There is a need, on the one hand, to improve conditions of service in concrete terms, be it through the provision of appropriate medical facilities, the availability of goods and/or improved housing and infrastructure. |
Необходимо, с одной стороны, улучшить условия службы в конкретном отношении, будь то посредством предоставления надлежащих медицинских услуг, доступности товаров и/или улучшения жилищных условий и инфраструктуры. |
All parties agreed that existing cooperation was satisfactory but could be improved, mainly with regard to the reporting role of national human rights institutions or ombudspersons under the Convention and the work of partners vis-à-vis the pre-sessional working group of the Committee. |
Все стороны согласились с тем, что существующее между ними сотрудничество носит удовлетворительный характер, однако его можно было бы еще больше улучшить, главным образом в плане представления докладов в соответствии с Конвенцией национальными правозащитными учреждениями или омбудсменами; взаимодействием партнеров с предсессионной рабочей группой Комитета. |
To take advantage of trade as a lever for development, market access needed to be improved and the capacity of developing countries to participate in trade negotiations strengthened. |
Для того чтобы можно было использовать торговлю в качестве рычага развития, необходимо улучшить доступ к рынкам и расширить возможности развивающихся стран для участия в торговых переговорах. |
We hope that the return to stability in those areas now under the control of the Government will allow for a tangible amelioration of the economic and social situation and for an improved standard of living for the population. |
Мы надеемся, что возврат к стабильности в тех районах, которые сейчас находятся под контролем правительства, позволит существенно улучшить социально-экономическое положение населения и поднять уровень его жизни. |
In addition to the recommended actions, UNCDF management took the initiative to conduct functional analyses of each of its headquarter units, resulting in better allocation of limited staff resources, improved inter-unit communications and greater overall efficiency in operations. |
В дополнение к рекомендуемым действиям руководство ФКРООН выдвинуло инициативу провести функциональный анализ каждого из подразделений своей штаб-квартиры, с тем чтобы улучшить распределение ограниченных людских ресурсов и связь между подразделениями и повысить общую эффективность операций. |
The aim of the Planning Act for Social Cohesion, which was promulgated on 18 January 2005, was to coordinate policy in all areas where social cohesion could be improved, such as housing and equal job opportunities. |
Обнародованный 18 января 2005 года Программный закон о социальной консолидации имел в виду повысить логичность политики во всех областях, где можно улучшить социальное взаимодействие: в частности жилье и равенство шансов в сфере занятости. |
The lessons learned from this analysis have improved the internal working methods of the analysis process by providing more information about better methods for gathering information and putting questions to the right people. |
Уроки, извлеченные из этого анализа, позволили улучшить внутренние методы работы при проведении анализа посредством получения большего объема данных о более эффективных методах сбора информации и постановки вопросов перед теми, кто может дать на них правильные ответы. |
(c) The communication of the scientific results to policy makers and to the public should be improved (all bodies under the Convention). |
с) необходимо улучшить процесс ознакомления разработчиков политики и общественности с результатами научных исследований (все органы по осуществлению Конвенции). |
It was also possible to reassign a significant number of personnel to other areas where personal inspections were still justified and where collection of duties could thus be improved. |
Кроме того, оказалось возможным направить значительное число сотрудников в другие службы, где все еще существует необходимость в проведении личных инспекций, и таким образом можно улучшить выполнение функциональных обязанностей. |
The Committee notes that while this has, as yet, had little effect on the vacancy situation, it has improved planning and enhanced the efficiency of human resources management (see A/56/497, para. 17). |
Комитет отмечает, что, хотя эта мера пока оказывает незначительное воздействие на положение с вакантными должностями, она позволила улучшить планирование и повысить эффективность управления людскими ресурсами (см. А/56/497, пункт 17). |
Coordination at the field level has been greatly improved by the placement of dedicated field coordination officers and through the regular holding of inter-agency meetings and strategy sessions. |
Благодаря направлению ответственных сотрудников по координации на местах и на основе регулярного проведения межучрежденческих совещаний и заседаний по вопросам стратегии удалось значительно улучшить координацию на местах. |
The evaluation coverage of UNFPA investments was generally insufficient and with some exceptions evaluation quality could be improved by a better compliance with recognized standards for measuring relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability. |
Оценка охвата инвестиций ЮНФПА была в целом недостаточной, а качественную оценку за редким исключением можно улучшить за счет более четкого соблюдения признанных стандартов оценки актуальности, эффективности, действенности, итогов и устойчивости. |
While we voted in favour of the draft resolution, the Chinese delegation hopes that it can be further improved with a view to moving the process of nuclear disarmament forward. |
Хотя мы голосовали за этот проект резолюции, китайская делегация надеется, что его можно улучшить в целях содействия продвижению вперед процесса ядерного разоружения. |
It could be further improved by the deletion of the word "significant", this word being an element of definition best left to the body of the text. |
Это название можно было бы и далее улучшить путем исключения слова «значительный», поскольку это слово является одним из элементов определения, которое лучше включить в основной текст. |
The validity and specificity of health data... should be improved, and laboratory capacities should be reviewed to increase the reliability of... the assessment of environmental impacts on health. |
Следует улучшить достоверность и специфичность медико-санитарных данных, и пересмотреть возможности лабораторий, чтобы повысить надежность... оценки экологического воздействия на здоровье человека. |
Existing [water] monitoring should be improved in accordance with HELCOM practices, as should the quality of monitoring data and of other monitoring data. |
Существующий мониторинг (водных ресурсов) необходимо улучшить в соответствии с практикой Хельсинкской комиссии, а также следует улучшить качество данных мониторинга и данных других наблюдений. |
The Working Group considers the financial situation of OHCHR needs to be significantly improved through increased contributions from the United Nations regular budget, so as to ensure collective responsibility and an adequate allocation of resources to all mandates. |
Рабочая группа считает, что положение с ресурсами в УВКПЧ необходимо значительно улучшить путем увеличения взносов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для того, чтобы обеспечить коллективную ответственность и распределение ресурсов по всем мандатам. |
The inspection of Conference Services showed that streamlining technical support services had allowed for improved planning and more rational resource allocation, and enhanced the efficiency of services provided to intergovernmental and expert bodies. |
Инспекция конференционных служб показала, что упорядочение деятельности служб технической поддержки позволило улучшить планирование, более рационально распределять ресурсы и повысить эффективность обслуживания межправительственных и экспертных органов. |
The wording could also be improved to make it clear that the right of collective expulsion was restricted to situations in which alien nationals were, collectively, clearly engaged in activities hostile to the expelling State. |
Формулировку можно также улучшить для уточнения того, что право на коллективную высылку ограничивается ситуациями, в которых иностранные граждане на коллективной основе явно принимают участие в деятельности, враждебной по отношению к высылающему государству. |
The Member States have also called for improved managerial performance, including improvements in work processes, greater transparency and oversight, and the highest standards of ethical conduct among staff. |
Государства-члены также призвали улучшить работу руководителей, в том числе усовершенствовать рабочие процессы, обеспечить бόльшую транспарентность и лучший надзор, а также самые высокие этические нормы поведения сотрудников. |
Therefore, besides seeking to improve the health care of women and girls and supporting motherhood by assisting unwed mothers, the Order of Malta worldwide supports their education and the resultant improved employment opportunities and poverty eradication. |
Таким образом, в дополнение к стремлению улучшить здравоохранение для матерей и девочек и к поддержке материнства путем оказания помощи одиноким матерям Мальтийский орден во всех частях нашей планеты содействует их образованию, что в результате расширяет для них возможности в плане занятости и способствует борьбе с нищетой. |
In Mali, it is expected to expand access to primary education and improve equity through training and recruitment of teachers, classroom construction, curriculum reform, improved supply of education materials and decentralization of management. |
В Мали предусматривается расширить доступ к начальному образованию и улучшить положение с обеспечением равноправия в рамках профессиональной подготовки и набора преподавателей, строительства помещений для занятий, проведения реформы учебных планов, улучшения снабжения учебными материалами и децентрализации управления. |
While last year's emergency relief efforts and ongoing reconstruction support improved the majority of people's lives in Kosovo, a substantial number of vulnerable families continued to require aid. |
Хотя предпринятые в истекшем году усилия по оказанию чрезвычайной помощи и прилагаемые сейчас усилия по поддержке восстановительной деятельности позволили улучшить условия жизни большинства населения Косово, значительная часть семей, находящихся в уязвимом положении, по-прежнему нуждается в помощи. |
In order to prevent and combat forced marriage, the legal status of the victims should be improved, the support, counselling and specific measures available to aid them, as well as those for the purpose of prevention, shall be expanded. |
Для того чтобы предупреждать браки по принуждению и бороться с такими браками, необходимо усовершенствовать правовой статус жертв и улучшить предоставление им поддержки, консультирования и сделать доступными конкретные меры оказания помощи, а также методы предупреждения. |
One member said that the profile's data on persistence could also be improved with the inclusion of more detailed information on the conditions under which the relevant measurements were taken. |
Один из членов заявил, что можно было бы также улучшить качество содержащихся в характеристике рисков данных, касающихся стойкости, путем включения более подробной информации об условиях проведения соответствующих измерений. |