Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
Mr. Al-Hamadi (Qatar) said that the current world economic and financial crisis had harmed the least developed countries in particular, reducing the demand for goods and increasing unemployment. Г-н Аль-Хамади (Катар) говорит, что нынешний мировой финансово-экономический кризис нанес сильный удар по экономике наименее развитых стран, сократив спрос на их товары и увеличив уровень безработицы.
The lingering sovereign debt crisis in some eurozone countries, and the potential for a serious debt crisis in the world's largest economy, raised serious concerns about the state of global economic governance. Сохраняющийся в некоторых странах еврозоны кризис суверенного долга и потенциальная вероятность серьезного долгового кризиса в крупнейшей экономике мира вызывают серьезные опасения относительно состояния управления мировой экономикой.
With the slowdown in the global economy, there is a growing interest amongst countries in the region to strengthen intraregional economic and social ties, including through the development of transport links. В условиях спада в мировой экономике среди стран региона растет интерес к укреплению внутрирегиональных экономических и социальных связей, в том числе путем развития транспортного сообщения.
For the private sector, this would involve seizing economic opportunities represented by green economy transitions, and responding to policy reforms and price signals through higher levels of financing and investment. Для частного сектора это будет означать использование экономических возможностей, которые открывает переход к «зеленой» экономике, и увеличение объемов финансирования и инвестиций в ответ на реформы политики и ценовые сигналы.
Sluggish economic activity in developed economies, combined with weaker growth in East Asia, will lead to a slowdown in export growth. Застойные явления в экономике развитых стран в сочетании со снижением темпов роста в Восточной Азии приведут к замедлению роста экспорта.
With the right policies, a transition to a green economy can lead to gains in employment and can benefit, in particular, those who have been short-changed by the conventional economic growth model. При наличии правильных стратегий переход к «зеленой» экономике может привести к росту занятости и положительно сказаться, в частности, на тех, кто был обделен в условиях традиционной модели экономического роста.
A major obstacle to effective IPR enforcement has been the lack of understanding of consumers and other customers of the potential health and safety dangers of counterfeit goods and the economic damage which counterfeiting and piracy can do to innovative businesses and to economies at large. Серьезным препятствием для эффективного обеспечение соблюдения ПИС является недостаточное понимание потребителями и прочими пользователями потенциального риска для здоровья и безопасности при использовании контрафактной продукции, а также масштабов экономического ущерба, наносимого контрафакцией и пиратством инновационным предприятиям и экономике в целом.
This section analyses the insurance industry in the OECD countries focussing on the market structure and, more deeply, on the importance of this sector in national economies by means of some economic and financial indicators. В настоящем разделе приводится анализ страховой отрасли стран ОЭСР с уделением особого внимания структуре рынка и более углубленному анализу значения данного сектора в национальной экономике с опорой на ряд экономических и финансовых показателей.
On the other hand, economic crises, such as trade shocks, can rapidly deteriorate terms-of-trade, thus representing an adverse shock in the aggregate-demand side of the economy. С другой стороны, экономические кризисы, такие, как торговые потрясения, могут привести к быстрому ухудшению условий торговли, что оказывает негативное воздействие на совокупные аспекты спроса в экономике.
By emphasizing the economic power of the ocean economy, small island developing States, as large ocean States, can seize their competitive advantage and carve a niche in the global economy. Используя возможности для развития океанической экономики, малые островные развивающиеся государства могут получить конкурентные преимущества и занять свою нишу в глобальной экономике.
Changes in the global economic and political landscape are also driving transformations in development and humanitarian assistance, with the rise of middle-income countries and of private philanthropic organizations as major development actors. Перемены в глобальной экономике и на политической арене привели также к преобразованию форм оказания гуманитарной помощи и предоставления помощи в целях развития, с появлением стран со средним доходом и ростом числа частных благотворительных организаций как важных субъектов содействия развитию.
Consistent with the report of the United States State Department on trafficking in persons, our members note that the vulnerability of immigrants to various forms of violence and exploitation is especially high, due to poor economic conditions, social isolation and undocumented status. С учетом информации, содержащейся в докладе Государственного департамента Соединенных Штатов о торговле людьми, члены нашей организации отмечают особенно высокую уязвимость иммигрантов в отношении различных форм насилия и эксплуатации, что вызвано неблагоприятной ситуацией в экономике, социальной изоляцией и отсутствием у них документов.
While timber products are easier to quantify in economic terms, putting a value on and calculating the revenue from the social and environmental benefits of forests has remained a challenge for many countries. Тогда как количественно оценить роль древесной продукции в экономике сравнительно легко, определение ценности социальных и экологических функций лесов и отдачи от них остается для многих стран сложной задачей.
The recent economic trends for LDCs indicated that the growth rates of gross domestic product had recently been much lower in comparison with the results in 2002 - 2008. Последние тенденции в экономике НРС показали, что темпы роста валового внутреннего продукта в последнее время были значительно ниже по сравнению с результатами за 2002-2008 годы.
China has set national targets to significantly reduce the number of deaths caused by natural hazards and limit the direct economic losses from disasters to within 1.5 per cent of gross domestic product. Китай поставил перед собой общенациональные задачи значительно сократить число вызванных природными опасными явлениями человеческих жертв и прямой ущерб экономике до 1,5% валового внутреннего продукта.
African states had launched a campaign to end child marriage since it perpetuated problems relating to health, lack of education, gender-based violence, abuse, exploitation, inadequate access to nutrition services and lack of participation in economic opportunities. Африканские государства начали кампанию, направленную на ликвидацию детских браков, усугубляющих проблемы, связанные со здоровьем, нехваткой образования, гендерным насилием, жестоким обращением, эксплуатацией, недостаточным доступом к услугам в области питания и ограниченным участием в экономике.
She is responsible for promoting measures designed to eliminate any discrimination against women and to enhance equality safeguards in the political, economic, professional, educational, social, health and cultural sectors. Министру поручено принятие мер по ликвидации любых проявлений дискриминации в отношении женщин и усилению гарантий равенства в политике, экономике, профессиональной деятельности, образовании, социальной сфере, здравоохранении и культуре.
In December 2012, the government approved the decision to "reckon the pension insurance benefits and years of services" to regulate the situation for those individuals who lost their jobs and employment opportunities due to the economic transitory circumstances during the period of 1990-2000. В декабре 2012 года правительство приняло решение «учитывать пособия по пенсионному страхованию и годы службы», чтобы урегулировать ситуацию для тех лиц, которые потеряли работу и не имели возможности трудоустройства из-за переходной ситуации в экономике в период с 1990 по 2000 год.
Labour market statistics show that unemployment rates are higher for young people, and employment rates lower, and both are more sensitive to the economic cycle. Как показывает статистика трудового рынка, уровень безработицы среди молодежи выше, а процент занятых - ниже, чем среди населения в целом, причем и тот, и другой показатель более подвержены влиянию циклических процессов в экономике.
In a world with limited natural resources and growing inequalities, inclusive economic transformation is needed to address production and consumption patterns, distorted wealth distribution and the plundering of natural resources, as well as to eradicate extreme poverty. В мире с ограниченными природными ресурсами и растущим неравенством необходимы инклюзивные преобразования в экономике, чтобы решить проблемы, связанные со структурой производства и потребления, с неправильным распределением материальных благ и разграблением природных ресурсов, а также искоренить крайнюю нищету.
In general, the measures taken during this period were designed to change the economic system from a centralized to a free economy and institute a democratic and decentralized system of governance. В целом, принятые в этот период меры были призваны изменить экономическую систему и обеспечить переход от централизованной к свободной экономике и введение демократической децентрализованной системы управления.
In determining the level of the gross minimum wage in economy guaranteed in payment, changes in consumer price index, labour productivity and the economic growth are taken into account, therefore no gender-based discrimination is being reported. При определении гарантированного минимального размера заработной платы в экономике учитываются изменения индекса потребительских цен, производительность труда и экономический рост, а поэтому случаев дискриминации по признаку пола не отмечается.
However, in 2009, at the height of the global financial and economic crises, the average GDP growth rate declined to a mere 4.6 per cent, reflecting structural weakness and vulnerability inherent in our economies. Вместе с тем в 2009 году в разгар глобальных финансово-экономических кризисов средние темпы роста ВВП упали до лишь 4,6%, отражая присущие экономике наших стран структурную слабость и уязвимость.
Participants agreed that development banks were becoming increasingly significant in economic debates, leading even traditionally reluctant countries and large economies to consider the role of development banks in their economies for several reasons. Участники пришли к выводу о том, что банки развития занимают все более значительное место в экономических дискуссиях, в результате чего даже страны, традиционно придерживающиеся иных взглядов, и крупные страны начинают в силу ряда причин подумывать о роли банков развития в своей экономике.
It is intended that the overall discussions will link to current debates concerning inequality and inequity in the global economy at a time when a significant shift in economic thinking is under way. Существует намерение увязать общие дискуссии с текущими прениями по вопросам неравенства и несправедливости в глобальной экономике во время, когда происходит значительный сдвиг в экономическом мышлении.