In a separate but related prosecution, they used fabricated evidence to accuse nearly 200 active and retired military officers of planning a coup in 2003, during the early days of Erdoğan's first government. |
В отдельных, но связанных судебных преследованиях они использовали сфабрикованные доказательства, чтобы обвинить около 200 отставных и действующих военных офицеров в подготовке государственного переворота в 2003 году, в начале эпохи первого правительства Эрдогана. |
Since September 1998, nearly 1,000 opposition figures from the National League for Democracy and other parties, including members of Parliament, had been arbitrarily detained by the Government and forced to renounce their party affiliation as a condition of their release. |
С сентября 1998 года около 1000 представителей оппозиции, связанных с НЛД и другими партиями, в том числе члены парламента, были произвольно задержаны правительством, а условием их освобождения был поставлен их отказ от своей политической ориентации. |
Developing countries currently accounted for nearly 40 per cent of global exports, and about 50 per cent of that trade was among themselves. |
В настоящее время на долю развивающихся стран приходится почти 40 процентов общемирового объема экспорта, причем около 50 процентов из этого объема составляет товарооборот между самими этими странами. |
In its nearly 40 years of involvement in such missions, Nepal had contributed approximately 40,000 peacekeepers, of whom 40 had lost their lives in such activities. |
Почти за 40 лет сотрудничества в этой области он направил для участия в операциях около 40000 человек, из них 40 человек погибли. |
At current levels of survival risks for infants and children, these additional births were expected to result in nearly 41,000 added infant deaths and about 15,000 added child deaths. |
При нынешнем уровне риска выживания младенцев и детей ожидается, что в результате такого дополнительного числа деторождений погибнет примерно 41000 младенцев и около 15000 детей. |
After a couple of centuries of relative stagnation, these two countries, containing nearly two-fifths of the world's population, have experienced remarkably rapid income growth in the last three decades. |
После нескольких веков относительного застоя эти две страны, содержащие около двух пятых населения мира, за последние тридцать лет пережили удивительно быстрый рост доходов. |
At present nearly 300 cases relating to human rights violations committed during the authoritarian regime that governed our country between 1973 and 1990 are being tried in Chilean courts. |
В настоящее время чилийскими судами ведется разбирательство около 300 судебных дел, связанных с нарушениями прав человека, совершенных во времена авторитарного режима, правившего нашей страной в 1973-1990 годах. |
In Liberia, over $8 million in property - including nearly 500 vehicles - was looted from United Nations and non-governmental organization premises during the fighting that took place in April and May 1996. |
В Либерии во время боевых действий, происходивших в апреле и мае 1996 года, с мест расположения различных подразделений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций было разграблено имущество общей стоимостью свыше 8 млн. долл. США, включая около 500 транспортных средств. |
In addition, we have installed nearly 1 million solar water heating systems and solar cookers, which decrease pollution and bring nutritional benefits. |
Кроме того, в стране действует около 1 млн. солнечных водонагревательных систем и солнечных печей, которые способствуют снижению уровня загрязнения воздуха и имеют определенные диетологические преимущества. |
Mexican exports grew at a vigorous rate of nearly 20 per cent in 1996, although this did not match the 31 per cent achieved in 1995. |
Объем экспорта Мексики в 1996 году увеличивался впечатляющими темпами и составил около 20 процентов, хотя это было ниже 31 процента, достигнутого в 1995 году. |
Indonesia is appalled by the terrorist bomb attacks on the American embassies in the capitals of Kenya and Tanzania that caused the death of nearly 200 people and the wounding of thousands. |
Индонезия была глубоко возмущена взрывами бомб в посольствах США в столицах Кении и Танзании, в результате которых погибло около 200 человек и тысячи получили ранения. |
As a result nearly one million people from 10 countries were able to move back to the region, reclaiming the rich farmland to sustain their livelihoods. |
В результате около 1 млн. человек из 10 стран смогли возвратиться в этот регион и вновь воспользоваться богатыми сельскохозяйственными угодьями для поддержания своего жизнеобеспечения. |
It has made nearly $6.2 million available from various sources during the 1992-1996 period to support Bosnia and Herzegovina in its process of reconstruction. |
В период 1992-1996 годов она выделила около 6,2 млн. долл. США из различных источников в период 1992-1996 годов в поддержку Боснии и Герцеговины, находящейся в процессе реконструкции. |
Although voluntary repatriation from Thailand to the Lao People's Democratic Republic came to a virtual halt during 1996, nearly 3,000 Lao were accepted for resettlement. |
Хотя в 1996 году добровольная репатриация лаосских беженцев из Таиланда в Лаосскую Народно-Демократическую Республику практически прекратилась, около 3000 лаосцев получили разрешение на переселение в третьи страны. |
Rangelands occupy nearly 80 per cent of the territory of Morocco and cover about 30 per cent of the nutritional requirements of the national livestock. |
Пастбищные угодья занимают около 80 процентов территории Марокко и покрывают около 30 процентов потребностей поголовья скота страны в кормах. |
It had provided a real stimulus to all those who, as members of police forces, military contingents and observers - nearly 14,500 persons in all - were currently serving the international community, courageously and unselfishly, in conflict zones around the world. |
Оно послужило реальным стимулом для всех тех, кто в составе полицейских сил, воинских контингентов и в качестве наблюдателей, находящихся в настоящее время на местах - всего это около 14500 человек, - мужественно и самоотверженно служит международному сообществу в районах конфликта по всему миру. |
Ms. Rüegg, speaking as the youth representative, said that access to employment was a key aspect of social integration, yet nearly half of the unemployed throughout the world were young people. |
Г-жа Рюегг, выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что доступ к занятости является ключевым аспектом социальной интеграции, при том что около половины безработных всего мира составляет молодежь. |
We provide around 1,350 training slots every year in some of our best educational institutions for foreign trainees, of which nearly 60 per cent are from Africa. |
Мы выделяем ежегодно почти 1350 учебных мест в одних из самых лучших учебных заведений иностранным студентам, из которых около 60 процентов - африканцы. |
To date, four contributors have pledged or contributed a total of nearly $8.3 million, which accounts for approximately two thirds of the estimated requirements for the boundary demarcation activities. |
К настоящему времени четыре донора объявили или внесли взносы на общую сумму около 8,3 млн. долл. США, что составляет приблизительно две трети от сметных потребностей на мероприятия по демаркации границы. |
On the social front, statistics indicate that nearly 3,000 people perish each day due to road traffic accidents, resulting in more than 1 million deaths every year. |
В социальном плане статистика свидетельствует о том, что каждый день в результате дорожно-транспортных происшествий погибают около 3000 человек, т.е. ежегодно гибнут более 1 миллиона человек. |
Our region - South Asia - is once again living up to its characterization as the most dangerous place on earth. India has deployed nearly 1 million troops on our eastern border. |
Наш регион - Южная Азия - вновь подтвердил свою репутацию в качестве одного из наиболее опасных мест на земле. Индия развернула вдоль нашей восточной границы свои войска численностью около 1 миллиона человек. |
In 2000, nearly 20 per cent of treatment given under the Mental Health Act was initially provided against the will of the patient. |
В 2000 году около 20% медицинских услуг, предоставленных в соответствии с Законом об охране психического здоровья, первоначально предлагались помимо воли пациента. |
Except for southern Africa, all African regions achieved decent economic performance in 2001, especially North Africa, where GDP growth averaged nearly 6 per cent. |
За исключением юга Африки, все регионы Африки добились хороших экономических показателей в 2001 году - в особенности страны Северной Африки, в которых рост ВВП составил в среднем около 6 процентов. |
Agriculture accounts for nearly 5 per cent of the world's total gross domestic product and for about 7 per cent of total world trade. |
На сельскохозяйственную продукцию приходится почти 5 процентов общемирового валового внутреннего продукта и около 7 процентов от общего объема мировой торговли. |
My country, which suffered the barbarism of terrorism for nearly 20 years, has already submitted to the Committee established pursuant to resolution 1373 information on our experience in the struggle against this scourge. |
Моя страна, которая вот уже около 20 лет продолжает страдать от варварских актов терроризма, уже представила Комитету, учрежденному на основании резолюции 1373, информацию об опыте, накопленном нами в борьбе с этим бедствием. |