Women have traditionally played an important economic role and their contribution to production is greater than indicated in statistics, which often reflect only their primary occupation or only their income generating/productive occupation. |
Женщины традиционно играют важную роль в экономике, а их вклад в производство больше, чем показывает статистика, которая часто отражает лишь их основной или приносящий доход род занятий/вид продуктивной занятости. |
Mr. Hassine Bettaibi (hereinafter Mr. Bettaibi), a dual national of France and Tunisia, born on 22 February 1957 in Tunis, usually residing in Epinay-sur-Seine, France, is a consultant in economic studies. |
З. Г-н Хасин Бетайби (далее - г-н Бетайби), родившийся 22 февраля 1957 года в Тунисе, имеет двойное гражданство Франции и Туниса, обычно проживает в Эпинэ-сюр-Сен, Франция, и работает научным консультантом по экономике. |
because it was the wealth from this land that gave birth to our economic system, one that cannot survive without perpetual growth and an unending supply of new frontiers. |
Потому что в этих землях было богатство, дававшее жизнь нашей экономике, которая не могла выжить без постоянного роста, без постоянной поддержки новых земель. |
It's only various economic changes that have even flattened it at all, |
Лишь определённые изменения в экономике могли приостановить рост, да и то ненадолго. |
Zonta International seeks to advance the status of women by supporting efforts to prevent violence against women, improve their educational, economic, health and professional conditions, and advocate for the legislation of equal rights for women. |
Организация «Зонта интернэшнл» стремится улучшить положение женщин, поддерживая усилия в предотвращении насилия в отношении женщин и в содействии женщинам в образовании, экономике, здравоохранении и профессиональной карьере и пропагандируя законодательство по равным правам женщин. |
That was necessary not for the sake of any bureaucracy, but because UNIDO had an important role to play in the international economic machinery, as he had said in 1997; it had now been shown that such a role could be played. |
Это необходимо не ради каких-то бюрокра-тических целей, а в связи с тем, что ЮНИДО предстоит сыграть важную роль в международной экономике, как он уже говорил об этом в 1997 году; сейчас ясно, что для Организации это вполне по силам. |
He said that in addition to funding the transformation of Gibraltar and massive tax cuts for everyone, the economic success had created jobs for Gibraltarians and non-Gibraltarians alike, in numbers and of a quality that had never been higher. |
Он заявил, что в дополнение к финансированию модернизации Гибралтара и резким сокращениям налогов для всех благодаря успехам в экономике было создано рекордное число рабочих мест высочайшего качества как для гибралтарцев, так и для тех, кто не является жителем Гибралтара. |
"Simply by making US$35 investment per unit, the fuel efficiency can be improved by 30% and several million dollars of fuel can be saved, thus contributing to economic improvements of countries depending on crude oil imports," Dr. Andersen pointed out. |
Сделав вложение в $35 на кондиционер, можно поднять эффективность использования топлива на 30% и сэкономить топлива на несколько миллионов долларов, что позитивно сказалось бы на экономике стран, зависящей от импортной нефти, , - указал Андерсен. |
The first issue focuses on economic developments in the region in the past and coming year, with emphasis on the economies in transition and selected aspects of the transition process. |
Первый выпуск посвящен экономическим событиям в регионе в прошлом и текущем годах с упором на положение в странах с переходной экономикой и отдельные аспекты процесса перехода к рыночной экономике. |
While continued and effective temporary government intervention and support remain urgently needed to cope with the social impacts, the crisis also offers policymakers many opportunities to provide incentives for a "greener" and more sustainable transport economy as a part of their economic recovery and stimulus packages. |
Хотя для устранения социальных последствий по-прежнему настоятельно требуются постоянные и эффективные временные меры государственного вмешательства и поддержки, кризис открывает перед ответственными за формирование политики широкие возможности для поощрения перехода к более экологичной и устойчивой экономике транспорта в рамках прорабатываемых ими комплексов мер по стимулированию экономического подъема. |
Since the introduction of free enterprise two decades ago, the country has witnessed an increase in economic growth, with a rate of 9.8 per cent in 2003 and 7.2 per cent in 2008. |
После возвращения к либеральной экономике, осуществленного двадцать лет тому назад, экономический рост в стране ускорился, составив 9,8% в 2003 году и 7,2% в 2008 году. |
The forest sector has a key role to play in the transition towards a greener and more sustainable economy; given its economic, social and environmental functions the forest sector is truly central for the realization of its objectives. |
Лесному сектору отводится одна из ключевых ролей в деле перехода к более экологичной и более устойчивой экономике; с учетом его экономических, социальных и экологических функций лесной сектор воистину занимает центральное место в реализации целей "зеленой" экономики. |
Impact on the population, the health sector and personal health In economic terms, Cuban Government sources have estimated the cost of the blockade in the health sector at $2,398 million as at May 2013. |
Эти факторы наряду с рядом присущих кубинской экономике ограничений структурного характера и с внешними факторами, оказывающими активное сдерживающее влияние на экономический рост страны, усугубленные осуществляемой с 1962 года блокадой, вызвали так называемый «идеальный шторм». |
However, there have been situations of eligibility - or near-eligibility - for graduation without significant structural progress in the economy, or without a lowering of the structural handicaps that explain economic vulnerability. |
Однако бывали случаи, когда достижение права на выход из категории НРС или приближение к нему не сопровождались значительными структурными улучшениями в экономике или ослаблением структурных недостатков, которыми объясняется экономическая уязвимость. |
(b) Industrialized economies have shifted towards the provision of services, which have generally proven more vulnerable to the effects of the financial and economic crises; |
Ь) в экономике индустриальных стран было отмечено увеличение доли сектора услуг, который, как правило, более подвержен влиянию финансово-экономических кризисов; |
The guerilla syndrome has not passed away by the present day, because perhaps the power in the country is still controlled by the oligarchic circles that keep "their people" in the force structures, parliament, financial and economic institutions. |
Синдром гражданской войны в Гватемале не прошел до сегодняшних дней, может быть, потому, что олигархические круги до сих пор контролируют власть в стране, сохраняя "своих людей" в силовых структурах, парламенте, финансах и экономике. |
The impact of the financial crisis and the global economic downturn is now being felt in Russia as the combined effect of reduced liquidity and falling demand for oil and other commodities goes on to affect other industries. |
Последствия финансового кризиса и спада в мировой экономике сказываются на России: кумулятивный эффект снижения ликвидности и падающих цен на нефть и прочие сырьевые товары распространяется и на другие отрасли. В сложившейся на рынке ситуации рефинансирование долгов и привлечение дополнительного финансирования связано с серьезными сложностями. |
In 2009 he graduated from Ukrainian State University of Finance and International Trade with a master's degree in "International Economics" and a Candidate of Sciences degree in economic sciences. |
В 2009 году - Украинский государственный университет финансов и международной торговли по специальности «Международная экономика» и получил квалификацию магистра по международной экономике. |
North Korea Uncovered, (North Korea Google Earth) a Google Earth map of Wonsan's cultural, economic, political, military infrastructure, and tourist locations and facilities. |
North Korea Uncovered, (North Korea Google Earth) смотрите больше об Кэсоне, его экономике, культуре и промышленной инфраструктуре на Google Earth. |
The product contains information on state structure, political, legislative and judicial system. It also reflects information on foreign political and economic relations, and social life of the country. |
Вашему вниманию предлагается второй выпуск Альманаха Узбекистан - уникальное издание, которое содержит информацию о государственном строе, природе, экономике, регионах, здравоохранении, образовании, культуре и спорте страны. |
After several years of a declining economic trend, Yugoslavia's infant mortality rate has now begun to rise, even in those parts of the country where the mortality rate was at the level of medium-developed countries. |
После сохранявшихся в течение ряда лет негативных тенденций в экономике уровень детской смертности в Югославии начал расти даже в тех районах страны, где он не превышал соответствующие показатели в странах со средним уровнем развития. |
Future energy patterns cannot simply be extrapolated from the prevailing ones, which, in any case, do not meet the requirements of either developed countries or of countries in economic transition, in particular developing countries. |
Будущие энергетические модели невозможно построить методом простой экстраполяции на основе существующих моделей, которые в любом случае не удовлетворяют потребностям ни развитых стран, ни стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, в частности развивающихся стран. |
The IDEST-team also continued to collect statistical time series for the economic statistics' data base on the countries in transition, which as a part of the central data base ECESDB covers the most important macro-economic variables. |
МГЭС продолжала собирать статистические периодические материалы для той базы статистических данных об экономике стран, находящихся на переходном этапе, которая, будучи частью автоматизированной базы статистических данных БСДЕЭК, касается наиболее важных макроэкономических переменных показателей. |
We need to balance what we say about economic realignment with the scale of our achievements but, above all, with the data and coherence of our projects and the resources we give ourselves to implement them. |
Наши предложения относительно устранения диспропорций в экономике должны рассматриваться не только на фоне масштабов наших достижений, но и, в частности, с учетом точности и последовательности наших проектов и объема тех средств, которые имеются в нашем распоряжении для их осуществления. |
The long-term vision would be shaped by the Organization's mandate, its corporate strategy, international development priorities-in particular the Millennium Development Goals-and the complex process of globalization and marginalization that characterized the present-day international economic situation. |
Долгосрочная перспектива будет определяться мандатом Организации, ее корпоративной стратегией, приоритетами международного развития, особенно целями развития, поставленными в Декларации тысячелетия, и комплексным процессом глобализации и маргинализации, который происходит сейчас в мировой экономике. |