There is now absolutely no doubt that what Eritrea wanted to do by accepting the OAU plan at the eleventh hour was to gain respite for further military preparation. |
Сегодня нет абсолютно никаких сомнений в том, что, соглашаясь с планом ОАЕ в последнюю минуту, Эритрея хотела получить передышку для подготовки к дальнейшим военным действиям. |
Eritrea further clarified at the meeting that it was willing to submit all the evidence at hand and requested the Government of Djibouti to allow an independent team into the country to verify the facts on the ground. |
Далее Эритрея разъяснила на этой встрече, что она готова представить все имеющиеся доказательства, и просила правительство Джибути допустить в страну независимую группу для установления фактов на месте. |
Eritrea also calls for the immediate release of the 1,500 civilians, including 37 university exchange students, who have now spent over five months in prison. |
Эритрея призывает также к немедленному освобождению 1500 гражданских лиц, в том числе 37 студентов-стажеров, которые к настоящему времени более пяти месяцев провели в тюрьме. |
The Government of Ethiopia is spreading false claims that "Eritrea has stepped up artillery shelling of its positions on the Zalambesa and Badme front lines in the past few days". |
Правительство Эфиопии распространяет лживые утверждения о том, что "Эритрея в последние несколько дней активизировала артобстрел ее позиций вдоль линии фронта в районах Заламбеса и Бадме". |
Eritrea does not have any interest in an escalation of the conflict, and all its efforts in the past five months have indeed been geared towards seeking ways and means of reducing the existing tension. |
Эритрея никоим образом не заинтересована в эскалации конфликта, и в течение прошедших пяти месяцев все ее усилия были действительно направлены на поиск путей и средств ослабления сложившейся напряженности. |
It is common knowledge that the Sudanese regime has continued to repeatedly violate the sovereignty and territorial integrity of the State of Eritrea by carrying out sporadically such shelling and aerial bombardment (using Antonov planes) of Eritrean territory. |
Как известно, суданский режим продолжает постоянно нарушать суверенитет и территориальную целостность Государства Эритрея, время от времени подвергая такому обстрелу и бомбардировке с воздуха (с использованием самолетов конструкции Антонова) эритрейскую территорию . |
Since these vital questions have not been determined by an investigation, which Eritrea has been requesting for the past six months, any proposals for redeployment and administration need to take that fact into account. |
Поскольку эти жизненно важные вопросы не получили ответа в ходе расследования, о котором Эритрея просила на протяжении последних шести месяцев, любые предложения о передислокации и администрации должны учитывать этот факт. |
Upon instructions from my Government, I regret to inform the Security Council that the National Islamic Front (NIF) regime of the Sudan has violated the sovereignty and territorial integrity of the State of Eritrea for the second time in the month of February. |
По поручению моего правительства с сожалением сообщаю Совету Безопасности, что режим Национального исламского фронта (НИФ) Судана нарушил суверенитет и территориальную целостность Государства Эритрея во второй раз в феврале. |
This act of aggression is a continuation of the NIF hostility against the State of Eritrea in violation of the Charter of the United Nations and international law. |
Этот акт агрессии является еще одним проявлением враждебного отношения со стороны НИФ к Государству Эритрея в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
The Government of Eritrea categorically asserts that it has not made any incursion into Ethiopian territory and reaffirms its readiness to facilitate inspection by any third party to verify the facts on the ground. |
Правительство Эритреи категорически заявляет, что Эритрея не совершала вторжений на территорию Эфиопии, и вновь подтверждает свою готовность содействовать проведению инспекций любой третьей стороной в целях установления фактов на местах. |
But even while the efforts of the facilitators has been under way, Eritrea has refused to desist from its provocative activities and from further attempts to create other facts on the ground. |
Однако, даже несмотря на усилия, предпринимаемые посредниками, Эритрея отказывается прекратить свои провокационные действия и дальнейшие попытки изменить положение дел на местах. |
But even as these efforts have been under way, Eritrea has continued with provocative activities, with the intention of creating yet other facts on the ground by occupying yet other Ethiopian localities. |
Однако даже тогда, когда предпринимаются эти усилия, Эритрея продолжает провокационные действия, намереваясь поставить нас перед новыми фактами оккупации все новых эфиопских районов. |
I have also the honour to transmit a statement issued today, 22 June, by the Ministry of Information and Culture of the State of Eritrea in Asmara concerning the continuing ordeal of Eritrean nationals being expelled from Ethiopia. |
Имею честь также препроводить опубликованное сегодня, 22 июня, в Асмэре заявление министерства информации и культуры Государства Эритрея по вопросу о сохраняющемся бедственном положении эритрейских граждан, высылаемых из Эфиопии. |
By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. |
Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации. |
Although Eritrea was not a party to the 1949 Geneva Conventions, it had a moral duty to comply with their provisions, which constituted established international norms governing the behaviour of States. |
Хотя Эритрея не является стороной Женевских конвенций 1949 года, на ней лежит моральная обязанность выполнять их положения, которые представляют собой установленные международные нормы, регулирующие поведение государств. |
Eritrea: Admitted to the United Nations 28 May 1993, this new State found itself in a de facto state of emergency at the moment of its transition to independence. |
Эритрея: В этом новом государстве, принятом в Организацию Объединенных Наций 28 мая 1993 года, на момент его перехода к независимости существовало чрезвычайное положение де-факто. |
Directly after Eritrea attained its independence, the Yemeni Government informed the Eritrean Government of its wish to determine the maritime boundary between the two countries by means of negotiation. |
Сразу же после того, как Эритрея получила свою независимость, правительство Йемена информировало правительство Эритреи о своем желании установить морскую границу между двумя странами путем переговоров. |
The reaction of the international community until now had been disappointing and Eritrea had been obliged to deal on its own with the threat posed by the Sudan. |
До сих пор реакция международного сообщества не могла не вызывать разочарования, и Эритрея была вынуждена в одиночку бороться против угрозы со стороны Судана. |
Both letters stated that: "On declaring its independence, the State of Eritrea incorporated into its maritime law the limits that had been in effect in Ethiopia". |
В обоих письмах указывалось, что "объявив о своей независимости, Государство Эритрея инкорпорировало в свои правовые нормы по морским вопросам границы, действовавшие в Эфиопии". |
The attempt by the NIF to assassinate the Head of the State of Eritrea while it has a pending case in the United Nations for complicity in a similar act indeed demonstrates its utter contempt of international conventions and institutions. |
Попытка НИФ убить главу Государства Эритрея в тот момент, когда Организация Объединенных Наций рассматривает дело о заговоре с целью совершения аналогичного акта, наглядно свидетельствует о полном пренебрежении к международным конвенциям и институтам. |
It is estimated - and the estimate itself may be misleading - that no less than 1 million anti-personnel mines may have been planted. That is too many in a small country like Eritrea. |
По некоторым оценкам, которые, впрочем, могут быть неверны, было установлено не менее 1 миллиона противопехотных мин. Это слишком много для такой небольшой страны, как Эритрея. |
It was universally known and had been verified by third parties that it was Eritrea which had invaded Ethiopia and occupied part of its territory, and numerous international bodies had asked the Eritrean Government to withdraw. |
Общеизвестно и подтверждается третьими сторонами, что именно Эритрея вторглась в Эфиопию и оккупировала часть ее территории и различные международные органы обратились к правительству Эритреи с просьбой вывести свои войска. |
Mr. Teckle (Eritrea), speaking in exercise of the right of reply, said that Ethiopia had carried out attacks against Eritrean villages the previous week. |
Г-н ТЕКЛЕ (Эритрея), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что на предыдущей неделе Эфиопия совершила нападения на эритрейские деревни. |
It was against that backdrop that the Council unanimously adopted its resolution 1862 on 14 January 2009, demanding Eritrea to implement, within a specific time frame, three key issues. |
На фоне этих событий 14 января 2009 года Совет единодушно принял резолюцию 1862, в которой потребовал, чтобы Эритрея выполнила в течение конкретных сроков три ключевые задачи. |
For its part, Eritrea has indicated that it could not accept the map as it was a departure from the proposals originally presented to the parties on 30 January 2001. |
Со своей стороны Эритрея указала, что она не может признать карту, поскольку она представляет собой отход от предложений, первоначально представленных сторонам 30 января 2001 года. |