около 25 млн. человек вырвутся из тисков нищеты, а в Индии это число составит 12 млн. человек. |
The court noted, however, that its data referred only to the large administrative regions in the State, which accounted for nearly 70 per cent of all legal actions. |
Вместе с тем суд отметил, что сообщенные им данные касаются только крупных административных единиц штата, на долю которых приходится около 70% всех судебных исков. |
Of the new infections, about 40 per cent were in women and nearly 20 per cent in children. |
Из этих новых случаев инфицирования около 40 процентов составляют женщины и около 20 процентов - дети. |
At a time when the United Nations had come under repeated criticism for alleged fraud, abuse and mismanagement, there must be a renewed effort to expedite implementation of all the OIOS recommendations, particularly the nearly 800 identified as critical. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций стала объектом постоянных критических замечаний, связанных с предполагаемыми случаями мошенничества, злоупотреблений и плохого управления, необходимо активизировать усилия в целях ускорения выполнения всех рекомендаций УСВН, особенно около 800 из них, которые были признаны чрезвычайно важными. |
On the other hand, nearly 26,000 refugees resettled to third countries with UNHCR's assistance in 2003, in addition to the many thousands resettled by bilateral agreements between States. |
С другой стороны, в дополнение к многим тысячам беженцев, переселенным в соответствии с двусторонними соглашениями между государствами, в 2003 году около 26000 беженцев были переселены в третьи страны при содействии УВКПЧ42. |
In those campaigns, nearly one thousand women have been taught the fundamentals of creating their own business, and many of them have received certificates guaranteeing special receipt of microcredits. |
В рамках этих акций около 1 тыс. женщин обучено основам создания собственного дела, многие из них получили сертификаты, гарантирующие внеочередное получение микрокредитов. |
Each year, nearly 1.2 million people die and millions more are injured or disabled as a result of road crashes, mostly in urban areas of developing countries. |
Ежегодно около 1,2 миллиона человек погибают и миллионы получают травмы или становятся инвалидами в результате дорожно-транспортных аварий, главным образом в городских районах развивающихся стран. |