Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
The organization participated in a discussion on the theme "Advancing women's economic and political leadership: transforming lives, transforming India" at a round table organized by UNDP, held in New Delhi on 14 March 2012. Организация принимала участие в дискуссии за круглым столом на тему "Увеличение руководящей роли женщин в экономике и политике: изменим жизнь, изменим Индию", организованной ПРООН и проходившей в Нью-Дели 14 марта 2012 года.
In response, UNDP poverty advisers developed the policy report, "Towards Human Resilience", which explores how macro-economic crises affect the world's most vulnerable economies and what structural characteristics lead to resilience in the face of unpredictable global economic changes. В ответ консультанты ПРООН по вопросам борьбы с нищетой подготовили доклад по вопросам политики «По пути повышения жизнестойкости людей», в котором анализируется характер воздействия макроэкономических кризисов на экономику наиболее уязвимых стран мира, а также структурные особенности, помогающие устоять перед непредсказуемыми переменами в мировой экономике.
Through its Youth Enterprise Development Strategy, the Government of South Africa intends to foster youth economic participation by enhancing youth entrepreneurship and accelerating the growth of youth-owned enterprises. За счет своей Стратегии развития молодежного предпринимательства правительство Южной Африки стремится расширить участие молодежи в экономике посредством укрепления молодежного предпринимательства и ускорения роста предприятий, принадлежащих молодежи.
The agreement creates an institutional framework for our multifaceted relationship in the fields of political and security cooperation, trade and economic cooperation, capacity-building and education, and social, cultural, civil society and people-to-people relations. Это соглашение создает институциональные рамки для наших многосторонних отношений сотрудничества в политической области и в области безопасности, в торговле и экономике, в деле укрепления потенциала и в сфере образовании, в социальной, культурной областях, на уровне гражданского общества и в отношениях между народами.
Volatility in financial markets, in part, reflected that lack of confidence, and recent improvements in those markets had not yet strengthened confidence in the real economy: it was therefore critical to maintain policy momentum in Europe in order to further boost economic confidence. Нестабильность финансовых рынков, в частности, обусловлена именно этим отсутствием доверия, а недавнее улучшение конъюнктуры на этих рынках еще не укрепило доверие к реальному сектору экономики: именно поэтому крайне важно поддерживать в Европе политический импульс в целях дальнейшего укрепления доверия к экономике.
Other than tourism, which is of economic importance in a few LLDCs (Bhutan, Botswana, Nepal, Uganda), the scope of exportable services is still very limited in LLDCs and the total value is low. Помимо туризма, который занимает важное место в экономике небольшого числа НВМРС (Бутан, Ботсвана, Непал, Уганда), ассортимент экспортируемых услуг в НВМРС все еще весьма ограничен, и его общий объем в стоимостном выражении все еще низок.
The 2004 CCA noted that the demographic and health indicators reveal that a severe health- system crisis has developed in recent years and that the poorer sectors of the population, especially those living in rural areas, continue to shoulder most of the burden of economic transition. В ОСО 2004 года отмечалось, что из демографических показателей и показателей в области здоровья явствует, что за последние годы развился тяжелый кризис системы здравоохранения94 и самые бедные слои населения, особенно население сельских районов, по-прежнему несут на себе большую часть бремени перехода к рыночной экономике.
Part of the mandate of the Board is to consider the social and economic needs of the minimum wage worker and consider the impact on the economy. В соответствии со своим мандатом, Совет обязан учитывать социальные и экономические потребности работника, получающего минимальную зарплату, и оценивать, как рекомендуемые меры скажутся на экономике.
Government has adopted two strategies for increasing employment in the economy: increasing the number of jobs available through economic growth and stability and an enabling environment for investment and empowering job-seekers through relevant skills training to fill the jobs created. Для повышения уровня занятости в экономике правительство приняло две стратегии: увеличение числа доступных рабочих мест на базе экономического роста и стабильности и создание благоприятных условий для инвестиций и расширение прав и возможностей лиц, ищущих работу, с помощью соответствующих программ профессиональной подготовки для заполнения создаваемых рабочих мест.
Improved statistics should promote further understanding of the role of the external sector in an economy, the openness of its domestic and foreign markets and the impact of openness on social, economic and environmental upgrading, including the level and quality of employment. Усовершенствованная статистика должна позволить глубже понять роль внешнего сектора в экономике, открытость ее внутреннего и внешнего рынков и воздействие этой открытости на улучшение социальных, экономических и экологических условий, в том числе на увеличение числа рабочих мест и повышение их качества.
Cyprus is determined to intensify its efforts to safeguard human rights and is committed to continue working for the further advancement of raising awareness and education on human rights, despite the current economic constrains which have negatively affected the country's economy and social cohesion. Кипр преисполнен решимости наращивать свои усилия по обеспечению прав человека и намерен продолжать работу по дальнейшему повышению информированности и совершенствованию образования по вопросам прав человека вопреки нынешним экономическим трудностям, которые негативным образом сказались на экономике и социальной сплоченности страны.
128.159. Pursue initiatives aimed at reinforcing the provision of economic, social and cultural rights with a view to promoting sustainable development and transition to a green economy (Maldives); 128.159 осуществлять инициативы, направленные на укрепление реализации экономических, социальных и культурных прав с целью содействия устойчивому развитию и переходу к "зеленой экономике" (Мальдивские Острова);
Given their lack of access to oceans, their isolation and their removal from international markets, those countries face great difficulties in their endeavours to ensure their economic growth and social well-being and to participate in the global economy and international commerce. Учитывая отсутствие у них выхода к океанам, их изоляцию и удаленность от международных рынков, эти страны сталкиваются с огромными трудностями, пытаясь добиться экономического роста и социального благосостояния, участвовать в глобальной экономике и международной торговле.
He listed policies and practices that the thematic meeting had identified and which, if adopted by Governments, social partners, international organizations and statistical offices and research organizations, could boost economic growth and ease the cost of transition to an information economy. Выступающий перечислил стратегии и методы, которые были определены на тематическом совещании и которые в случае их принятия правительствами, социальными партнерами, международными организациями, статистическими управлениями и научно-исследовательскими учреждениями могут способствовать экономическому росту и снизить издержки, связанные с переходом к информационной экономике.
Stresses the need to broaden and strengthen the participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting with a view to ensuring equitable distribution of growth and development gains in a globalizing world economy; подчеркивает необходимость расширения и укрепления участия развивающихся стран в международной деятельности по принятию экономических решений и установлению норм с целью обеспечения справедливого распределения выигрыша в росте и развитии в глобализирующейся мировой экономике;
Expressing its understanding of the situation which has arisen in the Kyrgyz Republic after attainment of independence and sovereignty and taking into consideration the economic difficulties of the transitional period to the free market economy; проявляя понимание ситуации, которая возникла в Кыргызской Республике после достижения независимости и суверенитета, и учитывая экономические трудности переходного периода к рыночной экономике,
We are deeply concerned by the continued marginalization of the LDCs in the global economy and the continued deterioration of their economic and social conditions in spite of the commitments made by development partners at the Third UN Conference on LDCs in May 2001. Мы глубоко обеспокоены продолжающейся маргинализацией НРС в глобальной экономике и продолжающимся ухудшением экономических и социальных условий в них, несмотря на обязательства, принятые партнерами по процессу развития на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по НРС в мае 2001 года.
This is not to suggest that the countries that experienced crises did not get many of their economic policies seriously wrong or that they didn't need to bring about fundamental structural changes in their economy in order to make it more efficient. Речь не идет о том, что страны, столкнувшиеся с кризисом, не допустили большого количества серьезных ошибок в своей экономической политике или что им не следует проводить фундаментальные структурные изменения в их экономике, чтобы сделать ее более эффективной.
The situation is now changing because of the country's social and economic circumstances: the presence of over one million refugees and displaced persons, the transition to a market economy and the high unemployment rate have exacerbated family conflicts. Однако, в настоящее время ситуация меняется в силу сложившихся социально-экономического положения страны: наличие более миллиона беженцев и вынужденных переселенцев, переход к рыночной экономике, наличие высокой безработицы привели к обострению конфликтов в семье.
Other developments, such as the fall in international coffee prices, the rise in international oil prices, and the international economic recessions have affected the Salvadoran economy. На экономике Сальвадора пагубно отразились и другие факторы, как, например, падение мировых цен на кофе, рост мировых цен на нефть и отмечавшиеся на международном уровне периоды экономического спада.
Encourages the Government of Djibouti to continue its serious efforts towards the consolidation of democracy, the promotion of good governance and the eradication of poverty despite difficult economic and regional realities; З. призывает правительство Джибути продолжать его серьезные усилия по укреплению демократии, поощрению благого правления и искоренению нищеты, несмотря на сложное положение в экономике и в регионе;
He was pleased that the President of Brazil had reiterated his determination to eliminate racism in that country but was disappointed that the colourful multi-ethnicity of the street was not seen in political and economic circles or in the media. Специальный докладчик доволен тем, что президент Бразилии вновь заявил о своей решимости ликвидировать расизм в этой стране, однако его огорчает то, что пестрый многоэтнический характер улиц не находит отражения в политике, экономике или средствах массовой информации.
The situation was aggravated by the asymmetry between the multilateral trading system, on the one hand, and the international monetary and financial systems, on the other, as well as by global economic imbalances. Ситуация усугубляется асимметрией между системой многосторонней торговли, с одной стороны, и международной валютно-финансовой системой, с другой, а также диспропорциями в мировой экономике.
Apart from that, we clearly need to look at the world outside and at the developments that are taking place in the economic and social fields outside, because that which is unclear has to be made clear. Помимо этого нам явно нужно обратиться ко внешнему миру и взглянуть, что там происходит в экономике и в социальной сфере, ибо все неясное нуждается в прояснении.
Since the issue of ageing had a political, economic, cultural and traditional impact, research was carried out jointly by the Government at the central and local levels, the gerontology society and research institutes. Поскольку проблема старения населения вызывает последствия в политике, экономике, культуре и традициях, были совместно предприняты научные исследования правительством, на центральном и местном уровнях, Геронтологическим обществом и научно-исследовательскими институтами.