Ms. JAVATE DE DIOS said that migration and the International Organization for Migration (IOM), an intergovernmental body, should be added to priority area 5. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС говорит, что в приоритетную область 5 необходимо добавить миграцию и Международную организацию по миграции (МОМ), являющуюся межправительственным органом. |
National action plans have been developed on the basis of the programme of action adopted by the conference, and are being implemented with funds raised by UNHCR and IOM. |
На основе программы действий, принятой на этой конференции, были разработаны национальные планы действий, которые осуществляются на средства, собранные УВКБ и МОМ. |
With improved security, United Nations agencies have extended the delivery of humanitarian assistance throughout Liberia. UNHCR, IOM, WFP and UNMIL have facilitated the voluntary transfer of internally displaced persons from camps in and around Monrovia to their areas of return. |
Благодаря улучшению ситуации в плане безопасности учреждения Организации Объединенных Наций смогли расширить масштабы оказания гуманитарной помощи на всей территории страны. УВКБ, МОМ, МПП и МООНЛ содействовали добровольному возвращению вынужденных переселенцев из лагерей в Монровии и вокруг нее в места своего постоянного проживания. |
There was broad support expressed for UNHCR's collaboration with WFP, IOM and UNICEF and DPKO, while one delegation cautioned on relying too much on Junior Professional Officers and United Nations Volunteers where more experienced staff may be required. |
Была выражена широкая поддержка сотрудничества УВКБ с МПП, МОМ, ЮНИСЕФ и ДОПМ, но одна из делегаций предостерегла от того, чтобы излишне полагаться на младших сотрудников категории специалистов и Добровольцев Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда могут требоваться более опытные сотрудники. |
UNHCR undertakes many protection and assistance activities jointly with other international organizations such as the World Food Programme (WFP) and IOM, and also with non-governmental organizations. |
УВКБ осуществляет многочисленные мероприятия по защите и предоставлению помощи совместно с другими международными организациями, такими, как Мировая продовольственная программа (МПП) и МОМ, а также с неправительственными организациями. |
As manifested during the recent Kosovo crisis in 1999, IOM has played an increasingly important role in providing migration assistance in emergency situations where evacuation is required, as well as return when circumstances permit. |
Недавний кризис в Косово в 1999 году показал, что МОМ играет все возрастающую роль в оказании помощи в вопросах миграции в чрезвычайных ситуациях, когда необходимо проведение эвакуации, либо при возвращении, когда это позволяют обстоятельства. |
In particular, IOM helps qualified professionals residing abroad to return to their countries of origin in Africa, Latin America and Asia through programmes that screen candidates, identify employment opportunities and provide reintegration assistance. |
В частности, МОМ помогает квалифицированным специалистам, проживающим за рубежом, вернуться в страны своего происхождения в Африке, Латинской Америке и Азии, осуществляя программы, предусматривающие отбор кандидатов, выяснение возможностей трудоустройства и оказание помощи в вопросах реинтеграции. |
In 1998, IOM, jointly with the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and UNFPA, launched the International Migration Policy and Law Courses. |
В 1998 году МОМ совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и ЮНФПА открыла курсы международной миграционной политики и права. |
Similarly, in July 1999, IOM provided the technical secretariat for a meeting hosted by the Government of Peru where representatives of 10 South American countries adopted the Lima Declaration focused on pursuing consultations on regional migration issues. |
Аналогичным образом, в июле 1999 года МОМ предоставила услуги технического секретариата для совещания, проводившегося правительством Перу, на котором представители десяти южноамериканских стран приняли Лимскую декларацию, основным моментом которой является продолжение консультаций по вопросам миграции в данном регионе. |
In this regard, IOM is increasingly mounting information campaigns in areas of origin designed to provide potential migrants with a credible and reliable factual basis for informed decisions about whether or not to migrate. |
В связи с этим МОМ все более активно осуществляет просветительскую деятельность в странах происхождения с целью обеспечить потенциальным мигрантам надежную и проверенную фактическую базу для принятия ими осознанных решений относительно целесообразности или нецелесообразности миграции. |
An expert group meeting will be held on 30 and 31 August 1999 at Geneva, in cooperation with IOM, to present the result of the research studies and discuss the policy implications of the findings. |
В сотрудничестве с МОМ 30-31 августа 1999 года в Женеве будет проведено совещание группы экспертов в целях представления результатов научных исследований и обсуждения последствий их выводов для политики. |
IOM has also organized training courses for over 22,000 migrants who have been offered permanent residence status in Canada from Croatia, Yugoslavia, Kenya and Viet Nam. |
МОМ также организовала курсы профессиональной подготовки более чем 22000 мигрантов, получивших статус постоянных жителей Канады, из Хорватии, Югославии, Кении и Вьетнама. |
Sixty-two experts representing 17 Governments attended, together with representatives of UNHCR, IOM, the Council of Europe, ICRC and various humanitarian organizations. |
В диалоге приняли участие 62 эксперта от 17 правительств, а также представители УВКБ, МОМ, Совета Европы, МККК и ряда гуманитарных организаций. |
The legal, political and humanitarian aspects of the problem of refugee resettlement were discussed by scholars and experts from 20 countries, as well as representatives of UNHCR, IOM and other non-governmental organizations. |
Юридические, политические и гуманитарные аспекты проблемы расселения беженцев обсуждались учеными и экспертами из 20 стран, а также представителями УВКБ, МОМ и других неправительственных организаций. |
In addressing the needs of internally displaced persons, UNDP collaborated with such partners as UNHCR, IOM, WFP, UNICEF and the High Commissioner for Human Rights. |
В ходе удовлетворения нужд внутриперемещенных лиц ПРООН сотрудничала с такими партнерами, как УВКБ, МОМ, МПП, ЮНИСЕФ и Верховный комиссар по правам человека. |
However, because the demobilization process was delayed, IOM was given the responsibility of providing emergency assistance throughout the country to the most vulnerable among the internally displaced, starting in August 1993. |
Однако, поскольку процесс демобилизации был затянут, начиная с августа 1993 года на МОМ была возложена ответственность за предоставление в масштабах всей страны чрезвычайной помощи наиболее уязвимым людям из числа внутриперемещенных лиц. |
Although providing transport to vulnerable groups of internally displaced persons was its main objective, IOM also aimed at reducing their dependence on urban infrastructure increasing their access to land, the recovery of the agricultural sector and facilitating family reunification. |
Хотя предоставление транспорта уязвимым группам внутриперемещенных лиц оставалось главной задачей МОМ, она также стремилась уменьшить их зависимость от городской инфраструктуры, обеспечить им более свободный доступ к земле, помочь восстановить сельскохозяйственный сектор и оказать поддержку в деле воссоединения семей. |
Some point out that IOM departed prematurely, whereas others are of the opinion that all those who wanted to return have been given the possibility of doing so. |
Некоторые указывают, что МОМ преждевременно покинула страну, тогда как другие считают, что все, кто хотел вернуться, имели возможность сделать это. |
Since the Air Liberia aircraft accident in July, however, access has become more difficult. The International Organization for Migration (IOM) was prevented from acting in Zaire on 27 September; all agencies came under suspicion. |
Однако после инцидента с самолетом "Эйр Либерия" в июле доступ был затруднен. 27 сентября Международная организация по миграции (МОМ) была лишена возможности действовать в Заире, и опасения возникли у всех гуманитарных учреждений. |
Education and vocational training activities, coordinated by URNG outreach workers with assistance from OAS and the International Organization for Migration (IOM), continued in these hostels, and certification courses were held for health workers. |
В этих приютах в сотрудничестве с активистами НРЕГ при поддержке ОАГ и Международной организации по миграции (МОМ) продолжала вестись работа в области образования и профессиональной подготовки и были организованы занятия для подтверждения квалификации работников санитарного просвещения. |
The member States of IOM had supported the more active role the organization had been taking in raising awareness of rights, promoting dialogue and information-sharing and acting as an intermediary between States. |
Государства - члены МОМ высоко оценивают ту наиболее динамичную роль, которую Организация играет в распространении информации о правах, поощрении диалога и обмене информацией, а также ее участие в качестве посредника в переговорах с государствами. |
However, the success of the IOM initiatives depended on close and effective cooperation with States, with governmental agencies, with other intergovernmental organizations and international and local non-governmental organizations. |
Однако успех осуществления инициатив МОМ зависит от широкого и эффективного сотрудничества с государствами, правительственными органами, другими межправительственными и международными и национальными неправительственными организациями. |
By way of combating trafficking in migrants, IOM was serving as an intermediary for the sharing of information and experience, conducting policy-relevant research, assisting Governments to strengthen their capacity to deal with such trafficking, and carrying out programmes to assist the victims. |
В рамках борьбы с ввозом мигрантов МОМ выполняет функции службы по обмену информацией и специальными данными, проводит исследования в целях разработки политики, оказывает правительствам содействие в укреплении их потенциала по борьбе с этим видом торговли и в разработке программ оказания помощи потерпевшим. |
Over the previous four years, IOM had sponsored more than a dozen global or regional meetings on migrant trafficking in various parts of the world, most recently in Ukraine in July 1998. |
В течение последних четырех лет под эгидой МОМ было проведено более десяти международных и региональных совещаний по вопросу о незаконном ввозе мигрантов в различных регионах мира, последняя из которых состоялась в Украине в июле 1998 года. |
IOM had also recently furnished the European Union with an analysis of data and statistical resources available in European Union member States on trafficking in humans and particularly women and children. |
Недавно МОМ также представила Европейскому союзу материалы с анализом информации и статистических данных государств-членов о торговле людьми, в частности женщинами и девочками. |