Concern was expressed that UNCTAD had not incorporated the human rights-based approach into its work, which would have improved the analysis in its LDC reports. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что ЮНКТАД не включила в свою работу правозащитный подход, что могло бы улучшить аналитический аспект в ее докладах по НРС. |
Some Member States noted that communications to Member States related to the survey could be improved to receive a higher number of responses. |
Некоторые государства-члены отметили, что можно было бы улучшить связь с государствами-членами в этом вопросе для получения большего числа ответов. |
His delegation shared the view of IAAC that the implementation rate of the Board of Auditors' recommendations on peacekeeping should be improved to enhance accountability. |
Делегация его страны разделяет мнение НККР о том, что в целях обеспечения подотчетности необходимо улучшить показатель выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров относительно операций по поддержанию мира. |
The United States of America commended the Government's commitment to alleviating high infant and maternal mortality rates and encouraged improved oversight and management of the programme and expanded rural coverage. |
Соединенные Штаты Америки приветствовали приверженность правительства делу снижения уровня детской и материнской смертности и призвали улучшить контроль и управление этой программой и расширить охват ею сельских районов. |
Slovenia appreciated the level of constitutional and legal provision for the protection of national minorities; however their actual implementation could be improved. |
Словения с удовлетворением отметила, что Конституция и национальное законодательство обеспечивают высокий уровень защиты национальных меньшинств; вместе с тем их осуществление на практике можно было бы улучшить. |
It also instructed the IMO Subcommittee on Flag State Implementation to consider how the collection of accident investigation data by IMO could be improved. |
Он поручил также Подкомитету по осуществлению действующих правил государствами флага рассмотреть, как можно улучшить проводимый ИМО сбор данных по расследованиям аварий. |
Recommendations and findings were found to be the strongest sections of the Division's reports, while the methodology, annexes and conclusions could be improved. |
Было установлено, что рекомендации и выводы являются наиболее «сильными» разделами докладов Отдела, тогда как методологию, положения и заключения можно было бы улучшить. |
The Mission's reporting on human rights abuses could be improved |
Миссия могла бы улучшить предоставляемую информацию о нарушениях прав человека |
Innovative strategies have also improved analysis in terms of who is impacted by crises and how involving all segments of the community improves contingency planning and response. |
Новаторские стратегии улучшили также анализ того, на ком именно сказываются кризисы и как вовлечение всех частей общества может улучшить планирование на случай чрезвычайных ситуаций и реагирование. |
That legacy has already improved national judiciaries in the region through its promotion of high standards of criminal responsibility for breaches of humanitarian law. |
Это наследие уже позволило улучшить функционирование национальных судебных органов в регионе, обеспечив внедрение высоких стандартов уголовной ответственности за нарушения гуманитарного права. |
Although integrated assessment is a keystone of UNEP work, it remains a relatively new methodology and its rigour can be improved. |
Несмотря на то, что стержнем работы ЮНЕП является комплексная оценка, она до сих пор представляет собой относительно новую методологию, и ее качество можно было бы улучшить. |
We appreciate the fact that many of the recommendations emerged from consultations with host countries and other critical partners about what they believe could be improved in the United Nations response. |
Мы высоко оцениваем тот факт, что многие из рекомендаций родились после консультаций с принимающими странами и другими важными партнерами о том, что, по их мнению, можно было бы улучшить применительно к мерам реагирования Организации Объединенных Наций. |
More broadly, countries that have successfully reduced income poverty and improved social conditions on a large scale have developed comprehensive social protection systems covering a majority of the population. |
В более широком смысле, страны, которым успешно удалось сократить масштабы нищеты, обусловленной низкими доходами, и улучшить социальные условия в значительном масштабе, разработали комплексные системы социальной защиты, охватывающие большинство населения. |
The group suggested that the structure of the questions should be improved to ensure clearer answers by parties (e.g., inclusion of drop-down menus). |
Группа предложила улучшить структурирование вопросов для обеспечения более четких ответов Сторон (например, включить ниспадающее меню). |
For example, reforms to the Inheritance Law have significantly improved the property rights of women married under customary law. |
Например, реформа наследственного права позволила значительно улучшить имущественные права женщин, вступивших в брак в соответствии с нормами обычного права. |
Inter-sectoral cooperation needed to be improved in priority areas such as the process of deinstitutionalization, children with disabilities, Roma children and justice for children. |
Необходимо улучшить межсекторальное сотрудничество в приоритетных областях, таких как процесс деинституционализации, дети-инвалиды, дети цыган и правосудие для детей. |
Physical conditions in cells should be improved immediately, especially with regard to minimum floor space per detainee, volume of air, lighting and ventilation. |
Следует незамедлительно улучшить условия пребывания задержанных лиц в камерах заключения, особенно в том, что касается минимальной площади и объема воздуха в расчете на одного заключенного, а также освещения и вентиляции. |
UNODC conducted a series of studies that have improved evidence-based knowledge with respect to illicit manufacturing of and trafficking in firearms and armed violence and their relationship with transnational organized crime. |
ЮНОДК провело ряд исследований, которые позволили улучшить основанные на фактических данных знания в области незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия и вооруженного насилия и их связи с транснациональной организованной преступностью. |
The measures in question significantly improved material conditions for the children concerned, and the protection of their rights to housing and to living in a family. |
Данные меры позволили значительно улучшить материальное обеспечение детей данной категории, защиту их жилищных прав, а также права на жизнь в семье. |
The Team has also resulted in an improved inter-agency collaboration between the police and the Division of Human Services and Family Affairs in child abuse related matters. |
Группа также позволила улучшить межведомственное сотрудничество между полицией и Отделом гуманитарных услуг и семейных вопросов по делам, связанным с надругательствами над детьми. |
For example, the pay and working conditions of informal workers could be improved by raising the productivity of the self-employed and forming cooperatives or labour unions. |
Например, оплату и условия труда работников неформального сектора можно улучшить путем повышения производительности труда самостоятельно занятого населения и создания кооперативов или профсоюзов. |
There is no country where there is no risk of torture and ill-treatment or prison conditions that could not be improved. |
Нет таких стран, где отсутствует угроза применения пыток и жестокого обращения или где нельзя было бы улучшить условия содержания в местах заключения. |
The Peacebuilding Commission is an excellent instrument that could be improved but that plays an important role in the United Nations peacebuilding architecture. |
Комиссия по миростроительству - замечательный инструмент, который можно было бы улучшить, но который уже играет важную роль в архитектуре Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
Among those critical applications, the report demonstrates how health care can be improved through the use of nuclear techniques and accordingly save lives. |
Этими важнейшими примерами применения энергии авторы доклада показывают, как можно улучшить состояние здравоохранения через использование ядерных технологий и, соответственно, спасать человеческие жизни. |
That more than 200 million slum-dwellers have gained access to improved water, sanitation or durable and less-crowded housing shows that countries and municipal governments have made serious attempts to improve slum conditions. |
Тот факт, что более 200 миллионов обитателей трущоб получили доступ к улучшенным системам водоснабжения, санитарии или к долговечному и менее стесненному жилью, свидетельствует о том, что страны и муниципальные органы управления предприняли серьезные попытки улучшить условия жизни в трущобах. |