IOM was accordingly committed to: promoting better management of migration, highlighting its positive aspects, combating trafficking in and exploitation of migrants, and ensuring their equal access to due process and civil liberties. |
В соответствии с этим МОМ привержена: поощрению более эффективного управления процессом миграции, освещению ее позитивных аспектов, борьбе с контрабандой и эксплуатацией мигрантов и обеспечению их равного доступа к надлежащей правовой процедуре и гражданским свободам. |
The Czech Republic provided more specific information regarding the cooperation of its domestic authorities with IOM, highlighting an agreement with that organization on the execution of voluntary returns of unsuccessful asylum seekers and illegal migrants. |
Чешская Республика представила более конкретную информацию о сотрудничестве своих национальных органов с МОМ, отметив соглашение с этой организацией об осуществлении добровольного возвращения лиц, просивших, но не получивших убежища, и незаконных мигрантов. |
IOM had also joined the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues in order to engage with other organizations and agencies on the challenges facing indigenous people and make its contribution on the topic of international migration. |
Кроме того, МОМ присоединилась к Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов, с тем чтобы вместе с другими организациями и учреждениями вести работу по преодолению трудностей, стоящих перед коренными народами, и внести свой вклад в рассмотрение вопроса о международной миграции. |
A steady capacity-building effort could help to narrow that implementation gap, and in that regard, IOM was working to increase awareness and knowledge of migration law. |
Постоянные усилия по наращиванию потенциала могут помочь сократить этот разрыв, и в связи с этим МОМ работает над повышением информированности и знаний миграционных законов. |
That imbalance had created a potential gap in cooperation among States to combat transnational organized crime, and IOM had stepped up its technical assistance to poorer States to enable them to integrate that technology. |
Этот дисбаланс уже породил потенциальный пробел в сотрудничестве государств в области борьбы с транснациональной организованной преступностью, и МОМ увеличила техническую помощь, которую она оказывает более бедным государствам в целях обеспечения им возможности использовать эту технологию. |
Thus, IOM helps find emergency reception centres to provide the victims with timely assistance and assists the national authorities of other countries to arrange for the repatriation of victims from abroad. |
В этой связи МОМ сотрудничает в поиске мест для временного размещения в целях оказания своевременной помощи потерпевшим, а также помогает национальным властям зарубежных стран в деле обеспечения репатриации потерпевших из-за рубежа. |
Pilot project on trafficking in persons in the municipality of Palmira, Valle, financed with IOM resources; and |
экспериментальный проект по борьбе с торговлей людьми в муниципии Пальмира, Валье, который финансируется за счет средств МОМ; |
IOM - with professional assistance provided by the Government of Hungary - held so-called 'train the trainers' courses for law enforcement agencies, judges, prosecutors, the media and civil organisations. |
С помощью профессиональных экспертов, предоставленных правительством Венгрии, МОМ провела так называемые "курсы подготовки инструкторов" для сотрудников правоохранительных органов, судей, прокуроров, работников СМИ и организаций гражданского общества. |
Representatives of the MUP RS also took part in a course dealing with the protection of the victims of trade in women, organized by the IOM and held in Austria. |
Представители МВД РС также приняли участие в курсах по вопросам защиты жертв торговли женщинами, организованных МОМ в Австрии. |
In the preface to the report, the ILO and IOM Directors-General and the High Commissioner for Human Rights urged all States that had not yet done so to ratify conventions on migrants. |
В предисловии к докладу генеральные директоры МБТ и МОМ и Верховный комиссар по правам человека настоятельно призвали все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать конвенции, касающиеся мигрантов. |
In accordance with the commitments articulated in the Abuja Framework, IOM is working closely with some of the OAU member States to step up their efforts for the inclusion of migrant mobile population in HIV/AIDS national and regional plans. |
В соответствии с обязательствами, изложенными в Абуджийской программе, МОМ тесно сотрудничает с рядом государств-членов ОАЕ с целью активизации их усилий по вовлечению мобильного населения мигрантов в процесс реализации национальных и региональных планов по ВИЧ/СПИДу. |
To this end, IOM, in partnership with OAU member States, shall play a key role in the follow-up and implementation of an Africa-wide cross-border regional strategy on HIV/AIDS. |
С этой целью МОМ в партнерском сотрудничестве с государствами-членами ОАЕ будет играть ключевую роль в последующей деятельности в связи с общеафриканской трансграничной региональной стратегией по ВИЧ/СПИДу, а также в осуществлении этой стратегии. |
The General Assembly, in its resolution 57/141, welcomed the initiatives by IMO, UNHCR and IOM to address the issue of the treatment of persons rescued at sea. |
В своей резолюции 57/141 Генеральная Ассамблея приветствовала инициативы ИМО, УВКБ и МОМ, направленные на рассмотрение вопроса об обращении с лицами, спасенными на море. |
IOM, Interpol, OSCE, EU |
МОМ, Интерпол, ОБСЕ, ЕС |
In this regard it welcomes the announcement of a joint visit to the refugee camps in West Timor to be undertaken by UNTAET, UNHCR and IOM, together with the Indonesian Armed Forces. |
В этой связи она приветствует объявление о совместном посещении лагерей беженцев в Западном Тиморе ВАООНВТ, УВКБ и МОМ вместе с представителями индонезийских вооруженных сил. |
In brief, IOM assists children in armed conflict through the provision of emergency relief assistance to demobilized child combatants and their families, training and access to proper health care. |
Если говорить коротко, МОМ оказывает детям содействие в условиях вооруженных конфликтов путем предоставления чрезвычайной помощи демобилизованным детям-солдатам и их семьям, организации подготовки кадров и обеспечения доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
In the area of assistance, IOM also provides direct assistance as well as legal and medical counselling to trafficked children in transit and receiving countries. |
Наряду с юридическими и медицинскими консультациями МОМ также оказывает непосредственную помощь находящимся в странах транзита и принимающих странах детям, которые стали объектом торговли. |
The International Organization for Migration (IOM) continued its efforts to mitigate the effects of water scarcity and lack of basic facilities by completing a number of projects in the Abyei Area. |
Международная организация по миграции (МОМ) продолжала прилагать усилия по смягчению последствий нехватки воды и отсутствия базовой инфраструктуры, осуществляя в связи с этим ряд проектов в районе Абьей. |
These activities are developed and implemented within a framework centred on concern for the well-being of the victim. IOM also participates in the Inter-Agency Cooperation Group against Trafficking in Persons. |
Эти мероприятия разрабатываются и осуществляются в первую очередь с учетом необходимости обеспечить благополучие жертв. МОМ также участвует в деятельности Межучрежденческой группы по борьбе с торговлей людьми. |
Reinforcing the IASC decision, UNHCR, UNICEF, WFP, ICRC and IOM have made statements to the Commission on Human Rights emphasizing the relevance of the Guiding Principles to their work. |
Решение Межучрежденческого постоянного комитета было подкреплено заявлениями, которые были сделаны в Комиссии по правам человека представителями УВКБ, ЮНИСЕФ, МПП, МККК и МОМ и в которых подчеркивалось важное значение Руководящих принципов для их работы. |
IOM welcomed the finalization of the Guiding Principles and expressed its intention to ensure that its programmes conform to them and, in so doing, effectively address the phenomenon of displacement as well as the needs of the displaced. |
МОМ приветствовала завершение работы над Руководящими принципами и заявила о своем намерении принять меры к тому, чтобы эти принципы учитывались в ее программах, что позволит более эффективно решать проблемы, связанные с перемещением населения, и удовлетворять потребности таких лиц. |
A UNHCR repatriation programme for the former group, conducted between November 1991 and December 1993 with the assistance of the International Organization for Migration (IOM), resulted in some 15,500 exiles being assisted to return. |
Программа репатриации УВКБ для первой группы, осуществленная в период ноябрь 1991 года-декабрь 1993 года при содействии со стороны Международной организации по вопросам миграции (МОМ), содействовала возвращению примерно 15500 лиц в изгнании. |
In accordance with its mandate, IOM has organized several meetings which have provided forums for Governments and other interested parties to discuss migrant-smuggling: |
В соответствии со своим мандатом МОМ организовала несколько совещаний, ставших для правительств и других заинтересованных сторон форумами для обсуждения проблемы контрабандного провоза мигрантов: |
IOM's Budapest-based Migration Information Programme is currently issuing a series of reports on transit migration in Central and Eastern Europe. |
Программа МОМ по информации относительно миграции с центром в Будапеште издает в настоящее время серию сообщений относительно транзитной миграции в Центральной и Восточной Европе. |
Within the overall repatriation operation of UNHCR, IOM handles the transport of refugees in the organized repatriations from South Africa, Swaziland, Tanzania and Malawi. |
В рамках всей операции УВКБ по репатриации беженцев МОМ занимается вопросами организованной перевозки беженцев, репатриируемых из Южной Африки, Свазиленда, Танзании и Малави. |