It also underlined that while many political detainees from the 1980s had been released pursuant to various amnesties, the fate of thousands of disappeared remained unknown. |
Она также подчеркнула, что, хотя многие лица, задержанные по политическим мотивам в 1980-е годы, были освобождены на основании различных амнистий, судьба тысяч исчезнувших по-прежнему неизвестна. |
He reminded the Committee that what was at stake was the fate of thousands of people who since 1975 had been denied their fundamental human rights. |
Оратор напоминает Комитету, что на карту поставлена судьба тысяч людей, которые с 1975 года лишены своих основных прав человека. |
That is the fate that awaits anyone who represses people's love for freedom and their desire to live in dignity. |
Такая же судьба ожидает любого, кто пытается подавить любовь народа к свободе и его стремление жить в условиях, достойных человека. |
Beneath the surface of States and nations, ideas and language, lies the fate of individual human beings in need. |
«На поверхности мы видим государства и нации, идеи и слова, за которыми лежит судьба отдельных людей, испытывающих лишения. |
The review report and its recommendations carry the hopes of those people in post-conflict situations whose fate depends on our conscious and collective responsibility to salvage them from the devastating effects of conflict. |
В обзорном докладе и его рекомендациях выражались чаяния переживающих постконфликтную ситуацию народов, судьба которых зависит от нашей осознанной и коллективной ответственности по их спасению от разрушительных последствий конфликта. |
The fate of women affected by armed conflicts and their role in peacebuilding processes continues to be among the priorities of Austria's policy in development cooperation. |
Судьба женщин, затронутых вооруженными конфликтами, и их роль в процессах миростроительства по-прежнему входят в приоритетные направления политики Австрии в области сотрудничества в целях развития. |
128.64. Determine the whereabouts of children whose fate is unknown (Uruguay); |
128.64 установить местонахождение детей, судьба которых остается неизвестной (Уругвай); |
On the other hand, the fate and whereabouts of 8.4 million Koreans abducted by Japan during its military occupation of Korea were still unknown. |
С другой стороны, судьба и местонахождение 8,4 млн. корейцев, вывезенных из страны во время военной оккупации Кореи Японией, все еще неизвестны. |
More than 1,500 Syrian citizens have been abducted and the fate of more than 1,000 of them remains unknown. |
Всего было похищено более 1500 сирийских граждан, и судьба более 1000 из них остается неизвестной. |
With the expected decrease to 8.0 km3/year due to increasing water use in China, Lake Balqash may eventually share the fate of the Aral Sea. |
При ожидаемом сокращении до 8,0 км3/год вследствие увеличения водопользования в Китае озеро Балхаш в конечном счете может постигнуть судьба Аральского моря. |
Among the issues that need to be looked into is the fate of the nine un-mandated working groups that were established by the Task Force. |
К числу вопросов, которые необходимо рассмотреть, относится судьба девяти учрежденных Целевой группой не имеющих мандатов рабочих групп. |
The fate of peoples under foreign occupation and colonial or alien domination should not be forgotten, and their right to self-determination and its exercise remains valid and essential. |
Судьба народов, живущих в условиях иностранной оккупации и под колониальным или иностранным господством, не должна быть забыта, и вопрос об осуществлении их права на самоопределение остается актуальным и крайне важным. |
The fate of 1,475 persons of Albanian nationality and 552 persons of other nationality is still unknown. |
До сих пор неизвестна судьба 1475 этнических албанцев и 552 лиц других национальностей. |
In more than 500 cases, the individual's fate had still not been ascertained. |
Судьба более 500 человек из числа этих лиц не выяснена до сих пор. |
The economic fate of Cuba and the wider Caribbean cannot be subject to the whims of local pressure groups, no matter their relative influence. |
Экономическая судьба Кубы и всего Карибского бассейна не может зависеть от причуд местных влиятельных группировок, какими бы сильными они ни были. |
Your fate lies on whatever road you take, even if you choose to run from it. |
Твоя судьба лежит там, куда ты направишься. Даже, если ты захочешь убежать прочь. |
Then when I saw you at the Learning Center, it was like fate was saying, Here you go, man. |
И когда я увидел тебя в учебном центре, будто судьба мне сказала: Вперед, старик. |
I'm not a philosopher, Bassam, but I'm telling you... fate is everything. |
Я не философ, Басам, но скажу тебе... Судьба - наше всё. |
We are suffering the same fate because of speculative increases in the international markets in the price of oil and its derivatives. |
У всех нас общая тяжелая судьба, причиной которой является спекулятивный рост цены на нефть и нефтепродукты на международных рынках. |
The Committee shall continue its efforts to work with the State Party concerned for as long as the fate of the person sought remains unresolved. |
Комитет предпринимает усилия в работе с соответствующим государством-участником до тех пор, пока не выясняется судьба исчезнувшего лица. |
The entire fate of your planet and mankind are at stake? |
На карту поставлена судьба вашей планеты и всего человечества? |
Clearly, it must be fate, if everything led up to this. |
Ясно, что это судьба, что все вело к этому. |
You see how strangely fate has brought us together? |
Да, вот как странно судьба свела нас. |
Good thing the fate of the planet doesn't rely on mark benford finding the mole. |
Как же хорошо, что судьба планеты не зависит от того, как Марк Бенфорд ищет шпиона. |
Hopefully, the Daedalus will arrive soon, but until that happens, our fate is in our own hands. |
Будем надеяться, Дедал скоро прибудет, но до тех пор, наша судьба - в наших собственных руках. |