The fate of Farhan Ahmad Al-Issa is still unknown, he is still missing. |
Судьба Фархана Ахмада аль-Иссы по-прежнему не известна, и он по-прежнему числится среди пропавших без вести. |
The fate of some 270 missing persons is not yet known but, regrettably, the chances that they may be found alive have diminished with time. |
Судьба почти 270 лиц, пропавших без вести, по-прежнему неизвестна, и надежд на то, что они еще живы, к сожалению, почти не остается. |
Out of a total of 605 cases, the fate of some 280 was still unknown. |
Из общего числа дел, касавшихся 605 лиц, судьба около 280 лиц до сих пор остается неизвестной. |
It is up to them to decide the fate of the Democratic Republic of the Congo and, in fact, of the entire region of the Great Lakes. |
В их руках находится судьба ДРК и, по сути дела, всего района Великих озер. |
They, in turn, represent billions of human beings, to whom we must be accountable precisely because we hold their fate in our hands. |
В свою очередь, они представляют миллиарды людей, перед которыми мы должны нести ответственность, именно потому, что в наших руках находится их судьба. |
In conclusion, I would like to express the hope that this reform will not suffer the same fate as the provisional rules of procedure of the Security Council. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что эту реформу не постигнет та же судьба, что и временные правила процедуры Совета Безопасности. |
Hailing the release of Moroccan political prisoners, he noted that, ultimately, the fate of Western Sahara depended on the willingness of all parties concerned to cooperate fully with United Nations initiatives to attain a just and lasting political solution. |
Высоко оценивая освобождение марокканских политических заключенных, он отмечает, что в конечном итоге судьба Западной Сахары зависит от готовности всех заинтересованных сторон в полной мере сотрудничать в рамках инициатив Организации Объединенных Наций по достижению справедливого и прочного политического урегулирования. |
If the views of the Member States on the subject have not changed, the next group will likely suffer the same fate as the previous one. |
Если мнения государств-членов по тому или иному вопросу остались неизменными, то следующую группу, вероятнее всего, постигнет та же судьба, что и предыдущую. |
OHCHR has repeatedly raised with CPN-M its concerns about more than 150 abductions reported during the period of the conflict where the fate or whereabouts of the person has remained unknown. |
УВКПЧ неоднократно выражало КПН-М свою обеспокоенность по поводу похищения в период конфликта более 150 человек, судьба и местонахождение которых до сих пор не известны. |
The fate of four other Uzbek individuals, who fled the Andijan events to Kyrgyzstan and were forcibly returned to Uzbekistan in June 2005, remains unclear. |
Неясной остается судьба еще четырех узбекских граждан, которые после андижанских событий бежали в Кыргызстан и были насильственно возвращены в Узбекистан в июне 2005 года. |
The fate of Puerto Rico depended on the will of the United States Congress, which continued to invoke its Constitutional Territorial Clause to exercise tyranny over Puerto Rico. |
Судьба Пуэрто-Рико зависит от воли Конгресса Соединенных Штатов, который продолжает ссылаться на положение своей Конституции относительно территории для оправдания тирании в отношении Пуэрто-Рико. |
What is at stake today is not just the fate of a single initiative, but, rather, the effectiveness of the United Nations in complying with the purposes and principles of the Charter. |
Сегодня на карту поставлена не просто судьба одной инициативы, а скорее эффективность Организации Объединенных Наций в достижении целей и следовании принципам Устава. |
She requested information on the fate of missing children, particularly in view of the existence of reports on the trafficking of children taken from their parents by the armed forces. |
Ее интересует судьба пропавших детей, особенно на фоне поступающих сообщений о торговле детьми, забранными у родителей вооруженными силами. |
The fate of the Democratic People's Republic of Korea and United States agreed framework depends on the will and stance of the United States side. |
Судьба рамочных договоренностей, заключенных между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, зависит от воли и позиции Соединенных Штатов. |
Apart from direct benefits, space technology had clearly demonstrated the interconnectivity of both natural and anthropogenic phenomena occurring anywhere on Earth, through weather, climate, geosphere and biosphere, inextricably linking the fate of each country with that of the world as a whole. |
Применение космической техники не только приносит прямые выгоды, но и ясно демонстрирует взаимосвязь природных и антропогенных явлений, происходящих на Земле, и указывает на то, что судьба каждой страны связана с судьбой мира в целом. |
He said that the fate of children affected by war, especially children associated with armed forces, was of particular concern to ICRC. |
Он говорит, что судьба детей, пострадавших в результате военных действий, особенно детей, связанных с вооруженными силами, вызывает у МККК особую тревогу. |
From this point of view, it is essential that our debate today not succumb to the fate of previous debates and that it lead to action. |
С этой точки зрения крайне важно, чтобы наше сегодняшнее обсуждение не постигла та же судьба, что и предыдущие прения, а чтобы оно привело к принятию конкретных решений. |
At the time, her country had already been suffering the adverse consequences of globalization and trade liberalization, and it had warned other countries that a similar fate awaited them if they did not radically and urgently redress the deficiencies inherent in prevailing ideologies and economic theories. |
Уже тогда Сент-Люсия испытывала на себе негативные последствия глобализации и либерализации торговли и предупреждала другие страны, что их ждет такая же судьба, если они безотлагательно и радикально не исправят пороки, присущие действующим экономическим теориям и идеологиям. |
Unfortunately, the situation with regard to those three issues, as well as to other problems, such as the fate of missing persons, is still very grave. |
К сожалению, ситуация в этих трех сферах, равно как и другие проблемы, такие как судьба без вести пропавших лиц, по-прежнему весьма серьезна. |
The Special Committee was dismayed at the feeling expressed by witnesses that, after so many years of oppression, military occupation and repeated incursions, destruction, killings and violence, there was little hope that their fate would improve. |
Специальный комитет встревожен заявлениями свидетелей о том, что, по их ощущению, после стольких лет угнетения, военной оккупации и неоднократных вторжений, разрушений, убийств и насилия мало надежд на то, что судьба станет к ним благосклоннее. |
More cities are being occupied, and one wonders what the fate of the occupied territories will be. |
Растет число оккупированных городов, и никто не знает, какова будет судьба оккупированных территорий. |
The fate and whereabouts of more than 14 army officers and civilians arrested in April 2006 on suspicion of involvement in a 2006 attack on N'Djamena remained unknown. |
По-прежнему неизвестна судьба и местонахождение не менее 14 офицеров, арестованных в апреле 2006 года по подозрению в причастности к наступлению на Нджамену в том же году. |
In June, Amnesty International and five other human rights organizations published a list of more than 36 individuals believed to have been detained in the CIA programme whose fate and whereabouts remained unknown. |
В июне Amnesty International и пять других правозащитных организаций опубликовали список, куда вошли свыше 36 лиц, которые считаются задержанными в рамках программы ЦРУ, и чья судьба и местонахождение неизвестны. |
The movie shows the fate of a family medicine professor Boris Nikitich Gradov since the mid-1920s to mid-1950s against the background of the new history of the Soviet state. |
В фильме показана судьба семьи профессора медицины Бориса Никитича Градова с середины 1920-х до середины 1950-х годов на фоне событий новой истории Советского государства. |
He forced the Avengers to participate in a competition with the Legion of the Unliving in order to stop a series of powerful bombs, the fate being all of creation. |
Он заставил Мстителей принять участие в соревновании с Легионом Нежити, чтобы остановить серию мощных бомб, судьба которых была всем творением. |