But then cruel fate knocked upon the door... |
Но затем злой рок постучался в дверь... |
Their fate and destiny have been inextricably linked, to the near demise of both at times. |
Их рок и судьба были неразрывно связаны, временами до близкого конца обоих. |
It implies there's some magical element that we have no control over, like fate or destiny. |
Это предполагает магический элемент, над которым нет контроля, как рок или судьба. |
The fate of your world, perhaps all worlds, rests in his special mind. |
Рок твоего мира, а может и всех миров, зависит от его особого разума. |
Life and death... space and time... fate and chance. |
Жизнь и смерть, пространство и время, рок и случайность. |
Is that my destiny, my fate? |
В этом моя судьба, мой рок? |
Yet hunger and malnutrition are by no means dictated by fate or a curse of nature; they are man-made. |
Голод и недоедание - это отнюдь не рок или какое-нибудь проклятие природы, а явления, порожденные человеком. |
Hunger is not a question of fate; it is man-made. |
Голод - не рок, а дело рук человеческих. |
Hunger and malnourishment are not the result of fate, they are the result of human actions. |
Голод и недостаточное питание - не рок, а дело рук человеческих. |
The company will be hard and bloody, so I ask you, soldiers: Are you ready comrades to help the Germans And to die at once if your fate demands it if necessary? |
Компания будет трудной и кровавой, поэтому я спрашиваю вас, солдаты, - вы готовы прийти на помощь германским товарищам... и, в свою очередь, умереть, если суровый рок потребует этого, в случае необходимости? |
To quote Mayor Akiba: "Perhaps by returning to this fateful spot, the world can regain the path to human security in a nuclear-weapon-free world and thereby ensure that Nagasaki remains the last city ever to experience such a cruel fate." |
Как пишет мэр Акиба, "пожалуй, вернувшись на это роковое место, мир вновь вступит в колею человеческой безопасности в условиях безъядерного мира и тем самым обеспечит, чтобы Нагасаки остался последним городом, какой когда-либо испытал на себе столь жестокий рок". |
You think this is all fate, don't you, Dad? |
Ты думаешь, что все это рок, пап? |
Fate, destiny have brought us together. |
Рок, судьба свели нас вместе. |
But fate a tyrant against me sent, |
Но рок послал мне супостата, |
Therefore, there is no need for me to multiply my words except to say that the fickle finger of fate seemed to have conspired with nature - exceedingly benevolent at times, but sometimes equally destructive. |
Поэтому я не буду говорить лишних слов, а лишь скажу, что своенравный рок, по-видимому, вступивший в сговор с самой природой, то обильно одаривает нас своими щедротами, то обрушивает на нас удары сокрушительной силы. |
Fate has brought you in our midst! |
Рок тебя сюда привел! |
Fate wants all in this world to end with the sound of a bell: |
Так всё на свете рок кончает медным звоном: |
It's your fate, your destiny. |
Это ваша судьба, ваш рок. |
I don't believe in fate, destiny... |
Я не верю в судьбу, рок... |
I say we celebrate that fate has spared you a miserable existence under the employ of Widmore industries. |
Я говорю мы отметим этот рок судьбы, который уберег тебя от жалкого существования в виде сотрудника Видмор Индастрис. |
I wanted you, at least, to escape fate. |
Я не хотел, чтобы злой рок настиг тебя. |
I now know that he thinks the fact you're both at this party is fate, kismet... |
Я знаю, что он считает, что ваша встреча здесь - судьба, рок... |
But what kind of fate are you the victims of? |
Но что это за таинственный рок, что навис над вами? |
Fate didn't butcher her and destiny didn't feed her to those dogs. |
Не Злой рок её изрубил, не Судьба скормила тем псам. |
It's too much like fate. |
Жизнью правит злой рок. |