I read anything I could got my hands on. Gardening manuals, economic textbooks, Spanish poetry. |
Я читал все, до чего мог дотянуться, справочники по садоводству, учебники по экономике, испанскую поэзию. |
The new economic adviser forecasts are in. |
Уже есть новый прогноз советника по экономике. |
The present report not only highlighted recent economic developments in the occupied territory but also presented proposals for technical cooperation activities. |
В нынешнем докладе не только описываются последние изменения в экономике оккупированной территории, но и представлены предложения, касающиеся деятельности в области технического сотрудничества. |
If governments choose to reduce small-scale smuggling, the corresponding incentives can be minimized by reducing economic distortions and simplifying trade-related procedures. |
Если правительства намерены уменьшить масштабы мелкой контрабанды, то они должны свести к минимуму стимулы для развития такой незаконной торговли путем выправления перекосов в экономике и упрощения торговых процедур. |
Business opportunities available to women are contributing towards their professional development, strengthening their economic role and transforming social systems. |
Возможности, которыми располагают женщины в области экономической деятельности, способствуют их профессиональному росту, укрепляют их роль в экономике и преобразовывают социальные системы. |
Europe's cities constitute an important economic factor, but they also exert increasing pressure on human health and the environment. |
Города Европы играют важную роль в экономике и вместе с тем также оказывают возрастающую нагрузку на здоровье человека и окружающую среду. |
African countries are characterized by a high share of agriculture in economic activity and the labour force. |
Для африканских стран характерной чертой является большой вес сельского хозяйства в экономике и занятости рабочей силы. |
Recent global economic changes have provided new challenges and prospects which cast ECDC in a new light. |
Изменения, происшедшие в последнее время в мировой экономике, поставили новые проблемы и открыли новые перспективы, позволяющие рассматривать ЭСРС в новом свете. |
Yet a third level of issues concerned structural problems of the world economic situation. |
В-третьих, подняты вопросы, касающиеся структурных проблем в мировой экономике. |
We wholeheartedly welcome the recent progressive trends in the world economic spectrum. |
Мы от всей души приветствуем последние прогрессивные тенденции в мировой экономике. |
So we're shifting to an experience economy, where experiences are becoming the predominant economic offering. |
Таким образом, мы переходим к экономике впечатлений, где впечатления становятся основным экономическим предложением. |
Both agree that closer economic cooperation will have a beneficial effect on bolstering the continued market transformation of Russia's economy. |
Они согласны в том, что более тесное экономическое сотрудничество будет благоприятно сказываться на рыночных преобразованиях, проводимых в экономике России. |
We hope that the multilateral trade negotiations will stimulate economic growth in our countries and in the world economy. |
Мы надеемся, что эти многосторонние переговоры по торговле явятся стимулом для экономического роста в наших странах и в мировой экономике. |
The present international economic order does not favour the economies of the so-called third world. |
Современный международный экономический порядок не благоприятствует экономике так называемого третьего мира. |
There have also been significant changes in the world's economy and its primary economic players. |
Произошли также значительные изменения в мировой экономике и в составе ее ведущих экономических участников. |
The Netherlands economic system is based on a free market economy. |
Экономическая система Нидерландов основана на свободной рыночной экономике. |
The Committee is concerned about the impact on children of economic difficulties resulting from the transition to a market economy. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу воздействия на детей экономических трудностей, являющихся результатом перехода к рыночной экономике. |
The transition from central planning to a market economy should help to improve the economic performance of the countries in central and eastern Europe. |
Переход от централизованного планирования к рыночной экономике должен помочь улучшить функционирование экономики в странах центральной и восточной Европы. |
The world economy is characterized by the perceptible process of globalization of economic activities affecting both commercial and intergovernmental relations. |
В мировой экономике явно прослеживается процесс глобализации экономической деятельности, затрагивающей как коммерческие, так и межправительственные отношения. |
In addition, this period of transition to a market-oriented economy has been marked by severe economic and social difficulties. |
Кроме того, этот период перехода к рыночной экономике отмечен серьезными экономическими и социальными трудностями. |
In recent years, the world economic situation as a whole has shown a somewhat positive trend. |
В последние годы в мировой экономике в целом наметились в какой-то мере позитивные тенденции. |
Finally they need to expand the pool of women entrepreneurs so as to increase their economic clout. |
Наконец, им необходимо расширить группу женщин-предпринимателей, с тем чтобы увеличить свою долю в экономике. |
All ministries should expand their roles as advocates for women's economic issues and ensure gender sensitivity in all sectoral policies, budgets and programmes. |
Всем министерствам следует расширить свою роль, связанную с пропагандой вопросов участия женщин в экономике, и обеспечить учет женской проблематики во всех секторальных бюджетах, политике и программах. |
This is particularly important in view of changes on the world economic scene that are leading to possible shrinking of available resources. |
Это имеет особое значение с учетом изменений в мировой экономике, которые, возможно, приведут к уменьшению объема имеющихся ресурсов. |
The study documents the changes in key welfare indicators, relating them to the main economic trends and policy approaches. |
В исследовании документально фиксируются изменения ключевых показателей, связанных с благополучием, которые увязываются с основными тенденциями в экономике и стратегическими подходами. |