Latin America and the Caribbean received nearly US$ 18.8 billion in compensatory funds, with a third of that sum coming from the International Monetary Fund. |
Латинская Америка и Карибский бассейн получили около 18,8 млрд. долл. США в виде компенсационного финансирования, причем третья часть этой суммы была предоставлена Международным валютным фондом. |
In 19981999, a Geographic Allocation Grant of nearly $149 million provided funding for small schools and remote and rural boards, in recognition of the higher costs of operating in vast, sparsely populated areas. |
В 1998/99 году в рамках дотации на географическое месторасположение небольшим школам и школьным советам в отдаленных и сельских районах было выделено около 149 млн. долл. на покрытие расходов, связанных с работой в обширных, малонаселенных зонах. |
For persons with disabilities, nearly 9,117 households or housing units had received government assistance provided by a range of programs at December 31, 1999. |
По состоянию на 31 декабря 1999 года около 9117 единиц жилья, заселенного лицами с функциональными недостатками, получили правительственную помощь, предоставляемую в рамках различных программ. |
The task force recorded nearly 180 incidents of conflict-related violations of children's rights, in which at least 120 children were killed or injured. |
Целевая группа зарегистрировала около 180 инцидентов, связанных с нарушениями прав детей в условиях конфликта, в результате которых не менее 120 детей были убиты или ранены. |
The draft PPWT does not contain prohibitions on the testing or deployment of terrestrially-based anti-satellite weapons, for example, of the kind that China itself tested in January 2007 that generated nearly 3,000 pieces of space debris. |
Проект ДПРОК не содержит запрещений на испытание или развертывание противоспутникового оружия наземного базирования, например такого рода, как испытывал сам Китай в январе 2007 года, которое генерировало около 3000 кусков космического мусора. |
The situation of women, who make up nearly half of the country's population, was for a long time marked by several disabling factors (illiteracy, poverty) excluding them from the national development process. |
Положение женщин в этой группе, на долю которых приходится около половины населения страны, долгое время характеризовалось наличием целого ряда затрудняющих факторов (неграмотность, нищета), в результате чего они оказывались за рамками процесса национального развития. |
With regard to the first factor, nearly 30 years into the epidemic there was widespread misperceptions about the virus, its transmission and its clinical impact, even in countries that had invested in information and education on HIV. |
Что касается первого фактора, то около 30 лет назад, на начальном этапе эпидемии, отсутствовало четкое понимание природы вируса, способов заражения и клинических последствий, даже в тех странах, которые вкладывали средства в информационные и просветительские программы по ВИЧ. |
It has 6 classrooms, 3 laboratories for computer-education, 3 reading rooms and 6 libraries containing nearly 20,000 books. |
В ней предусмотрено шесть классных комнат, три лаборатории компьютерного образования, три читальни и шесть библиотек, в которых насчитывается около 20000 книг. |
In the meantime, it is odd that a United States Government audit has found that nearly $18 billion of the money paid to thousands of American firms to rebuild war-ravaged Afghanistan remain unaccounted for. |
Вместе с тем, как это ни странно, проведенная правительством Соединенных Штатов ревизия выявила недостачу на сумму около 18 млрд. долл. США из числа средств, выделенных тысячам американских фирм для восстановления разрушенного войной Афганистана. |
The top 10 recipients in Africa accounted for US$ 32 billion, which corresponded to nearly 90 per cent of the region's inflows in 2006. |
На долю 10 основных стран-получателей ПИИ в Африке пришлось 32 млрд. долл. США, или около 90 процентов общего притока инвестиций в регион в 2006 году. |
For 2003, the MoE has disbursed 1,547,600 Albanian leke (ALL), nearly Euro 11,459. |
Только в 2003 году сумма выплат МОС составила 1547600 леков (албанских леков), т.е. около 11459 евро. |
These services are rendered through multi-purpose welfare centres, which cater to a compact area of 25 contiguous villages with a population of nearly 25,000 per centre. |
Эти услуги предоставляются через многоцелевые благотворительные центры, которые обслуживают компактную территорию из 25 смежных деревень с населением около 25 тыс. человек, приходящихся на каждый центр. |
Moreover, 11,247 businesses were set up by women under the ANSEJ and CNAC schemes, while nearly 100,000 women initiated a microcredit project between 2010 and 2011. |
Кроме того, женщинами было создано 11247 предприятий в рамках механизмов Национального агентства поддержки трудоустройства молодежи и Национального фонда страхования на случай безработицы, при этом с 2010 по 2011 год около 100000 женщин подключились к проектам микрокредитования. |
Lutsenko ceased starvation only after the trial, on 23 May (thus, having sustained a 30-day hunger strike and lost nearly 25 kg of weight). |
Луценко прекратил голодовку - только после суда 23 мая (выдержав, таким образом, 30-дневную голодовку; потеряв около 25 кг веса) - он заявил: «Я считаю нецелесообразным продолжать голодовку. |
Counterfeiting has decreased according to 37% of those polled, while nearly 50% said counterfeits have increased over the past five years, and about one-in five observed no change. |
По мнению 37% опрошенных, уровень производства и распространения контрафактной продукции уменьшился. Около половины респондентов считают, что ситуация с контрафактной продукцией ухудшилась за последние пять лет, а 20% не отметили изменений в этом направлении. |
Besides a solo career, he was the member of bands Bergendy and V'Moto-Rock, and played an important part in the pop culture of the country, contributing to nearly 150 albums. |
Помимо сольной карьеры, он был членом групп Бергенди (венг.)русск. и V'Moto-Rock (венг.)русск. и сыграл важную роль в музыкальной культуре своей страны, выпустив около 150 альбомов. |
From 1998 to the end of 2005, around 50 millions USD had been allocated to nearly 250,000 secondary students and,000 students in higher education in form of school fees and supplies. |
С 1998 по конец 2005 года около 50 млн. долл. США было выделено почти 250000 учащихся средних школ и,000 студентов вузов в качестве платы за обучение и учебные материалы. |
The Law is of critical importance, as currently there are nearly 169,075 individuals subject to provisional detention throughout Brazil (representing around 36% of the prison population), all of whom must have their constitutional right to await trial in freedom. |
Этот закон имеет важнейшее значение, поскольку по всей Бразилии в предварительном заключении содержатся почти 169075 человек (около 36% от общего числа заключенных), всем из которых должно быть обеспечено их конституционное право ожидать суда на свободе. |
About 406 million books, an average of nearly seven per person, were borrowed from public libraries in the UK in 2000/01. |
Количество книг, взятых для чтения из библиотек, в 2000/01 году составило около 406 млн. книг, что в среднем равно семи книгам на человека. |
UNHCR assisted more than 28,600 households through the provision of a core package of non-food items, such as mattresses, sleeping mats, blankets, kitchen sets, water buckets, plastic sheeting and some 10,950 shelter kits, benefiting nearly 54,800 returnees. |
УВКБ оказало помощь более чем 28600 домашним хозяйствам путем предоставления базовых комплектов таких непродовольственных товаров, как матрасы, коврики, одеяла, кухонные принадлежности, водоносные ведра, полиэтиленовая пленка, и около 10950 наборов инструментов и материалов для оборудования укрытия для почти 54800 возвращенцев. |
In Germany, the port of Hamburg... suffered a second day of continuous air raids... from nearly 800 British aircraft... leaving much of the city in ruin. |
В Германии, порт Гамбурга... немцы терпят поражение от атак... около 800 британских самолетов, большинство городов лежат в руинах, в это время в Италии, Рим окончательно сдался... после недель сражений... |
Based on the 2001 Gender and Development (GAD) Accomplishment Reports of agencies, nearly 30 percent of the implemented GAD activities focused on capability building activities for agency personnel. |
Судя по представленным учреждениями докладах об осуществлении в 2001 году деятельности по решению гендерных вопросов и вопросов развития (ГИР), около 30 процентов проделанной в этой сфере работы было сосредоточено на создании потенциала у сотрудников учреждений. |
According to the PNETP report, by 2009 nearly 10,000 multiplier agents were trained; |
По данным, приведенным в докладе по линии НПБТЛ, к 2009 году было подготовлено около 10 тысяч специалистов по распространению соответствующего опыта; |
It was nearly 15 years to the day since the publication of my first book, the definitive work on David Clarke's role |
Прошло около 15 лет со дня публикации моей первой книги, исчерпывающем исследовании о роли Дэвида Кларка в падении рейса 917, и вот я оказываюсь сидящим перед дочерью этого ныне печально известного человека. |
It has been estimated that at the end of the 17th century the holdings of the Spanish church had expanded to include nearly 20% of Castilian land and that the clergy made up as much as 10% of adult males in Castile. |
По оценкам в конце XVII века испанская церковь владела около 20 % кастильских земель, а священники составляли около 10 % взрослого населения Кастилии. |