| The fate of tens of thousands of children depends on that. | От этого зависит судьба десятков тысяч детей. |
| Too little, because the fate of future generations could be affected by the decisions of this Security Council Summit. | Слишком мало, потому что судьба грядущих поколений может зависеть от решений этого заседания Совета Безопасности на высшем уровне. |
| Today, many ordinary Africans are asking if the world really cares about the fate of Africa. | Сегодня многие простые африканцы задаются вопросом, действительно ли миру небезразлична судьба Африки. |
| It should define extreme poverty in all its dimensions and describe the fate of those who are extremely poor. | В ней должны быть дано определение глубокой нищеты во всех ее аспектах и прослежена судьба наиболее обездоленных людей. |
| A partner can only be a participant, however; a country's fate lies in its own hands. | Однако партнер может быть только участником; судьба страны находится в ее собственных руках. |
| Beneath the surface of States and nations, ideas and language, lies the fate of individual human beings in need. | Под пологом государств и наций, идей и языков скрывается судьба конкретных людей со всеми их потребностями. |
| These girls have no existence of their own and their fate is intimately linked to the will of the family. | Их жизнь не имеет никакой отдельной ценности, и их судьба неразрывно связана с волей семьи. |
| As I have said, our chief concern throughout the conflict has been and remains the fate of the civilian population. | Как я сказал, предметом нашей главной озабоченности на всем протяжении конфликта была и остается судьба гражданского населения. |
| The fate of the remaining East Timorese refugees in West Timor is also a matter of concern to Japan. | Судьба восточнотиморских беженцев, остающихся в Западном Тиморе, также вызывает обеспокоенность Японии. |
| It is essential for reviving the Burundian economy, whose fate is closely linked with those of the other Great Lakes countries. | Он необходим для подъема экономики Бурунди, судьба которой неразрывно связана с судьбой стран района Великих озер. |
| We must therefore all do more to ensure that such a fate does not befall our Organization. | Поэтому все мы должны делать еще больше для того, чтобы подобная судьба не выпала на долю нашей Организации. |
| Many detainees feel that society has forgotten them and that nobody is interested in their fate. | Многие задержанные чувствуют, что общество забыло о них и что их судьба никого не интересует. |
| She recalled that the fate of these refugee lies with those gathered at the Ministerial Meeting. | Она напомнила, что судьба этих беженцев зависит от участников Совещания министров. |
| The same fate should also befall the other criminals who carried out the policy of genocide and ethnic cleansing he planned. | Аналогичная судьба должна постичь и других преступников, виновных в политике геноцида и этнической чистки, инициированной Милошевичем. |
| The fate of the equipment and materials is unknown. | Дальнейшая судьба этого оборудования и материалов неизвестна. |
| In education, this is frequently the fate of university professors and students. | В сфере образования таковой нередко является судьба преподавателей и студентов высших учебных заведений. |
| The world's fate depends on how we respond to those problems. | Судьба мира зависит от того, как мы решим эти проблемы. |
| This has been the fate of all peoples struggling for self-determination, freedom and independence. | Такова судьба всех народов, борющихся за самоопределение, свободу и независимость. |
| The fate of East Timorese refugees in West Timor, too, still remains a matter of great concern. | Судьба восточнотиморских беженцев в Западном Тиморе также по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности. |
| The other very important and painful issue is the fate of abducted and missing persons. | Другой очень важный и болезненный вопрос - это судьба похищенных и пропавших без вести людей. |
| It is too early to assess whether the Palermo Protocols will face the same fate. | Еще слишком рано судить, постигнет ли подобная судьба и Палермские протоколы. |
| We do not know what the ultimate fate of our brainchild will be. | Неведома нам и конечная судьба нашего интеллектуального детища. |
| However, the fate of such proposals is uncertain owing to the limited funds available to operational programme 15 under GEF 4. | Вместе с тем судьба таких предложений остается неясной из-за ограниченности средств, имеющихся по линии оперативной программы 15 в рамках ГЭФ 4. |
| She is particularly alarmed by the conscription of child soldiers, and the fate of the internally displaced. | Ее особенно тревожит призыв на военную службу детей-солдат и судьба внутренних перемещенных лиц. |
| It is reported that his fate or whereabouts remain undetermined. | Сообщается, что его судьба и местонахождение по-прежнему неизвестны. |