In their deep organic interrelationship, both nuclear disarmament and the fate of the ABM Treaty concern all countries of the world without exception. |
Как ядерное разоружение, так и судьба Договора по ПРО в их глубокой органической взаимосвязи касается всех стран мира без какого-либо исключения. |
The fate of the Ten-Nation Disarmament Committee clearly confirmed how inseparably the disarmament problem was linked with the overall political situation in the world. |
Судьба Комитета десяти государств по разоружению четко подтвердила, насколько тесно проблема разоружения связана с общеполитической ситуацией в мире. |
Fourth, the fate of "the just", who are the prime agents of change. |
В-четвертых, судьба "праведников", которые являются застрельщиками перемен. |
The guiding values of the United Nations confer responsibility upon the Organization to mobilize all those who influence the success of the common fate of mankind. |
В соответствии с ценностями, которыми руководствуется Организация Объединенных Наций, на нее возлагается обязанность по мобилизации всех тех, от кого зависит достижение успеха и общая судьба человечества. |
The challenges we confront are enormous, but we have agreed to be assessed and to be judged by the fate of NEPAD. |
Стоящие перед нами задачи огромны, но мы согласны с тем, что о наших действиях будут судить по тому, как сложится судьба НЕПАД. |
Given the spread of drought, the fate of Somali communities spread across national borders in the Horn of Africa is a matter of concern. |
С учетом распространения засухи вызывает тревогу судьба сомалийских общин, находящихся за пределами национальных границ в странах Африканского Рога. |
We must ensure that its revival does not suffer the fate of the first attempt to implement the road map. |
Мы должны обеспечить, чтобы оживление этого процесса не постигла та же судьба, что и первую попытку осуществить «дорожную карту». |
The Committee notes with concern that the fate and whereabouts of some 15,000 persons who went missing during the armed conflict remain unresolved. |
Комитет с беспокойством отмечает, что судьба и местонахождение около 15000 лиц, пропавших без вести во время вооруженного конфликта, остаются невыясненными. |
I am tempted, but the fate of the previous consensus suggests to me that to do so would be unwise. |
Как ни велик соблазн, но судьба предыдущего консенсуса подсказывает мне, что такое решение было бы неразумным. |
Of these, the fate and whereabouts of 136 persons were still unknown; others were released, escaped, or had been identified as killed. |
Судьба и местонахождение 136 похищенных лиц до сих пор остаются неизвестными; остальные похищенные были освобождены, бежали или опознаны среди убитых. |
But it is our fate as humans, and it is usually accepted with dignity when the hour comes. |
Но это наша судьба, свойственная людям, и смерть обычно принимается с достоинством, когда приходит час. |
Given Ukraine's strategic importance, the country's fate has become an urgent matter of concern not only for Europe, but for the entire international community. |
Учитывая стратегическое положение Украины, судьба страны сильно беспокоит не только Европу, но и все международное сообщество. |
Shakespeare, who is often quoted in connection with major tragedies, said that fate dealt the cards but we were the players. |
Шекспир, которого часто цитируют в связи с крупными трагедиями, говорил, что карты раздает судьба, но игроками являемся мы. |
The aim was to expand the nation by shrinking the State but often the fate of the individual depended on the whims of the market. |
Цель заключается в развитии нации за счет сокращения государственного вмешательства, однако зачастую судьба индивидуума зависит от капризов рынка. |
The only negative aspect concerned the fate of the Azerbaijanis who had fled from Nagorny Karabakh for fear of reprisals following the anti-Armenian pogroms in Sumgait, a city in Azerbaijan. |
Единственным негативным аспектом является судьба азербайджанцев, которые бежали из Нагорного Карабаха, опасаясь репрессалий после антиармянских погромов в азербайджанском городе в Сумгаите. |
The fate of many separated from their families is likely to be clarified once the displaced are able to return to their villages. |
Судьба многих лиц, разлученных со своими семьями, видимо, будет выяснена после того, как перемещенные лица получат возможность вернуться в свои деревни. |
The final fate of the weapons - stage III - is to be decided within four and a half months of the stage II declaration. |
Окончательная судьба оружия - третий этап - будет решена через четыре с половиной месяца в ходе второго этапа декларирования. |
The fate of 150 of those hostages is not known to this day; |
Судьба 150 из этих заложников не известна до сих пор; |
The fate of the Arctic is largely dependent on progress in global efforts to adjust human economic activities to the capacity of nature. |
Судьба Арктики в значительной степени зависит от прогресса в осуществлении глобальных усилий по приведению экономической деятельности человека в соответствие с возможностями природы. |
It was not acceptable to ignore the tragic fate of the victims of terrorism when considering the question of terrorism and human rights. |
Он считает неприемлемым тот факт, что при рассмотрении вопроса о терроризме и правах человека не учитывается трагическая судьба жертв терроризма. |
It bears an inscription that none of the visitors can miss: "Our fate should be a warning to all of you". |
На ней высечена надпись, которую должны прочесть все посетители: «Наша судьба должна стать предостережением для всех вас». |
To date, the fate of only 236 of a total of 605 missing persons has been uncovered. |
На настоящий момент была установлена судьба только 236 из в общей сложности 605 пропавших без вести лиц. |
The studies undertaken by the IAEA Committee on Assurances of Supply, which also discussed the concept of multilateral approaches as a central part of its agenda, suffered a similar fate. |
Аналогичная судьба постигла исследования, проведенные Комитетом по гарантированным поставкам МАГАТЭ, который также обсуждал концепцию многосторонних подходов в качестве центральной части своей повестки дня. |
The fate of millions of people in West Africa and elsewhere in the world would thereby be considerably improved. |
Благодаря этому значительно облегчится судьба миллионов людей в Западной Африке и во всем мире. |
This alone makes it incumbent upon us not to let this meeting share the fate of similar, earlier meetings at which recommendations were adopted. |
Лишь одно это должно заставить нас сделать все для того, чтобы данное заседание не постигла судьба подобных заседаний, которые проводились в прошлом и на которых принимались определенные рекомендации. |