Let Attius stand as promised fate for all who would see Roman slaves from shackle. |
Пусть судьба Аттия будет примером для тех, кто попытается освободить римских рабов от оков. |
The fate of the country may not hinge on Saleh, a crafty veteran who knows that his career is over. |
Судьба страны может не зависеть от Салеха, коварного «ветерана», понимающего, что его карьера окончена. |
Uranus remained alive throughout the war, but his fate is unknown. |
Во время второй мировой войны урна исчезла, её судьба неизвестна. |
And all unanimously decided that... Probably, such is fate. |
С некоторыми соседями и наконец единогласно все решили что видно такова судьба |
Seems fate has deigned to join us at the hip once again, despite our mutual contempt. |
Похоже, несмотря на нашу неприязнь друг к другу, судьба решила связать нас, как сиамских близнецов. |
She could see the whole world with painful accuracy but couldn't see herself or her fate. |
Мир был для нее до боли четкой картиной, но своя судьба лежала вне поля ее зрения. |
However, as fate would have it, on the afternoon of July 29th, the officers assigned to do the surveillance were called to investigate other crimes. |
Однако, судьба распорядилась так, что в полдень 29 июля полицейские, производившие наблюдение, были отозваны для ведения других дел. |
What fate did not want to give me successors You consider worthy replacement. |
Поскольку судьба не даёт мне наследника, я полагаю, что им станешь ты. |
OHCHR has documented cases of persons who have been taken away by the Serbian authorities and whose whereabouts and fate remain unknown. |
УВКПЧ располагает документально подтвержденной информацией о случаях, когда представители сербских властей забирали отдельных лиц, местонахождение и судьба которых остаются неизвестными. |
Its own fate, throughout the ages, has been to bring fire down on itself. |
Такова и ее собственная судьба, во все роковые эпохи принимающая огонь на себя. |
In addition, the fate of soldiers on both sides who are hors de combat remains uncertain, as humanitarian principles have rarely been respected in the conflict. |
Кроме того, остается неясной судьба солдат обеих сторон, ставших небоеспособными, поскольку гуманитарные принципы соблюдаются в этом конфликте весьма редко. |
But the outcome of several Gallic skirmishes with the European Commission will be no less important in determining the fate of the new and enlarged Europe. |
Однако судьба новой Европы после ее расширения будет в немалой степени зависеть и от исходов нескольких противоречий между французским правительством и Европейской Комиссией. |
It is unfortunate and unacceptable for the fate of a whole nation to be ensnared by an international political football that continues to have dire humanitarian consequences. |
Прискорбно и неприемлемо, чтобы судьба целого государства попала в ловушку и решалась в ходе международного политического футбольного матча, что по-прежнему имеет тяжелые гуманитарные последствия. |
The "tree-book-of-fates" has millions of leaves, and on each is written a human's fate. |
У "Древа Судьбы" миллион листочков и на каждом листке написана судьба одного человека. |
And just as I was about to become yet another canyon handstand statistic, fate intervened... in the name of Philip Tandy Miller. |
Я чуть не пополнила печальный список тех, кому не удалось устоять на руках на краю каньона, но тут вмешалась судьба... по имени Филип Тэнди Миллер. |
Another topic that received the sustained attention of all participants was the continued unknown fate of persons who went missing during the conflicts. |
К числу других тем, неизменно вызывавших активный интерес у всех участников, относился вопрос о лицах, без вести пропавших во время конфликтов, судьба которых до сих пор неизвестна. |
The Committee also regrets that the fate and whereabouts of 61 persons who went missing during the war remain unresolved (arts. 2, 6 and 7). |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что по-прежнему неизвестны судьба и местонахождение 61 человека, пропавшего без вести во время войны (статьи 2, 6 и 7). |
Draiman said, about getting through life's obstacles and all the tests that fate may throw at you in the process. |
Дэвид Дрейман сказал, «видео повествует о проходе через препятствия жизни и преодоление всех её тестов, которые судьба может бросить в Вас в процессе жизни. |
Other indigenous communities such as Sawhoyamaxa and Xamok Kasek have met the same fate in the past. |
Ранее такая же судьба постигла другие общины коренного населения, такие, как Савоямаха и Хамок Касек. |
It's all down to fate. |
Судьба решит, победим мы или проиграем. |
And we know almost nothing about how these animals met their deaths, but these different creatures dispersed across both time and space did share one remarkable fate. |
Нам почти ничего не известно о том, что предшествовало их гибели, но у этих разных существ, разнесённых во времени и пространстве, была одна и та же примечательная судьба. |
They were taken to the anti-gang police station where he was questioned about the activities of his brother and threatened with the same fate. |
Они были доставлены в отделение полиции по борьбе с организованной преступностью, где его допросили о деятельности его брата и угрожали ему, что его постигнет та же судьба. |
Whether stranded in countries of asylum or displaced inside their own countries, the fate of the uprooted has become tangled with geopolitical realities. |
Что касается вынужденных покидать свои дома людей, оказавшихся в затруднительном положении в странах убежища или перемещенных в пределах своих стран, то их судьба тесно переплелась с геополитическими реалиями. |
The fate of the world's tactical nuclear weapons also remains a subject of unfinished business on the global nuclear disarmament agenda. |
Судьба тактических ядерных вооружений, имеющихся в мире, также входит в число пунктов глобальной повестки дня в области ядерного разоружения, работа над которыми еще не завершена. |
According to the ICRC, based on tracing requests received throughout the Kosovo crisis, the fate and whereabouts of another 2,987 persons remain unknown. |
По данным МККК, основывающимся на регистрации ходатайств о розыске пропавших, которые были, получены за весь период кризиса в Косово, до сих пор неизвестны судьба и местонахождение еще 2987 человек. |