Over two thirds of the Kuwaiti population was obliged to flee the country and is now widely dispersed, while nearly a million foreign technicians and workers who were the mainstay of the service sector have been forced to abandon their jobs and return to their countries. |
Более двух третей населения Кувейта было вынуждено покинуть страну и в настоящее время разбросано по всему миру, в то время как около миллиона иностранных специалистов и рабочих, которые были опорой обслуживающего сектора, были вынуждены оставить свою работу и возвратиться домой. |
We note with concern from the latest report of the Organization for Economic Cooperation and Development that in 1996 the ratio of official development assistance to gross national product was the lowest recorded since the United Nations established a goal of 0.7 per cent nearly 30 years ago. |
В последнем докладе Организации экономического сотрудничества и развития мы с беспокойством отмечаем тот факт, что в 1996 году показатель соотношения помощи в целях развития к валовому национальному продукту был самым низким с тех пор, как около 30 лет назад Организация Объединенных Наций установила показатель в 0,7 процента. |
As a result of an in-kind contribution by a donor Government made in 1997, the law library of the Tribunal had been consolidated, with two computers, new books now totalling nearly 700, a CD-ROM and new subscriptions to various legal periodicals. |
Благодаря взносу натурой, полученному от одного из правительств-доноров в 1997 году, была обеспечена возможность выделить юридической библиотеке Трибунала два компьютера, новые книги, общее число которых в настоящее время составляет около 700, КД-ПЗУ и осуществить новую подписку на различные периодические издания юридического характера. |
East and South-East Asia, a region that includes China and Japan, have had relatively few international migrants (nearly 8 million), despite the fact that labour shortages in the newly industrializing economies of that region and in Japan have been fuelling increased interregional migration. |
В Восточной и Юго-Восточной Азии, регионе, в который входят Китай и Япония, отмечено сравнительно небольшое число международных мигрантов (около 8 млн.), несмотря на то, что нехватка рабочей силы в новых промышленно развитых странах региона и в Японии стимулирует рост межрегиональной миграции. |
To date, nearly 69 per cent of provinces and cities under the central Government, 67.6 per cent of districts and 82.9 per cent of communes were recognized as having met the national standards on illiteracy eradication and primary education universalization. |
На настоящий момент около 69 процентов провинций и городов, находящихся в подчинении центральному правительству, 67,6 процента округов и 82,9 процента коммун считаются отвечающими национальным стандартам в области ликвидации неграмотности и обеспечения всеобщего начального образования. |
As it accepted the notion that the level of the support account should be related to the number of peacekeeping operations, and as nearly half the missions currently being serviced were in liquidation, it would seem logical to reduce the level of backstopping requirements. |
Поскольку он согласен с мнением, что объем средств вспомогательного счета должен быть связан с числом операций по поддержанию мира, и поскольку около половины обслуживаемых в настоящее время миссий находится в состоянии ликвидации, логично было бы сократить объем потребностей, связанных с оказанием поддержки. |
They removed nearly 1 million landmines and other explosive devices, opened up more than 170 routes for cross-border trade and transferred to the local people more than 90 million square metres of landmine-free areas which had been walked through by military mine-clearers. |
Они извлекли около 1 миллиона наземных мин и других взрывных устройств, открыли свыше 170 маршрутов для трансграничной торговли и передали местному населению более 90 млн. квадратных метров свободных от наземных мин площадей, которые были обследованы военными саперами. |
In a departure from the figures presented in the previous paragraph, the terms of trade in Central America deteriorated by 3.4 per cent in 2008, but a rise of nearly 3 per cent is expected in 2009. |
В отличие от показателей, представленных в предыдущем пункте, условия торговли в Центральной Америке ухудшились на 3,4 процента в 2008 году, однако в 2009 году ожидается улучшение в объеме около 3 процентов. |
China Disabled Persons' Federation indicated that, while remarkable improvement has been witnessed in China in recent years, persons with disabilities remain a vulnerable group, encounter specific difficulties and nearly ten million live in poverty. |
Китайская федерация инвалидов сообщила, что, несмотря на ощутимое улучшение положения инвалидов в Китае в последние годы, они по-прежнему остаются уязвимой группой, сталкивающейся с особыми трудностями, а около 10 млн. из них живут в условиях нищеты34. |
In accordance with Board-approved guidelines, the balance of the funds - nearly $2.5 million - was used for allocations to 31 ongoing country programmes to prevent a decline in the overall level of regular resources available for cooperation in 2000. |
В соответствии с утвержденными Исполнительным советом руководящими принципами остаток средств (около 2,5 млн. долл. США) был распределен между 31 страновой программой в целях недопущения сокращения в 2000 году общего объема регулярных средств, выделяемых на цели сотрудничества. |
In the programmes serving the rest of the Sudan, nearly 55 per cent of the funds requested for the most urgent needs of the United Nations in the southern and eastern regions had been received. |
Что касается программ, предназначенных для остальной части Судана, то было получено около 55 процентов средств, запрошенных для удовлетворения самых безотлагательных потребностей Организации Объединенных Наций в южных и восточных районах страны. |
The Barcelona Convention was adopted in 1975 to address the problems of an area containing a resident coastal population of nearly 150 million which is visited by over 200 million tourists each year. |
В 1975 году была принята Барселонская конвенция для решения проблем региона, население прибрежной зоны которого составляло около 150 миллионов человек и который ежегодно посещало более 200 миллионов туристов. |
However, drug control activities must be adequately financed, and the ability of UNDCP to have an impact on drug abuse and trafficking worldwide is strongly correlated with the level of contributions made to the Fund of UNDCP, which finances nearly 90 per cent of its activities. |
Однако деятельность по контролю над наркотиками должна надлежащим образом финансироваться, а способность ЮНДКП оказывать воздействие на решение проблем злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотиков во всем мире тесно связана с размером взносов, поступающих в Фонд ЮНДКП, который финансирует около 90 процентов ее мероприятий. |
In 1999, the population was estimated to have grown to 4,600, and in 2001 to approximately 5,000, with nearly 3,000 people over the age of 18. |
В 1999 году численность населения, по оценкам, возросла до 4600 человек, а в 2001 году до приблизительно 5000 человек, из которых около 3000 человек - это люди в возрасте старше 18 лет. |
In low- and middle-income countries, nearly 10 million are in immediate need of treatment and intensive and long-term care; however, only 3 million are receiving the treatment and care they require. |
В странах с низким и средним уровнем дохода около 10 миллионов человек нуждаются в срочном лечении и интенсивном и долговременном уходе; при этом необходимую лечебную помощь и уход получают всего 3 миллиона человек28. |
The remaining fourth of farms, where the controlling household of the senior partner or operator has decided to acquire production resources from multiple households or entities, account for nearly 80 percent of farm value of production. |
На долю остающейся четвертой части ферм, где контролирующее домохозяйство старшего партнера или оператора решило приобрести производственные ресурсы у многих домохозяйств или экономических единиц, приходится около 80% стоимости фермерской продукции. |
During the month of June 1999 alone, the number of Kosovars who arrived spontaneously in Western Europe to seek asylum (nearly 20,000) almost equalled the total number of asylum-seekers from all other nationalities during the same month. |
Только за июнь 1999 года количество косовцев, которые спонтанным потоком прибыли в Западную Европу в поисках убежища (около 20000 человек), почти сравнялось с общим числом просителей убежища из всех других стран за тот же месяц. |
About 30 per cent of the Adivasi were suffering from ill-health and nearly 44 per cent of Adivasi children are suffering from malnutrition. |
По его словам, около 30% представителей этой группы страдают от различных болезней, а примерно 44% детей адиваси страдают от недоедания. |
Some 40 per cent of the direct foreign investment flows to developing countries is accounted for by China alone; East Asia as a whole absorbs nearly two thirds. |
Около 40 процентов всего объема прямых иностранных инвестиций, направляемых в развивающиеся страны, приходится на один Китай; на долю Восточной Азии в целом приходится почти две трети. |
All of the major developing regions of the world registered significant increases in primary school enrolments, with the combined total reaching some 545 million in 1995, representing an increase of nearly 50 million in five years, double the pace of expansion during the 1980s. |
Во всех крупных развивающихся регионах мира произошло значительное увеличение числа учащихся начальных школ - в 1995 году их общее число достигло около 545 млн., т.е. за пять лет оно возросло на 50 млн., что в два раза превышает темпы роста в 80-х годах. |
By March 2004, nearly Rs. million had been disbursed to about 1.1 million SHGs formed under the Support and Linkage Programme launched by the National Bank for Agriculture and Rural Development. |
К марту 2004 года около 3904 млн. рупий было выплачено приблизительно 1,1 млн. ГСП, созданным в рамках Программы поддержки и связи, осуществляемой Национальным банком для сельского хозяйства и развития сельских районов. |
OIOS found that for nearly 80 per cent of the partners audited (accountable for 85 per cent of the expenditures audited), reasonable assurance could be taken that UNHCR funds were properly accounted for and disbursed in accordance with the sub-agreements. |
УСВН пришло к заключению, что в случае около 80% партнеров, подвергнутых ревизии (на долю которых приходится 85% проверенных расходов), имеются разумные основания полагать, что средства УВКБ должным образом учитываться и расходуются в соответствии с условиями подрядов. |
One hundred and thirty six new dams, 32 power plants, 145 bridges including nine large-scale bridges across major rivers, nearly 4,230 miles of road and 1,000 miles of railroad have been built. |
Были сооружены 136 новых дамб, 32 электростанции, 145 мостов, в том числе 9 тяжелых мостов через крупные реки, около 4230 миль дорог и 1000 миль железнодорожных путей. |
Ecuador's total external debt now stands at about 64 per cent of our gross domestic product and nearly 40 per cent of our national budget; this has a negative impact on the financing of social development projects. |
Внешняя задолженность Эквадора в целом составляет сейчас почти 64 процента от нашего валового национального продукта и около 40 процентов нашего национального бюджета; это оказывает негативное воздействие на наше финансирование социальных проектов в области развития. |
For the United States, MNC's account for nearly 30 percent of value added, over 60 percent of exports, and over 50 percent of imports. |
В случае Соединенных Штатов Америки на МНК приходится около 30% добавленной стоимости, более 60% экспорта и более 50% импорта. |