Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
Economic growth, especially in a knowledge-based economy, cannot be separated from investment in people, in the creative and innovative capacities of the human person, the primary resource of any economy or of any society. Экономический рост - особенно в экономике, основанной на знаниях, - не может быть отделен от инвестиций в людей, в развитие творческого и новаторского потенциала человека, представляющего собой главнейший ресурс любой экономики, любого общества.
It should include, in my view, a profound effort to rationalize structures and means, reorganization and expansion of the Security Council itself and the creation of an Economic Security Council, as a catalyst for fairness, sustainable development and employment in the world economy. На мой взгляд, эта реформа должна включать напряженные усилия по рационализации структур и средств, реорганизации и расширению самого Совета Безопасности и создание Экономического совета безопасности в качестве катализатора обеспечения справедливости, устойчивого развития и занятости в мировой экономике.
The NSO, with the support of the National Economic and Development Authority (NEDA), NCRFW and women's organizations, are attempting to generate demand for data to measure the contribution of men and women's unpaid work to the economy. Ь) НСУ, при поддержке со стороны Национального управления экономики и развития (НУЭР), НКПФЖ и женских организаций, пытается создать спрос на данные для оценки роли бесплатно выполняемой мужчинами и женщинами работы в экономике.
During 2002, the United Nations Development Fund for Women collaborated with ESCWA and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific to help national institutions mainstream gender perspectives into statistical systems to better track women's participation in the formal and informal economies. В 2002 году Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин сотрудничал с ЭСКЗА и Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана в оказании национальным учреждениям помощи во включении гендерных аспектов в системы статистических данных для более точного отражения участия женщин в формальной и неформальной экономике.
UNEP is working with the United Nations Conference on Trade and Development and the Department of Economic and Social Affairs in the development of a report on the benefits, challenges and risks of a transition to a green economy. ЮНЕП сотрудничает с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Департаментом по экономическим и социальным вопросам в процессе подготовки доклада по выгодам, проблемам и рискам, связанным с переходом к "зеленой" экономике.
The report was based on previous reports; the Beijing Platform for Action of 1995; the work of the Commission on the Status of Women, particularly its agreed conclusion 1997/3 on women and the economy; and agreed conclusion 1997/1 of the Economic and Social Council. При подготовке этого доклада в качестве образца использовались предыдущие доклады, Пекинская платформа действий, принятая в 1995 году, и работа Комиссии по положению женщин, особенно согласованные выводы 1997/3 о женщинах и экономике, а также согласованные выводы 1997/1 Экономического и Социального Совета.
A coalition of NGOs in Serbia and Montenegro conducted research on women's status in the economy and the labour market, entitled "Economic Empowerment for Women." Одно из объединений НПО в Сербии и Черногории провело исследование по изучению положения женщин в экономике и на рынке труда, озаглавленное "Расширение экономических прав женщин".
(a) Economic impacts, including the globalization of production, changes in international trade and distribution networks, new patterns of consumption of goods and services, the virtualization of some products and behaviours, and the ICT sector's growing importance within global and national economies; а) влияние на экономику, включая глобализацию производства, изменения в международных торговых и распределительных сетях, новые модели потребления товаров и услуг, виртуализацию некоторых продуктов и видов поведения, а также растущее значение сектора ИКТ в глобальной экономике и экономике стран;
Protect a country's economy from economic distortions; предупреждения диспропорций в экономике страны;
This wasn't just an economic story. Дело не только в экономике.
Local economic change has been equally dramatic. Подобные кардинальные изменения произошли и в экономике самих стран.
She missed how Ariane gave up her study of economic theory... Она проспала успехи Арианы в экономике.
The measures taken by the federal government are not channeled to solve worker's problems, and economic pressures continue to emphasize. Меры федерального правительства не нацелены на реальное решение проблем трудящихся, а ситуация в экономике продолжает обостряться.
Fortunately, such efforts have usually been too small in magnitude to do significant economic destruction. К счастью, такие попытки всегда носили довольно скромный характер, не причиняя серьезного ущерба экономике.
The biggest hidden story in international development these days may be Brazil's economic takeoff. Самой большой замалчиваемой новостью в мировом развитии сегодня вероятно является успех Бразилии в экономике.
Brazil's economic turnaround may have powerfully positive effects on its neighbors, especially the struggling countries of the Andean region. Прорыв Бразилии в экономике может оказать сильное положительное воздействие на соседей, особенно прикладывающих усилия в этом направлении страны региона Анд.
Show the state that protecting wilderness not only makes ecological sense, but economic sense as well. Покажите штату, что защита дикой природы приносит пользу не только экологии, но и экономике.
The economic powerhouse that for decades confidently provided hegemonic stability to the global economy seems at pains to continue doing so. Экономический гигант, который на протяжении десятилетий уверенно обеспечивал главную стабильность в мировой экономике, кажется, с трудом справляется с этим.
Hunger and poverty cannot be eradicated without effecting a profound change in the economic model, which creates an unequal distribution of wealth and reflects economic liberalism, being marked by consumerism and the commercialization of nature and life in general. Искоренение голода и нищеты невозможно без глубоких перемен в экономической модели, порождающей неравномерное распределение богатств - следствия либерального подхода к экономике, характеризующегося потребительским отношением к природе и жизни, их меркантилизацией.
Overall, the most conspicuous aspect of economic policy in 2002 was the authorities' loss of a degree of freedom in managing economic events as they unfolded. В целом самым заметным аспектом экономической политики в 2002 году являлась ограниченность возможностей директивных органов в плане маневрирования при регулировании разворачивающихся в экономике событий.
Two salient features of recent years have been the increased synchronicity among the world's economies and the greater dependency of global economic growth on the economic strength of the United States of America. Двумя отличительными особенностями последних лет является повышение синхронности различных процессов в экономике разных стран мира и усиление зависимости роста мировой экономики от экономического положения Соединенных Штатов Америки.
Between 1995 and 1999, and especially during the first half of this period, economic activity in Belarus continued to decline and the economic and technical fabric of a number of interdependent industries unravelled. Период с 1995 по 1999 год, особенно его первая половина, продолжал характеризоваться в экономике Республики Беларусь снижением хозяйственной активности, распадом хозяйственно-технологических связей многих сложных производств.
Indeed, the economic justification - that skilled immigrants tend to be net economic contributors while low-skilled workers impose a fiscal burden and threaten low-skilled natives - is weak. Согласитесь, что экономическое объяснение, что якобы высококвалифицированные иммигранты приносят чистый доход экономике страны, в то время как неквалифицированные являются фискальным бременем и представляют собой конкуренцию неквалифицированным местным трудовым ресурсам, звучит неубедительно.
In short, Putin - who is no economic expert - makes all major economic policy decisions in Russia, delivering orders to top managers of state-owned enterprises and individual ministers in ad hoc, one-on-one meetings. Короче говоря, Путин - не являющийся экспертом в экономике - принимает в России все важнейшие экономические решения, отдает приказы руководителям государственных предприятий и министрам правительства в бессистемном ситуативном режиме, при личных встречах.
The economies of the republics quickly became de-linked, resulting in great economic dislocations in the individual republics, and a consequential sharp fall in economic activity all round. Экономические связи между республиками быстро оказались разорваны, в результате чего в экономике отдельных республик возникли серьезные перекосы и соответственно произошло повсеместное падение экономической активности.