The fate of this planet will be determined by the bravery or cowardice of their response to the challenge of global climate change at the Conference in Kyoto. |
Судьба нашей планеты будет определяться тем, насколько мужественно или трусливо они отреагируют на Конференции в Киото на проблемы глобальных климатических изменений. |
It is usually possible to determine the fate of the latter, but never that of the former. |
Судьба женщин и детей обычно известна, но о том, что стало с мужчинами, никогда никто не знает. |
The fact that the fate of thousands of missing persons remains undetermined causes continued suffering for families and is an obstacle to the process of reconciliation. |
То обстоятельство, что судьба тысяч пропавших без вести лиц остается невыясненной, причиняет невыразимые страдания их семьям и препятствует процессу примирения. |
Today, more than ever before, our fate is in our hands and by this Declaration we confirm that we are capable of shouldering it successfully. |
Сегодня, как никогда ранее, наша судьба находится в наших руках, и настоящим заявлением мы подтверждаем, что способны успешно выполнить нашу миссию. |
OC Civil Administration Inspection Team, David Gilo, revealed that a similar fate awaited hundreds of other Bedouin who lived in the area. |
Начальник инспекционной группы Гражданской администрации Давид Гило сообщил, что подобная же судьба ожидает сотни других бедуинов, проживающих в этом районе. |
He had, therefore, deliberately used the wording "the fate and the situation of the Roma population". |
Поэтому он преднамеренно использовал формулировку "судьба и положение населения рома". |
The only category B claims that remain unresolved are those of approximately 550 missing persons, mostly Kuwaitis, whose fate is still unknown. |
Единственными оставшимися неурегулированными претензиями категории В являются претензии примерно 550 пропавших без вести лиц, главным образом кувейтцев, судьба которых до сих пор неизвестна. |
The particular fate of children is being played out in a broader context of war and peace in Sierra Leone. |
То, как сложится судьба детей, зависит от более широкого контекста проблем войны и мира в Сьерра-Леоне. |
Still nothing is known about the fate of the vessel, which was heading for Khawr al-Zubayr port with a cargo of rice. |
До сих пор остается неизвестной дальнейшая судьба судна, которое направлялось с грузом риса на борту курсом на порт Эз-Зубейр. |
It notes with concern that the fate of only a few hundred missing persons has been so far established. |
Совет с озабоченностью отмечает, что пока выяснена судьба лишь нескольких сотен лиц, пропавших без вести. |
However, he conceded that conditions were not always ideal and that the fate of prisoners sentenced to death was a special problem. |
Вместе с тем выступающий признает, что условия содержания не всегда являются идеальными и что судьба заключенных, приговоренных к смертной казни, представляет собой особую проблему. |
In many ways their fate will be decided by the heritage we leave to our children. |
А их судьба во многом будет зависеть от того, какое наследие мы оставим нашим детям. |
On this path, we must draw the correct conclusions from past mistakes and always remember that our fate is in our hands. |
На этом пути следует сделать правильные выводы из прошлых ошибок и помнить всегда, что наша судьба в наших с вами руках. |
I will only reiterate the following: our concern is not so much the content of the work that we should do, but the fate of our organization itself. |
Повторю лишь следующее: нас заботит не столько содержание той работы, которую нам надлежит проводить, сколько судьба самой нашей организации. |
The fate of the missing persons concerned, despite successive requests for information and other inquiries, still remains uncertain. |
Несмотря на неоднократные запросы и другие поиски, судьба пропавших без вести лиц, о которых здесь идет речь, по-прежнему остается неясной. |
We fully realize that the fate of the Treaty depends primarily on the position of those States on the issue of its possible adaptation to new realities. |
Мы полностью осознаем, что судьба Договора зависит прежде всего от позиций этих государств по вопросу о его возможной адаптации с учетом новых реальностей. |
The fate of the Afghan people is inextricably linked to the security and stability of the international community, as evident in the aftermath of 11 September 2001. |
Судьба афганского народа всецело зависит от безопасности и стабильности международного сообщества, что стало очевидным вскоре после событий 11 сентября 2001 года. |
It is clear to everyone that risks to health stem not only from lifestyles, but also from fate. |
Всем ясно, что опасность здоровью несет не только уровень жизни, но и судьба человека. |
It is my strong opinion that the fate of Africa will to a large extent depend on the future of the Great Lakes region. |
Я твердо уверен, что судьба Африки будет в значительной мере зависеть от будущего района Великих озер. |
There may also be cases of individuals whose fate will remain unknown for many years to come, if it is ever to emerge. |
Кроме того, вполне может быть, что чья-то судьба останется неизвестной на протяжении еще многих лет, а может и навсегда. |
Little interest was shown in the fate of the people of that Territory or in the problems of their everyday existence. |
Судьба и проблемы повседневной жизни народа этой территории мало кого интересуют. |
What is the fate of our community in this post-cold-war unipolar system? |
Какова судьба нашего сообщества в этой сложившейся после холодной войны однополярной системе? |
To put it precisely, the fate of the Democratic Republic of the Congo remains in the hands of the parties to the conflict. |
Говоря конкретнее, судьба Демократической Республики Конго по-прежнему находится в руках сторон в конфликте. |
To make matters worse, the fate of more than 5,000 abducted and missing persons is yet to be uncovered. |
Судьба более чем 5000 похищенных и пропавших без вести людей пока не известна, что еще более обостряет ситуацию. |
A number of other human rights bodies, including those active in the area of racial discrimination, had apparently experienced a similar fate. |
Аналогичная судьба выпала и на долю ряда других правозащитных органов, включая организации, занимающиеся борьбой с расовой дискриминацией. |