The Committee noted that the preparation of its report to the upcoming session of the Meeting of the Parties presented a timely opportunity for it to highlight any recent developments in its modus operandi and to consider whether there were any aspects that could be improved. |
Комитет отметил, что подготовка его доклада для предстоящей сессии Совещания Сторон служит своевременной возможностью осветить любые последние изменения в его методах работы и рассмотреть вопрос о том, существуют ли какие-либо аспекты, которые можно улучшить. |
Ensure improved health and safety conditions in places that employ migrants, including through proper training and use of safety equipment, and ensure that injured migrant workers receive proper medical treatment and compensation. |
Улучшить санитарно-гигиенические условия и безопасность труда в местах работы мигрантов, в том числе посредством надлежащей профессиональной подготовки и использования защитных средств, а также обеспечить предоставление пострадавшим работникам надлежащего лечения и компенсации. |
In respect of the UPR recommendation on the rights of homeless children, ASSEJA noted that the Ministry of Social Affairs had 10 shelters for such children, but the way they worked needed to be improved and many children still lived on the streets of the large towns. |
В отношении рекомендаций УПО о правах бездомных детей АДМБ отметила, что при министерстве по социальным вопросам имеется десять приютов для детей, однако их работу необходимо улучшить и многие дети по-прежнему живут на улицах крупных городов. |
In 2012, UNCT stated that child labour was illegal. However, enforcement of the laws had to be improved, including in relation to families using their children in seasonal agricultural labour. |
В 2012 году СГООН отметила, что детский труд запрещен, но что следует улучшить правоприменительную практику, в том числе в отношении семей, использующих своих детей во время сезонных сельскохозяйственных работ. |
whether and how the fight against right-wing extremist violence in all areas (repression, prevention, awareness-raising among the responsible agencies) can and must be improved. |
каким образом можно и должно улучшить работу по борьбе с правоэкстремистским насилием во всех областях (противодействие, предупреждение, разъяснительная деятельность среди компетентных учреждений). |
Statement of income and expenditure The rate of submission of travel claims within the specified deadline could still be improved, since 33 per cent of travel claims were sent more than two calendar weeks after completion of travel. |
Ситуация со сроками представления требований о возмещении путевых расходов, ограниченными установленным периодом времени, можно было бы улучшить, поскольку ЗЗ процента всех требований представлялись более чем через две календарные недели после завершения поездки. |
It is noteworthy that the objectives of the agricultural economic renewal and rural renewal programmes are designed with a view to bringing about improved socio-economic conditions for rural families. |
Следует подчеркнуть, что основная цель программ возрождения сельского хозяйства и сельских районов состоит в том, чтобы улучшить социально-экономическое положение сельских домохозяйств. |
The Cuban Ministry of Transport was working in coordination with Customs and other authorities to simplify administrative procedures and had successfully improved the flow of maritime trade information and the transit time of maritime traffic in Cuba. |
Министерство транспорта Кубы, работая в координации с таможенными и другими органами в целях упрощения административных процедур, сумело улучшить обмен информацией о морских перевозках и сократить время транспортировки морских грузов по территории Кубы. |
Speakers agreed with the report's findings that the involvement and coordination with regional structures should be improved to increase support for United Nations country teams and called for further harmonization of responsibilities of regional teams. |
Выступавшие согласились с выводами доклада относительно необходимости активизировать участие в региональных структурах и улучшить координацию деятельности с ними в целях расширения поддержки страновых групп Организации Объединенных Наций и призвали продолжить согласование функций региональных групп. |
Recent developments in mission planning, together with a greater awareness by peacekeeping contingents of the role that they play alongside humanitarian organizations, have led to greatly improved access and humanitarian actions in the Democratic Republic of Congo and elsewhere. |
Последние изменения в планировании миссий наряду с повышением осведомленности миротворческих контингентов о той роли, которую они должны играть наряду с гуманитарными организациями, позволили существенно улучшить доступ и повысить эффективность гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго и других местах. |
Secretariat reporting mechanisms should be improved, including through the development of a single, comprehensive annual report, and the 30 existing reports on management should be consolidated into six reports. |
Следует улучшить механизмы отчетности Секретариата, в том числе с помощью подготовки единого всеобъемлющего годового доклада, а нынешние 30 докладов по вопросам управления следует объединить в шесть докладов. |
The last two UNAIDS unified budgets and workplans have strongly emphasized improved coordination and coherence at the country level and enhanced technical support, including the creation of regional technical support networks to support rapid programme implementation and scale-up. |
В последних двух сводных бюджетах и планах работы ЮНЭЙДС решительно подчеркивалась необходимость улучшить координацию и согласованность деятельности на страновом уровне и усилить техническую поддержку, включая создание региональных сетей технической поддержки для содействия оперативному осуществлению и увеличению масштабов программ. |
Conditions for human security are improved through full respect for people's dignity, human rights, and fundamental freedoms, as well as the promotion of social and economic development, social inclusion, and education and the fight against poverty, disease, and hunger. |
Условия для обеспечения безопасности человека можно улучшить, обеспечивая полное уважение достоинства людей, прав человека и основных свобод и содействуя социально-экономическому развитию, социальной интеграции, образованию и борьбе с нищетой, болезнями и голодом. |
As at 9 May, 415 civilian police officers were taking part in the co-location programme at central-level offices and police stations, which has improved the working relationships, information exchanges and capacity to provide tactical support to the police. |
По состоянию на 9 мая программа совместного размещения затронула 415 сотрудников гражданской полиции на уровне центральных структур и полицейских участков, что позволило улучшить рабочие отношения, обмен информацией и возможности тактической поддержки деятельности полиции. |
Some 28 selection decisions have been made for senior posts since the procedures were introduced, of which 16 were in favour of candidates from regions requiring improved representation in OHCHR. |
Со времени внедрения данных процедур было принято 28 решений по отбору кандидатов на должности старших сотрудников, из которых 16 решений были приняты в пользу кандидатов из регионов, представленность которых в УВКПЧ необходимо улучшить. |
Along those lines, his delegation had distributed a paper on elements to be considered for inclusion in section III to members of the Committee. Moreover, section II was overly lengthy and detailed and could be improved by having fewer and more concise recommendations. |
С учетом этого его делегация распространила среди членов Комитета документ по элементам, которые необходимо рассмотреть на предмет включения в раздел III. Кроме того, раздел II является чрезмерно обширным и подробным и его можно улучшить за счет более коротких и точных рекомендаций. |
To ensure enhanced and coherent implementation of existing international human rights instruments, coordination should be improved between all regional and international organizations and human rights bodies with a mandate to address the issue of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Для обеспечения более активного и согласованного осуществления существующих международных документов по правам человека необходимо улучшить координацию между всеми региональными и международными организациями и правозащитными органами, которым поручено заниматься вопросами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The ILO Committee of Experts requested specific information on any measures taken to improve women's access to decision-making and management positions, and to positions with improved career prospects, in both the public and private sectors. |
Комитет экспертов МОТ просил предоставить конкретную информацию о любых мерах, принимаемых к тому, чтобы улучшить доступ женщин к должностям уровней принятия решений и управления и к должностям с лучшими перспективами карьерного роста как в государственном, так и в частном секторе. |
In Somalia, UNDP support to traditional justice mechanisms and the empowerment of women's groups to engage with these mechanisms have improved the administration of cases concerning women. |
В Сомали поддержка со стороны ПРООН традиционных механизмов правосудия и групп, выступающих за расширение прав женщин и использующих эти механизмы, помогла улучшить рассмотрение дел, касающихся женщин. |
Sustainable urbanization must be integrated into national development strategies, and developing countries must be provided with adequate resources to promote sustainable urban development that improved the architectural fabric of cities, and ensured that their inhabitants enjoyed access to basic services and employment. |
Задача достижения устойчивой урбанизации должна быть заложена в национальные стратегии развития, и развивающиеся страны должны быть обеспечены необходимыми ресурсами в целях содействия устойчивому городскому развитию, позволяющему улучшить архитектурную планировку городов, а также предоставить их жителям доступ к основным услугам и возможность трудоустройства. |
However, OIOS found that the United Nations contract language for construction and related contracts needed to be further improved in order for the project to be efficiently and economically implemented and to adequately protect United Nations assets. |
Вместе с тем УСВН сочло, что формулировки, используемые в заключаемых Организацией Объединенных Наций контрактах на строительные и связанные с ними работы, необходимо улучшить для обеспечения эффективного и экономичного осуществления проекта и надлежащей защиты активов Организации Объединенных Наций. |
With regard to the report of the Council, my delegation acknowledges that progress has been made in its presentation but believes that it should be improved further, given the substantial increase in the Council's agenda. |
Что касается доклада Совета, то наша делегация признает, что в его представлении достигнут прогресс, но мы считаем, что его можно улучшить, учитывая существенное расширение повестки дня Совета. |
Singapore had long advocated a policy of equal opportunities for both men and women, based on the principle of meritocracy, and as a result the status of Singaporean women had improved significantly, especially in respect of education and employment. |
Решительная политика, проводимая Сингапуром с целью предоставить мужчинам и женщинам одинаковые возможности в соответствии с принципом равного подхода к их заслугам, позволила улучшить положение сингапурских женщин, в частности, в сфере образования и занятости. |
A number of practical measures have been taken in recent years; in particular, a State programme to control tuberculosis is under way and has substantially improved medical care for inmates and reduced the number of tuberculosis patients among them. |
За последние годы осуществлено ряд практических мероприятий, в частности принята и реализуется государственная программа борьбы с туберкулезом, что позволило существенно улучшить медицинское обслуживание заключенных, в том числе уменьшить среди них количество больных туберкулезом. |
It attached great importance to compliance by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services with the six-week rule, urged author departments to respect the 10-week rule and called for improved coordination in order to address the situation. |
Она придает большое значение соблюдению Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию правила шести недель, настоятельно призывает подготавливающие документы департаменты соблюдать правило10 недель и призывает улучшить координацию для исправления существующего положения. |