The bulk of the work consisted of a brief review of the workings of the treaty bodies and consideration of how they could be improved. |
Работа по существу заключалась в кратком обзоре работы договорных органов с изучением вопроса о том, как ее можно улучшить. |
There was general agreement that coordination within and among Governments as well as among bodies within the United Nations system was vital and could be improved. |
По общему мнению участников, координация в самих правительствах и между ними, а также между органами системы Организации Объединенных Наций имеет жизненно важное значение и ее можно улучшить. |
Some other delegations pointed out that it is essential to identify problems in the existing international arrangements, and that if improved coordination is desirable in certain areas, attempts should first be made to make better use of the existing framework of relevant conventions and organizations. |
Некоторые другие делегации подчеркнули, что крайне важно выявить проблемы в уже действующих международных механизмах и что если требуется улучшить координацию в определенных областях, то в первую очередь следует попытаться более эффективно использовать существующие рамки, обеспечиваемые соответствующими конвенциями и организациями. |
While the monthly forecast in its current form constitutes, indeed, a useful tool for the daily work of delegations, the briefings offered by the respective presidencies could in our view be improved. |
Хотя ежемесячный прогноз в его нынешнем формате представляет, по сути, полезный инструмент для ежедневной работы делегаций, брифинги, которые проводят соответствующие Председатели, с точки зрения моей делегации, можно было бы улучшить. |
The United Nations is the future for all of us on this globe - a future that can be improved by closer cooperation with regional organizations. |
Организация Объединенных Наций олицетворяет для нас всех на этой планете будущее - будущее, которое можно улучшить в результате более тесного сотрудничества с региональными организациями. |
It is our hope that, through our common efforts, the situation of children in armed conflict can be effectively improved and that all children can look towards a better tomorrow. |
Надеемся, что благодаря нашим совместным усилиям нам удастся реально улучшить положение детей в вооруженных конфликтах и что все дети смогут увидеть более светлое будущее. |
Since the qualified opinion was due to issues relating to the subproject monitoring report, the Board has paid special attention in assessing to what extent UNHCR has improved its system of accountability in this respect. |
Поскольку вынесение заключения с оговоркой было связано с вопросами ДВПП, Комиссия уделяла особое внимание оценке того, насколько УВКБ смогло улучшить свою систему подотчетности в этом отношении. |
We call on the new Government of Afghanistan to make security priorities on its agenda, and to take firm steps in favour of long-term stability and improved conditions for the sustainable development of the country. |
Мы призываем новое правительство Афганистана включить приоритетные задачи в области безопасности в свою повестку дня, предпринять твердые шаги в интересах обеспечения долгосрочной стабильности и улучшить условия для налаживания устойчивого развития страны. |
The issue of sewage management was a major concern in many countries, but although the innovative and appropriate technologies for dealing with it were available, dissemination of information can be improved. |
Проблема удаления и очистки сточных вод является предметом серьезной озабоченности во многих странах, и хотя имеются принципиально новые адекватные технологии, предназначенные для решения этой проблемы, можно улучшить распространение информации. |
The Committee recommended that data on children be improved to monitor progress made and that child protection, including juvenile justice, be strengthened and aligned with the principles of the Convention. |
Комитет рекомендовал улучшить информацию о детях, с тем чтобы контролировать достигнутый прогресс и обеспечить, чтобы концепция защиты детей, в том числе отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, была расширена и приведена в соответствие с принципами Конвенции. |
The liaison arrangements worked well on the whole, although the Force's timely and unmonitored access to detainees of both sides, in particular those who have crossed the buffer zone, needs to be improved. |
Механизм связи в целом функционировал хорошо, хотя следует улучшить положение с предоставлением Силам своевременного и неконтролируемого доступа к задержанным обеих сторон, особенно к тем, которые пересекли буферную зону. |
The Subcommittee noted that space-system-based telemedicine could provide significantly improved and cost-effective access to quality health care, transform the delivery of health care and improve the health of millions of people throughout the world. |
Подкомитет отметил, что телемедицина на основе космических систем может обеспечить более широкий и менее дорогостоящий доступ к качественным услугам в области здравоохранения, полностью трансформировать оказание медицинского обслуживания и улучшить состояние здоровья миллионов людей во всем мире. |
Priority is given to vulnerable population categories - children, women, elderly people, the disabled - and this has substantially improved their health and to a more rapid development of these services, especially in underdeveloped areas. |
Первоочередное внимание уделяется уязвимым категориям населения - детям, женщинам, престарелым, инвалидам, что позволяет значительно улучшить состояние их здоровья, а также ускорению развития этих услуг, особенно в слаборазвитых районах. |
Joint project planning improved as a result of regular contacts at headquarters and of activities undertaken in the field in cooperation with the newly established regional PHARE coordination unit for drugs at Riga. |
С помощью регулярных контактов, проводившихся в штаб-квартире, и мероприятий, осуществленных на местах в сотрудничестве с недавно созданной в Риге региональной группой ППЭПВ по координации удалось улучшить совместное проектное планирование. |
How can the availability of data and information that is fundamental to the effective conservation and sustainable management of fisheries resources be improved? |
Как улучшить положение дел с наличием данных и информации, которые имеют основополагающее значение для эффективного сохранения рыбопромысловых ресурсов и рачительного управления ими? |
While project coordinators claim that the plantation has improved the lives of the people around the park, the indigenous people themselves say the exact opposite. |
Вопреки заявлениям координаторов проекта о том, что упомянутая плантация позволила улучшить жизнь людей вокруг национального парка, представители самого коренного населения утверждают как раз обратное. |
Furthermore, access to foreign markets must be improved and the decline in official development assistance reversed, because in many countries such assistance was the primary source of funding for capacity-building programmes. |
Помимо этого, важно улучшить доступ к иностранным рынкам и приостановить сокращение объема ОПР, которая во многих странах является основным источником финансирования программ по развитию потенциала. |
In this regard, we welcome the decision of the Committee to continue to review and update the list and to consider which elements of its methodology could be improved. |
В связи с этим мы приветствуем решение Комитета продолжать анализировать и обновлять перечень и рассматривать вопрос о том, какие элементы его методологии можно было бы улучшить. |
In that connection, the preparations for the annual meetings of the Council with the international financial and trade institutions and for the biannual High-level Dialogue must be improved. |
В связи с этим необходимо улучшить подготовку к ежегодным совещаниям Совета с участием международных финансовых и торговых учреждений и к двухгодичному Диалогу высокого уровня. |
The report indicates that a new Children's and Youth Code has improved the administration of justice in cases to which it applies, but that the harmonization of this Code with a new Family Code was suspended. |
В докладе указывается, что новый Кодекс законов о детях и молодежи позволил улучшить отправление правосудия по делам, на которые он распространяется, однако согласование этого Кодекса с новым Семейным кодексом приостановлено. |
We can go along with his conclusions and recommendations, particularly the one that requests the United Nations Development Programme to undertake a review of a few key issues on which the division of labour can be improved. |
Мы согласны с его выводами и рекомендациями, в частности рекомендацией просить Программу развития Организации Объединенных Наций провести обзор нескольких ключевых вопросов, в которых возможно улучшить разделение труда. |
An evaluation carried out by the Ministry of Planning and Cooperation (Mideplan) for the year 2000 demonstrates that the benefits provided by health and education programmes, together with money allowances, significantly improved the quality of life of poor households. |
Оценка, проведенная Министерством планирования и кооперации (Минплан) за 2000 год, показывает, что выгоды от программ в области здравоохранения и образования, а также финансовые субсидии в их адрес позволили значительно улучшить качество жизни малоимущих домашних хозяйств. |
The report comprises two parts: the first part deals with the experience of results-based budgeting and planning and their shortcomings, and explains why and how they can be improved and reconsidered. |
Доклад состоит из двух частей: в первой части рассмотрен опыт ориентированного на результаты процесса составления бюджета и планирования и его недостатки, а также поясняется, как и почему его можно было бы улучшить и пересмотреть. |
It is clear that supplies of dairy products, fruit and vegetables need to be improved to come closer to the ideal coverage of individual and communal requirements, so fostering optimum health. |
Совершенно очевидно, что следует улучшить снабжение молочными продуктами, фруктами и овощами, чтобы приблизиться к идеальному удовлетворению индивидуальных и коллективных потребностей с точки зрения обеспечения оптимального здоровья. |
The view was expressed that the potential for coordination was not fully realized and that the flow of information between the regional and the global programmes needed to be improved. |
Было высказано мнение, что не полностью реализован потенциал в области координации и что движение информации между региональными и глобальными программами следует улучшить. |