UNCTAD pioneered international support for small island developing economies 35 years ago and has since been helping small island developing States to reduce their economic handicaps and enhance their specialization. |
Тридцать пять лет назад ЮНКТАД первой инициировала оказание международной поддержки малым островным развивающимся государствам, и с тех пор она помогает им преодолевать проблемы в экономике и повысить степень ее специализации. |
Financial speculation on the part of some countries of the North was causing false monetary devaluations and adversely affecting the terms of trade, to the economic detriment of the countries of the South. |
Финансовые спекуляции некоторых стран Севера искусственно провоцируют девальвацию национальных валют и снижение их курсов, что наносит ущерб экономике стран Юга. |
It's because we have confined, as I was saying in my talk, democracy to the political sphere, while leaving the one sphere where all the action is - the economic sphere - a completely democracy-free zone. |
Это потому, что мы ограничили её, как я говорил уже, политической сферой, позволяя при этом другой, действующей сфере - то есть экономике - быть полностью свободной от демократии. |
I think the non-zero-sum dynamic, which is not only economic by any means - it's not always commerce - but it has driven us to the verge of a moral truth, which is the fundamental equality of everyone. |
Динамика игр с ненулевой суммой, - а они разворачиваются не обязательно в экономике, и речь далеко не всегда о торговле - позволила нам заглянуть и осознать моральную истину о принципиальном равенстве всех. |
The serious problems being encountered in the field of judicial labour relationships are explained by the fact that the economic changes that have taken place are insufficiently reflected in labour legislation and in the procedures governing its application. |
Серьезные проблемы, возникшие в сфере трудовых правоотношений, связаны с тем, что преобразования в экономике неадекватно отражаются в трудовом законодательстве и практике его применения. |
In the social sphere his country had had to pay a high price for the radical constitutional, political and economic changes introduced, particularly with regard to employment, social security, housing and medical care. |
Коренные преобразования в конституционных основах государства, в политике и экономике обозначили серьезные издержки социального характера в области труда, социального обеспечения, жилья и медицинского обслуживания. |
Since its inception in 1964, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had remained steadfast in its commitment to the cause of development and had demonstrated the unique vitality and versatility by being able to adapt to the changing international economic environment. |
Он напоминает, что с момента своего создания в 1964 году ЮНКТАД всегда уделяла неослабное внимание делу развития и проявляла достаточный динамизм и гибкость в целях адаптации ко всем изменениям, происходящим в мировой экономике. |
Call on the international community to continue providing cooperation to the region - based on the principles of respect for the sovereignty and the self-determination of democratic and sovereign nations - in order to bolster efforts to overcome the continuing social and economic inequalities in our countries. |
Признать, что миграция представляет собой международное явление, которое требует принятия комплексного и долгосрочного подхода в условиях уважения прав человека мигрантов, а также признать его роль в экономике принимающих государств. |
Guinea-Bissau has experienced a continuing decrease of its economic activities (-4.3 per cent in volume in 2002) following a brutal drop in its exports (-23.7 per cent in nominal value compared to 2001). |
Продолжается спад в экономике (4,3% в 2002 году), вызванный резким сокращением экспорта (23,7% в текущих ценах по сравнению с 2001 годом). |
The objective was to encourage the African continent to move from resource-based to manufacturing-based economies by promoting higher levels of beneficiation of African natural resources as a basis for enhancing economic growth and development. |
Ее цель - стимулировать африканский континент на отход от экономики, опирающейся на ресурсы, к экономике, опирающейся на обрабатывающую промышленность, путем содействия переходу на более высокие уровни получения отдачи от африканских природных ресурсов для создания задела ускорению экономического роста и развитию. |
If the British economy and the Euro-zone economy are both doing well, the economic case for British membership is obviously weak. |
При хорошем состоянии дел, как в британской экономике, так и в экономике зоны евро, экономические основания для присоединения Великобритании к евро покажутся достаточно слабыми. |
They will have to brace themselves for an extensive period of diminished expectations that will last much longer than the next economic boom, and that will require substantial structural changes in the US economy. |
Им придётся готовиться к длительному периоду менее высоких запросов, который будет длиться гораздо дольше, чем следующий экономический бум, и который потребует проведения существенных структурных изменений в экономике США. |
In a time of political and economic transition - for example, the shift from authoritarianism to democracy and from a centrally planned to a free market economy - many jobs are on the line. |
Во время политического и экономического переходного перехода, например, перехода от авторитаризма к демократии и от центрального планирования к рыночной экономике, где большое количество рабочих мест находится под ударом. |
In addition to the consequences of the Chernobyl disaster, our traditional foreign economic relations have been disrupted and structural changes have been brought about in our shift from a centralized economy to a market economy, and we have had an unprecedented flood in my country. |
К тяжелейшему воздействию последствий чернобыльской катастрофы, нарушения традиционных внешних экономических связей, структурных изменений перехода от централизованной к рыночной экономике добавилось в этом году и беспрецедентное для нашей страны наводнение. |
Indeed, with the transition to a market economy and the radical changes which the society was experiencing, the Roma were in a very difficult social and economic situation, and many of them were on the verge of mere subsistence. |
Безусловно, в условиях перехода к рыночной экономике и переживаемых страной радикальных изменений цыгане находятся в крайне тяжелом социально-экономическом положении, и многие из них испытывают лишения. |
Forecasts of economic growth in Russia vary, influenced mainly by oil price trends, but forecasts generally point to continued economic growth, and thus continued long-run growth in Russia's pulp and paper sector is expected. |
Прогнозы в отношении экономического роста в России не являются одинаковыми и зависят, главным образом, от динамики цен на нефть, однако в целом они указывают на сохранение роста в экономике, в связи с чем следует также ожидать сохранения роста в целлюлозно-бумажном секторе России. |
The development and country-level implementation of statistical advocacy tools that demonstrate the benefits of good economic statistics versus the costs of bad economic statistics [Component 2]; |
разработки и осуществления на уровне стран инструментов статистической пропаганды, демонстрирующих выгоды надежной экономической статистики по сравнению с затратами, связанными с неточными и неполными статистическими данными по экономике [элемент 2]; |
Consequently, the Government had launched the Economic Transformation Programme in 2010 with the aim of becoming a high-income economy by 2020 while ensuring inclusiveness and the sustainability of economic initiatives and preventing the widening of the income gap. |
В связи с этим правительство приступило в 2010 году к осуществлению Программы экономических преобразований, поставив для себя цель создать в стране к 2020 году экономику высоких доходов и одновременно обеспечить всеохватность и устой-чивость предпринимаемых в экономике инициатив и при этом не допустить увеличения разрыва в уровнях доходов населения. |
Major issues related to economic and societal transition, including transition to a market economy, privatization, democracy and governance and the social impact of transition were the focus of a workshop held in cooperation with the East-West Economic Academy. |
Важные проблемы, связанные с переходным периодом в общественно-экономическом развитии, включая переход к рыночной экономике, приватизацию, демократию и управление и социальные последствия такого перехода, находились в центре внимания практикума, организованного в сотрудничестве с Экономической академией восточноевропейских государств и стран Запада. |
The UN's World Economic Situation and Prospects 2007 cautions that a weaker housing market will undermine US growth. Consequently, global economic expansion will slow, as no other major country is set to take over as the main engine of growth. |
Доклад ООН «Ситуация в мировой экономике и перспективы в 2007 г.» предупреждает о том, что ослабленный рынок недвижимости подорвёт экономический рост в США. |
At the same time, Bernanke is inheriting a pair of economic vulnerabilities that are unusual by historical standards, and that did not precede the Great Depression of the 1930's. |
В то же время Бернэйнк обнаружил пару уязвимых мест в экономике, которые являются необычными с исторической точки зрения и которые не предшествовали Великой Депрессии 1930-ых годов. |
In this case, Bolivia lost its presence and influence in the South Pacific and the Pacific Rim as a whole, an economic space which has currently assumed significant importance for international trade. |
В данном случае Боливия лишилась присутствия и роли в Южно-тихоокеанском регионе и в целом в Тихоокеанском регионе, который в настоящее время приобрел огромное значение в мировой экономике и торговле. |
The ISA empowers the Minister to detain any person with a view to preventing him from acting in any manner prejudicial to the security of Malaysia or any part thereof or to the maintenance of essential services therein or to the economic life thereof. |
ЗВБ позволяет Министру отдавать распоряжение о задержании любого лица в целях предотвращения любых действий, которые могут нанести ущерб безопасности Малайзии или любой ее части, системе предоставления основных услуг или экономике страны. |
Experience also showed that intraregional trade was less vulnerable to international economic shocks - a matter of some importance, even if Africa had somewhat avoided the harmful effects of the recent global recession. |
Опыт показывает, что внутрегиональная торговля в меньшей степени подвержена влиянию потрясений в мировой экономике, что немаловажно, даже несмотря на то, что Африке в определенной степени удалось избежать неблагоприятных последствий недавней глобальной рецессии. |
In line with generally improving but unsettled global economic trends, 2013 was characterized by recoveries in North America and the CIS countries and by varying conditions - from unsettled to improving - in Europe. |
В условиях в целом повышательных, но неустойчивых тенденций в мировой экономике ситуация на рынках стран Северной Америки и СНГ в 2013 году характеризовалась подъемом, в то время как в Европе она была разноплановой: от неустойчивой до улучшающейся. |