Eritrea objected to this restrictive mandate, arguing, through its letter to the Secretary-General of OAU of 25 June 1998, |
Эритрея выступила против такого ограничительного мандата, заявив в своем письме от 25 июня 1998 года на имя Генерального секретаря ОАЕ следующее: |
Now that Eritrea's total acceptance and Ethiopia's rejection of the OAU peace package is clear, the Security Council must take a clear position and firm measures directed at the obstacle to peace - Ethiopia. |
Теперь, когда ни у кого не вызывает сомнений, что Эритрея полностью принимает, а Эфиопия отвергает пакет мирных предложений ОАЕ, Совет Безопасности должен занять четкую позицию и принять решительные меры в отношении препятствия на пути к миру, каким является Эфиопия. |
The response from Asmara was to retort that Eritrea would never leave Badme, "even if the sun were to fail to rise again", while at the same time grabbing more territory along other parts of the border. |
В ответ на это Асмэра выступила с резким заявлением о том, что Эритрея никогда не оставит Бадме, "даже если солнце никогда больше не взойдет", и одновременно с этим захватила новые участки территории вдоль границы. |
Italy's contribution to this project will be US$ 21 million, the World Bank's contribution will be US$ 30.3 million and Eritrea will finance the remainder. |
Взнос Италии в финансирование этого проекта составит 21 млн. долл. США, Всемирного банка - 30,3 млн. долл. США, а Эритрея профинансирует оставшуюся часть. |
It was further announced that the commentary to the draft article would be amended to include more apposite material, including the Ethiopia-Eritrea Boundary Commission decision Regarding Delimitation of the Border between the State of Eritrea and the Federal Republic of Ethiopia of 13 April 2002. |
Далее было заявлено, что комментарий к проекту статьи будет изменен за счет включения более подходящих примеров, в том числе решения Комиссии по границе между Эритреей и Эфиопией от 13 апреля 2002 года относительно делимитации границы между Государством Эритрея и Федеративной Республикой Эфиопией. Статья 7. |
During his stay, he had talks with Mr. Meles Zenawi, Prime Minister of Ethiopia, and Mr. Isaias Afwerki, President of the State of Eritrea. |
В ходе поездки он провел переговоры с премьер-министром Эфиопии Его Превосходительством Мелесом Зенауи и с президентом Государства Эритрея Его Превосходительством Исайясом Афеворком. |
Before formality should come substance and the substance revolves around whether or not Eritrea is prepared to commit itself to withdrawal from Ethiopian territories that it is still occupying by force. |
Содержание определяет форму, а содержание сводится к тому, готова или не готова Эритрея принять на себя обязательство уйти с эфиопских территорий, которые она до сих пор оккупирует силой. |
Not being limited to the shipments of arms and heavy weapons to Somalia in violation of the arms embargo imposed by the Security Council in its resolution 733 (1992), Eritrea is now engaged directly in military activity in Somalia. |
Не ограничиваясь поставками вооружений, в том числе тяжелых, в нарушение эмбарго, введенного Советом Безопасности в резолюции 733 (1992), Эритрея в настоящее время принимает непосредственное участие в боевых действиях в Сомали. |
However, the opportunity was frittered away when the President of the United Nations Security Council, following an informal meeting of the Council on 19 May 1999, issued a press statement devoid of any reference to the need for Eritrea to heed the voice of OAU. |
Тем не менее эта возможность была упущена, когда Председатель Совета Безопасности Организации Объединенных Наций после проведения неофициального заседания Совета 19 мая 1999 года выступил с заявлением для прессы, в котором не содержалось какого-либо упоминания о том, что Эритрея должна прислушаться к голосу ОАЕ. |
What Eritrea did in Algiers, as the Prime Minister emphasized to his colleagues, was to remove the substance of the proposal by trying to amend it and to then say that it accepted it. |
Эритрея же, как подчеркнул в своем обращении к коллегам Премьер-министр, занималась в Алжире тем, что стремилась выхолостить суть данного предложения путем внесения в него поправок, чтобы затем заявить, что она принимает его. |
Eritrea, which wanted to proceed immediately with the signing of the Framework Agreement and the Modalities, did not raise objections to the prior submission of the final details by OAU. It also agreed that the document in question should be regarded as non-negotiable. |
Со своей стороны Эритрея, которая выступала за немедленное подписание Рамочного соглашения и условий его осуществления, не возражала против предварительного представления последних деталей со стороны ОАЕ, одновременно с этим признавая, что этот документ следует рассматривать в качестве не подлежащего обсуждению. |
The statement, more than anything else, showed the extent to which Eritrea would not only deny the follies it is involved in, but would go further by twisting what others may or may not have said. |
Это заявление как никогда наглядно показало, с какой решительностью Эритрея не только отрицает те безрассудные поступки, которые она совершает, но и идет дальше, искажая слова, сказанные, а быть может, и не сказанные другими. |
It was only a few weeks ago that Eritrea finally signed the Fourth Geneva Convention - it was the last country to sign it - and for the first time allowed the International Committee of the Red Cross access to people it had been supposed to have access to. |
Всего лишь несколько недель тому назад Эритрея, наконец, подписала четвертую Женевскую конвенцию, став последней страной, подписавшей эту Конвенцию, и Международный комитет Красного Креста впервые получил доступ к населению, к которому, предположительно, он уже давно должен был этот доступ получить. |
The Great Lakes, East and Horn of Africa sub-region, comprising Burundi, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Rwanda, Somalia, Sudan, Tanzania and Uganda, has some of the most unstable, diverse and complex programmes. |
Субрегион Великих озер, Восточной Африки и Африканского Рога, в состав которого входят Бурунди, Джибути, Эритрея, Эфиопия, Кения, Руанда, Сомали, Судан, Танзания и Уганда, является объектом целого ряда непостоянных, многообразных и сложных программ. |
On the basis of ample evidence that Eritrea was clandestinely using Eritreans living in Ethiopia to advance its war of aggression and undermine Ethiopia's economy and national security, Ethiopia had done what was necessary to protect its national interests. |
Имея достаточно убедительные доказательства того, что Эритрея тайно использовала проживающих в Эфиопии эритрейцев для продолжения своей агрессивной войны и подрыва экономики и национальной безопасности Эфиопии, последняя приняла необходимые меры по защите своих национальных интересов. |
Eritrea did indeed defend its sovereign territory, as it is its right and duty to do so, from Ethiopian aggression, but has continued to call for a peaceful and legal settlement of any Ethiopian claims. |
Эритрея действительно защищала свою суверенную территорию от агрессии со стороны Эфиопии, поскольку таковы ее право и обязанность, но при этом продолжала призывать к мирному урегулированию проблемы, связанной с любыми притязаниями Эфиопии, на основе правовых принципов. |
Eritrea again reiterates that it is ready to cooperate with the peace efforts of Africa, of the OAU - peace efforts in support of this attempt, this effort by Africa. |
Эритрея еще раз заявляет о том, что она готова сотрудничать с мирными усилиями Африки, усилиями ОАЕ - мирными усилиями в поддержку этой попытки, этого шага со стороны стран Африки. |
The Government of the State of Eritrea reaffirms that the Declaration is truly universal and that the notion of human rights ingrained in its principles can easily be traced through the linguistic, cultural and traditional structures of all societies. |
Правительство Государства Эритрея вновь подтверждает, что эта Декларация является подлинно универсальной и что идея прав человека, закрепленная в ее принципах, может быть легко прослежена в языковых, культурных и традиционных структурах всех обществ. |
Moreover, Eritrea now requires that its nationals working for international organizations, including for the United Nations, register with the Government, which also demands that UNMEE should only recruit those nationals approved by its Ministry of Labour. |
Кроме того, в настоящее время Эритрея требует, чтобы ее граждане, работающие в международных организациях, включая Организацию Объединенных Наций, регистрировались в государственных органах; правительство Эритреи также требует, чтобы МООНЭЭ осуществляла набор лишь тех граждан, которые имеют соответствующее разрешение министерства труда. |
The Eritrea-Ethiopia Claims Commission was established and operates pursuant to article 5 of the Agreement signed in Algiers on 12 December 2000 between the Governments of the State of Eritrea and the Federal Democratic Republic of Ethiopia (the "December Agreement"). |
Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии была учреждена в соответствии со статьей 5 Соглашения, подписанного в Алжире 12 декабря 2000 года между правительствами Государства Эритрея и Федеративной Демократической Республики Эфиопии («Декабрьское соглашение»). |
The Ethiopian letter concluded by stating that the Ethiopian Government is prepared to allow field work to continue but only on the basis that Eritrea nominate new field liaison officers, whose nominations Ethiopia "will consider... as expeditiously as possible". |
В заключение, в письме Эфиопии говорится, что правительство Эфиопии готово дать разрешение на продолжение полевых работ только при том условии, что Эритрея назначит новых полевых офицеров по связи, кандидатуры которых Эфиопия «рассмотрит... как можно оперативней». |
Eritrea, one of the newly independent nations in Africa, lies north of the equator and just north of the Horn of Africa. |
Эритрея, одно из новых независимых государств Африки, расположена к северу от экватора и непосредственно к северу от Африканского рога. |
We notice with pride that the mission met with His Excellency Mr. Isaias Afwerki, the President of the State of Eritrea, in Asmara, and was able to adequately address many, if not all, of the issues directly related to the peace process. |
Мы с гордостью отмечаем, что члены миссии провели в Асмэре встречу с президентом Государства Эритрея Его Превосходительством гном Исайясом Афеворком и смогли должным образом обсудить если не все, то большинство вопросов, непосредственно связанных с мирным процессом. |
The people of Eritrea and Ethiopia had been through untold hardship during the past half-century and were entitled to exercise their fundamental rights - the rights to life, peace and development. |
Эритрея считает, что ее народ и народ Эфиопии за последние десятилетия перетерпели много страданий и что они должны осуществить свои основные права, такие как право на жизнь, мир и развитие. |
Not because Eritrea is not big enough to have its way, but because the idea is too inappropriate and too unrealistic. |
Не потому, что Эритрея чересчур мала для того, чтобы настоять на своем, но потому, что эта идея слишком неуместна и слишком нереалистична. |