| For Bulgaria, development and economic growth will be impossible without full participation in world economic and financial exchanges. | Развитие и экономический рост для Болгарии будут невозможными без всестороннего участия в мировой экономике и финансовых операциях. |
| Capacity-building for economic and financial management, including aid coordination and market-based economic transitions | Создание потенциала для управления экономической и финансовой деятельностью, включая координацию усилий по оказанию помощи и переход к рыночной экономике |
| This demonstrates the crucial need to take into consideration global economic trends when diversifying economic activities. | Этот пример демонстрирует, насколько важно учитывать тенденции в мировой экономике при диверсификации экономической деятельности. |
| There are substantial downside risks to the economic outlook, including a further deterioration of global economic conditions. | Экономический прогноз предусматривает серьезную опасность продолжения спада, в том числе дальнейшее ухудшение положения в мировой экономике. |
| Environmental impacts due to radiation may cause significant economic damages by forcing a cessation of economic activities in the affected area. | Экологические последствия радиоактивного загрязнения могут наносить существенный ущерб экономике, поскольку они требуют прекращения хозяйственной деятельности в пострадавшем районе. |
| Avoidable cancer-related morbidity and mortality exacts a considerable economic toll through impacting economic productivity and through the inefficient allocation of scarce health-care resources. | Заболеваемость и смертность от рака, которую можно предотвратить, наносит значительный ущерб экономике в результате снижения экономической производительности и неэффективного распределения недостаточных ресурсов в сфере здравоохранения. |
| Some economic stimulus measures in response to the global financial crisis and economic downturn were also aimed at advancing sustainable consumption and production. | ЗЗ. Некоторые меры экономического стимулирования, предназначенные для борьбы с глобальным финансовым кризисом и спадом в экономике, нацелены также на внедрение моделей устойчивого потребления и производства. |
| Countries must align their short-term economic priorities with long-term prospects, optimizing the energy mix, promoting industrial advancement, developing green economies and fostering new economic mechanisms for generating sustainable economic growth. | Необходимо, чтобы страны привели свои крат-косрочные экономические приоритеты в соот-ветствие с долгосрочными целями, оптими-зировали структуру энергетики, содействовали промышленному развитию. переходили к эколо-гически чистой экономике и способствовали созданию новых хозяйственных механизмов в целях обеспечения устойчивого экономического развития. |
| We have witnessed the expansion of economic activities across national boundaries and the deepening of economic integration, increasing economic openness and growing economic interdependence between countries in the world economy. | Мы явились свидетелями расширения экономической деятельности за пределы национальных границ и углубления экономической интеграции, роста экономической открытости и экономической взаимозависимости между странами в мировой экономике. |
| Considering the unfavorable global economic environment we must ensure the safety of the earnings of each of our citizens and maintain a reasonable inflation level with respect to economic growth. | Учитывая неблагоприятную обстановку в мировой экономике, мы должны будем обеспечить защиту доходов каждого казахстанца и удерживать приемлемый для экономического роста уровень инфляции. |
| Despite the difficult economic conditions being experienced around the world, important agreements were reached to promote growth, economic and financial stability and development. | Невзирая на сложную ситуацию в мировой экономике, на саммите удалось достичь важных договоренностей в вопросах, касающихся обеспечения роста, экономической и финансовой стабильности и развития. |
| It highlights the economic contributions of forests, cross-sectoral linkages, and demographic, climatic, economic trends affecting the future of forests. | В нем освещаются роль лесного хозяйства в экономике, межсекторальные связи, а также демографические, климатические и экономические тенденции, влияющие на будущее лесов. |
| Despite some recent economic improvements, poverty remains a serious problem and many of the country's economically active citizens have emigrated because of a lack of economic opportunities. | Несмотря на имевшее место в последнее время некоторое улучшение положения в экономике, одной из серьезных проблем остается нищета, и большое число экономически активных граждан страны эмигрировали вследствие отсутствия экономических возможностей. |
| The economic system of the Republic of Albania is based on private and public property, as well as on a market economy and on freedom of economic activity. | Экономическая система Республики базируется на частной и государственной собственности, а также на рыночной экономике и на свободе хозяйственной деятельности. |
| Reinvigorated by two decades of rapid economic growth and a broad-based opening to the outside world, Vietnam is now an emerging player in regional economic and security affairs. | Активизированный двумя десятилетиями бурного экономического роста и широкомасштабной открытостью для внешнего мира, Вьетнам в настоящее время является восходящим игроком в региональной экономике и безопасности. |
| The new economic and political conditions in which these countries find themselves require large-scale economic transformations and the social adaptation of all population groups. | Новые экономические и политические условия, в которых оказались эти страны, требуют масштабных преобразований в экономике и обеспечения социальной адаптации всех групп населения. |
| Indeed, international economic disparities had increased, the economic performance of many developing countries had deteriorated and volatility in financial markets had increased dramatically. | Более того, отмечается усиление диспропорций в международной экономике, ухудшение экономических показателей многих развивающихся стран и резкое усиление неустойчивости финансовых рынков. |
| The war and its human and economic consequences have adversely affected the Government of Croatia's intended economic transformation from a planned to a market economy. | Война и ее последствия для населения и экономики неблагоприятно сказались на задуманном правительством Хорватии переходе от плановой к рыночной экономике. |
| One of the basic challenges facing the international community was to narrow the widening gap in countries' economic performance resulting from global economic and industrial changes. | Одна из основных задач междуна-родного сообщества заключается в том, чтобы сузить разрыв между экономическими показате-лями стран в результате глобальных перемен в экономике и промышленности. |
| They were facing increased poverty, a stagnant economic situation and a slowdown in economic growth resulting from the debt crisis of the early 1980s. | В частности, они сталкиваются с увеличением масштабов бедности, стагнацией в экономике и замедлением экономического роста вследствие долгового кризиса в начале 80-х годов. |
| The High Contracting Parties shall develop equal and mutually advantageous economic cooperation and shall refrain from any actions that might cause economic damage to the other Party. | Высокие Договаривающиеся Стороны развивают равноправное и взаимовыгодное сотрудничество в экономике, воздерживаются от действий, могущих нанести экономический ущерб друг другу. |
| That impact was determined by factors such as population density, economic productivity, economies of scale, agricultural technologies, and social and economic policies. | Эти последствия зависят от таких факторов, как плотность населения, производительность в экономике, эффект масштаба, сельскохозяйственные технологии и социально-экономическая политика. |
| As these economies continue with structural reforms to sustain their economic recovery, they are confronted with an international economic and trading environment that is not very encouraging. | Поскольку в экономике этих стран осуществляются структурные реформы в целях обеспечения их экономического восстановления, они сталкиваются с международной обстановкой в области экономики и торговли, которая не является очень благоприятной. |
| They were formulated in an atmosphere of economic optimism which dissipated in the ensuing years as a result of economic stagnation. | Эти положения разрабатывались в обстановке экономического оптимизма, который в последующие годы развеялся в связи с застоем в экономике. |
| In 1992, the drop in unemployment rate was the result of the generally improving economic situation brought about by economic reforms and good weather conditions. | Падение уровня безработицы в 1992 году было обусловлено общим улучшением положения дел в экономике благодаря экономическим реформам и благоприятным погодным условиям. |