Continued efforts in 2008 and 2009 by the Special Envoy and MONUC contributed to improved relations and the exchange of Ambassadors between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and Uganda, and paved the way for launching joint operations against FDLR and LRA. |
Постоянные усилия в 2008 и 2009 годах Специального посланника и МООНДРК позволили улучшить отношения и обменяться послами между Демократической Республикой Конго и Руандой и Угандой и подготовили почву для начала совместных операций против ДСОР и ЛРА. |
There is international agreement that the issue needs to be addressed at national, sub-regional and regional levels but, despite the efforts of all concerned, more resources need to be employed and cooperation improved to halt desertification and rehabilitate degraded land. |
Мнение международного сообщества едино в том, что данную проблему необходимо решать на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, однако, несмотря на усилия всех заинтересованных сторон, для прекращения процесса опустынивания и восстановления деградировавших земель необходимо увеличить объем используемых ресурсов и улучшить сотрудничество. |
The operation of the existing framework and the lessons learned with respect to MDTFs should be reviewed and their governance and audit coverage, in particular, should be improved (Recommendations 12 and 13). |
Следует рассмотреть применение существующей рамочной основы, а также уроки, извлеченные из функционирования МДЦФ, и улучшить, в частности, руководство ими и их охват аудиторскими проверками (Рекомендации 12 и 13). |
The proposed project suggests approaches that might lead to increased transparency and improved information sharing about technical regulations and standards and contribute to eliminate technical barriers to trade, caused by lack of transparency both in the WTO context and beyond it. |
В рамках предлагаемого проекта описываются подходы, способные повысить прозрачность и улучшить обмен информацией о технических регламентах и стандартах и содействовать устранению технических барьеров в торговле, причиной которых является недостаток прозрачности как в контексте ВТО, так и за ее пределами. |
The Joint Expert Group discussed how language issues and the right to education can be improved in concluding observations adopted by the United Nations human rights treaty bodies - notably CESCR - and how issues of multilingualism can be brought into the reporting procedure. |
Объединенная группа экспертов провела обсуждение по поводу того, каким образом можно улучшить освещение вопросов языка и права на образование в заключительных замечаниях, принимаемых правозащитными договорными органами ООН, в частности КЭСКП, и каким образом можно охватить вопросы многоязычия в процессе представления докладов. |
The Committee for Development Policy is of the view that there is a need to review the international support measures and least developed country strategy to assess whether those measures can be improved and complemented by other interventions. |
Комитет по политике в области развития придерживается того мнения, что необходимо пересмотреть международные меры поддержки и стратегию в интересах наименее развитых стран для оценки того, как можно улучшить эти меры и дополнить их другими мероприятиями. |
Training relating to gender and child protection, human rights and community policing has resulted in the improved performance of the Sudanese police in handling public complaints and in assisting vulnerable persons and juveniles. |
Проведение учебных занятий по гендерным вопросам и вопросам защиты детей, прав человека и несения полицейской службы в общинах позволило улучшить работу сотрудников суданской полиции, связанную с рассмотрением жалоб граждан и оказанием помощи уязвимым лицам и подросткам. |
Speakers noted that the briefing was a first occasion to start a dialogue with NGOs and that future briefings could be improved in terms of modalities, facilities and timing in the margins of the sessions of the Group. |
Выступавшие отметили, что брифинг впервые предоставил возможность начать диалог с НПО и что организацию будущих брифингов можно улучшить с точки зрения условий, средств и сроков проведения "на полях" сессий Группы. |
It was noted that interaction and coordination with inter-governmental bodies based at Headquarters, such as the General Assembly and the Security Council, could be improved, with participants highlighting recent examples of human rights issues being taken up by those bodies. |
Отмечалось, что взаимодействие и координацию с такими межправительственными органами, расположенными в Центральных учреждениях, как Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, можно улучшить, и участники указали на примеры недавнего рассмотрения этими органами вопросов, касающихся прав человека. |
Clearly, the Tribunal was not a national court; however, it could be improved by amending its Statute, allowing it to meet more easily in plenary session and granting broader powers to its President. |
Разумеется, трибунал - это не национальный суд, однако его работу можно улучшить, внеся в его Статут поправки, упрощающие процедуру его созыва в полном составе и наделяющие более широкими полномочиями его Председателя. |
Furthermore, it was recommended that integration of the development of integrated water resources management national plans be improved, in accordance with the World Summit on Sustainable Development 2005 target and national programmes of action for the implementation of the Global Programme of Action. |
Кроме того, было рекомендовано улучшить интеграцию вопросов разработки национальных планов комплексного регулирования водных ресурсов в соответствии с поставленными на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию цели на 2005 год и национальными программами действий по осуществлению Глобальной программы действий. |
The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is working with several Ministries to strengthen rural water and renewable energy services with the objective of improved livelihoods. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций Секретариата Организации Объединенных Наций проводит работу с рядом министерств в интересах повышения эффективности оказания в сельских районах услуг, связанных с водоснабжением и возобновляемыми источниками энергии, с тем чтобы улучшить условия жизни людей. |
An overriding feature of the Medium-term Strategic and Institutional Plan is improved communication - with the broader public both nationally and internationally, with Governments and donors, with civil society, and internally within UN-Habitat and the United Nations system. |
Одна из главных задач Среднесрочного стратегического и организационного плана заключается в том, чтобы улучшить связь: наладить связь с более широкой аудиторией на национальном и международном уровне, правительствами и донорами, гражданским обществом, и также внутри ООН-Хабитат и системы Организации Объединенных Наций. |
He also stressed the conclusions from the workshop "Cost-effective control of urban air pollution", including a proposal for a calculation method for urban increment which improved population exposure estimates in Europe. |
Он также отметил выводы рабочего совещания по затратоэффективному ограничению загрязнения воздуха в городах, включая предложение в отношении метода расчета внутригородского приращения, позволяющего улучшить оценки воздействия загрязнения на городское население в Европе. |
Thus, coordination between the different security services needs to be improved; clear lead responsibilities need to be defined for such basic but critical activities, as failure impacts negatively on the ability to conduct effective investigations at the crime scene. |
Следовательно, необходимо улучшить координацию между различными службами безопасности; необходимо четко определить руководящую роль для проведения такой базовой, однако имеющей критически важное значение деятельности, поскольку, если это не будет сделано, то это негативно скажется на возможности осуществления эффективного расследования на месте преступления. |
In view of the special nature of assessments, and the requirement of the United Nations system accounting standards, the Board is of the view that financial reporting could be improved if provisions were made in the accounts to recognize delays in the collection of outstanding contributions. |
С учетом особого характера взносов и требования, предусмотренного в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, Комиссия придерживается мнения о том, что финансовую отчетность можно было бы улучшить, если бы в счетах был предусмотрен резерв на случай задержек с получением невыплаченных взносов. |
As well, initiatives in vocational training, improvement of skills and lifelong learning, such as the 2002 European Agreement on Vocational Training in Agriculture, are equipping workers to adapt to changing conditions, as well as contributing to improved economic performance. |
Кроме того, профессионально-техническая подготовка, повышение квалификации и непрерывное обучение, например, в рамках Европейского соглашения о профессионально-технической подготовке в области сельского хозяйства позволяют рабочим адаптироваться к меняющимся условиям, а также улучшить экономические показатели. |
The merger had set in motion the modernization of the prison system, better facilities, and improved recruitment and training, which had resulted in professionalization of the prison staff. |
Такое слияние позволило модернизировать пенитенциарную систему и создать объекты более высокого качества, а также улучшить ситуацию в сфере найма и подготовки, что выразилось в повышении профессионализма сотрудников пенитенциарных учреждений. |
The use of ratings and categories had also strengthened the overall audit review process, improved client relations and benefited OIOS clients by reducing the total volume of recommendations, thus allowing them to focus on important and critical issues. |
Применение рейтингов и категорий позволило также улучшить весь процесс ревизионной проверки, наладить более тесные отношения с клиентами УСВН и облегчить их бремя, сократив общий объем рекомендаций и позволив им сосредоточить внимание на устранении «важных» и «критически важных» проблем. |
A healthier population and economic growth owing to the decline in handicaps, disorders, crime and improved efficiency of a considerable portion of the population; |
З. улучшить демографическую ситуацию и экономическое положение за счет резкого сокращения масштабов инвалидности, нетрудоспособности, преступности и социальной неактивности значительной части населения; |
The programme, which is implemented through regional trainings and country-level technical support, has enhanced understanding of the links between development, poverty and AIDS, and supported improved alignment of PRSPs, sector plans and national AIDS strategies. |
Эта программа, которая осуществляется в форме региональных учебных мероприятий и технической поддержки на уровне стран, способствовала улучшению понимания взаимосвязи между развитием, нищетой и СПИДом и помогла улучшить взаимоувязку стратегий сокращения масштабов нищеты, секторальных планов и национальных стратегий борьбы со СПИДом. |
The new focus on evaluation and inspection required internal restructuring of the Division and new work arrangements, which allowed for greater consistency, efficiency and effectiveness in staff allocation and improved communication within the Division. |
В связи с новой акцентировкой внимания на вопросах проведения оценок и инспекций потребовалось провести внутреннюю реорганизацию структуры Отдела и внедрить новые рабочие процедуры, что позволило более согласованно, эффективно и результативно распределять кадровые ресурсы и улучшить связь внутри Отдела. |
Audit of the use by ECA of funds from the Netherlands Minister for Development Cooperation: "Project management needs to be improved to ensure efficiency and effectiveness of project delivery" |
Ревизия использования ЭКА средств, полученных от министра сотрудничества в целях развития Нидерландов: «Управление проектами необходимо улучшить, с тем чтобы обеспечить действенность и эффективность исполнения проектов» |
The refinement of the database, supported by UNAMA and the United Nations Development Programme, has increased the use of this tool and improved the visibility of development funding, in particular of funds not directed through the Government budget. |
Совершенствование этой базы при содействии МООНСА и Программы развития Организации Объединенных Наций позволило расширить использование этого инструмента, а также улучшить отслеживание средств, предоставляемых на цели развития, особенно средств, направляемых в обход государственного бюджета. |
The High Commissioner further notes that"... work must be shared by all in locating qualified external candidates from countries and regions requiring improved representation in OHCHR." |
Верховный комиссар далее отмечает, что"... все должны подключиться к работе по поиску квалифицированных внешних кандидатов из стран и регионов, представленность которых в УВКПЧ следует улучшить". |