Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
In the case of Belarus, the substantial increase in its assessment at the forty-seventh session, together with the economic difficulties it had experienced during its transition to a market economy, had caused it to accumulate an enormous debt to the Organization. В Беларуси значительное увеличение ее ставки взносов на сорок седьмой сессии наряду с экономическими трудностями, связанными с переходом к рыночной экономике, привело к накоплению огромной задолженности перед Организацией.
Description: The Committee and Commission will provide assistance to the countries in transition, in order to promote the process of economic reform and transition to a market economy in their forest and forest products sector. Описание: Комитет и Комиссия будут предоставлять помощь странам переходного периода в целях стимулирования процесса экономических реформ и перехода к рыночной экономике в их секторе лесного хозяйства и лесных товаров.
Noting the importance of joint implementation of the "Restoration of the Silk Route" programme, the Heads of State acknowledged that the implementation of the programme would play an important role in the economy of the region and would strengthen mutually beneficial economic cooperation. Обращая внимание на важность совместного осуществления программы "Восстановление Шелкового пути", главы государств признали, что ее реализация будет играть важную роль в экономике региона и укрепит взаимовыгодное экономическое сотрудничество.
The countries concerned are still recovering from the dislocation of their central planning economies and grappling with the problems of transition to market-based economies but economic recovery, which in some countries began in 1994, has in general been sustained. И хотя эти страны все еще испытывают большие трудности, связанные с распадом системы централизованного планирования и по-прежнему сталкиваются с проблемами перехода к рыночной экономике, экономический рост, начавшийся в ряде этих стран в 1994 году, в целом сохраняется.
It is true that African economies have performed remarkably well in the last three years; but it is also true that the consolidation of these gains still depends on the international economic environment. Надо признать, что в течение последних трех лет в экономике африканских стран отмечаются положительные сдвиги; следует также признать, что упрочение этих завоеваний по-прежнему зависит от международных экономических условий.
This economic state of affairs has only served to exacerbate the already poor and vulnerable condition of a considerable sector of the population of the Comoros. Такое положение дел в экономике лишь ухудшило положение большого сектора населения Коморских Островов, которое уже жило в нищете и относилось к уязвимым слоям населения.
It has been an uneasy path, but so far the Republic of Belarus has avoided the pitfalls in economic and political areas, and with the due assistance of the international community expects to attain certain standards compatible with the developed countries of the world. Это был нелегкий путь, но пока что в процессе следования по нему Республике Беларусь удалось, однако, избежать крупных обвалов в экономике и политике, и при адекватной помощи международного сообщества мы надеемся достичь определенных стандартов, сопоставимых с уровнем развитых стран мира.
The improved quality of reporting on projections compared to the previous national communications is explained by the availability of longer time series of economic, energy and emission data for the preparation of the NC3. Повышение качества представления данных о прогнозах в сравнении с предыдущими национальными сообщениями объясняется наличием более длительных временных рядов данных по экономике, энергетике и выбросам для подготовки НСЗ.
On the other hand, the Commission pointed to shortcomings in the administration and judiciary, and to certain negative economic trends (falling growth rate, rising unemployment and crisis of public finances). С другой стороны, Комиссия указала на ряд недостатков в сфере управления и в судебной системе, а также на ряд выявленных негативных тенденций в экономике (снижение темпов роста, увеличение безработицы, кризис государственных финансов).
Investment decisions are deferred because of uncertainty and the lack of assurance that the investment will be profitable, and this creates economic stagnation and sluggishness, with the result that employment and income are affected, and hence spending and markets. Принятие решений об инвестициях откладывается из-за неопределенности или отсутствия гарантий их прибыльности, что вызывает застой и инертность в экономике, а это, в свою очередь, влияет на занятость и доход, затем на расходы и рынки.
Times of weekly news, sports and economic affairs broadcasts transmitted in the ASBU-1 frequency range leased by the ASBU on satellite channel 17 belonging to ARABSAT График еженедельных программ новостей, программ о спорте и экономике, передаваемых в диапазоне частот РСАГ-1, арендованных РСАГ на спутниковом канале 17, принадлежащем АРАБСАТ
About 20 countries from Africa, Asia and Latin America requested technical assistance from UNESCO for the reorganization and/or fine-tuning of their cultural policies with a view to incorporating development objectives and methodologies relating to culture within the educational, economic, health and communication sectors. Приблизительно 20 стран из Африки, Азии и Латинской Америки обратились к ЮНЕСКО с просьбой об оказании технической помощи в связи с реорганизацией и/или уточнением их стратегий в области культуры в целях учета задач и методологий развития, касающихся культуры в секторе образования, экономике, здравоохранении и коммуникации.
New mechanisms in the economic sphere should be applied, especially the ever evolving new means of communication, to enable developing countries to keep pace with the global economy. Следует применять в экономике новые механизмы, особенно непрерывно развивающиеся новые средства связи, с тем чтобы развивающиеся страны не отставали в своем развитии от мировой экономики.
Although official development assistance granted to poor and developing countries was appreciated, the progress achieved in that respect had not reached a level that would enable those countries to improve their economic conditions. Хотя следует отметить официальную помощь на цели развития, оказываемую бедным и развивающимся странам, прогресс в этой области до сих пор не достиг уровня, который позволил бы этим странам улучшить положение в своей экономике.
The policy dialogue of the high-level segment on the world economic situation and international cooperation was enriched by the presentation of the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization and led to candid discussion on that issue. Политический диалог на этапе заседаний высокого уровня, посвященный обсуждению событий в мировой экономике и международном экономическом сотрудничестве, был обогащен благодаря представлению доклада Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации и привел к откровенному обсуждению этого вопроса.
During the past few years we have witnessed developments that have left a deep impact on the world economy, including the transition to a market economy, the removal of economic barriers and the trend towards a globalized economy. В последние годы мы являемся свидетелями событий, оставляющих глубокий след в мировой экономике, к числу которых относятся переход к рыночным системам, устранение экономических барьеров и тенденция к глобализации экономики.
This agreement extended the ability of northerners to have some influence over their economic well-being by continuing to support community-based efforts to develop the natural resource, domestic market and human resource sectors of the northern economy. Благодаря этому соглашению были расширены возможности жителей территорий по достижению определенной экономической самостоятельности на основе продолжающейся поддержки общинных усилий по освоению природных ресурсов и развитию внутреннего рынка и людских ресурсов в северной экономике.
The trade slowdown and the reduced financial flows to the region are two major elements in the international economic situation that have adversely affected the economies of the region and led some of them into serious crisis. Спад в торговле и сокращение финансовых потоков в регион являются двумя основными факторами международной экономической ситуации, которые отрицательно сказались на экономике стран региона и вызвали в некоторых из них серьезный кризис.
Mr. AMORIM (Brazil), speaking on behalf of the countries members of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) and of Bolivia and Chile, said that the tremendous changes that had occurred in international economy in recent decades challenged conventional economic policies. Г-н АМОРИМ (Бразилия), выступая от имени стран - членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Боливии и Чили, говорит, что значительные изменения, происшедшие в международной экономике за последние десятилетия, ставят серьезные проблемы перед обычной экономической политикой.
The experience and expertise of the international financial institutions, and of UNDP, will prove particularly valuable in laying the foundations for economic recovery and the comprehensive reforms associated with the transition to a market economy and in establishing the policy framework for durable poverty reduction. Опыт и экспертные знания международных финансовых учреждений и ПРООН сыграют особо важную роль в закладывании основ для подъема экономики и проведения всеобъемлющих реформ, связанных с переходом к рыночной экономике, и выработке директивных рамок для принятия мер по устойчивому сокращению масштабов нищеты.
Given their much greater weight and influence in the world economy and global policy-making, the developed countries have a key role to play in fostering economic and social progress in the developing countries. С учетом гораздо большего веса и влияния в мировой экономике и глобальной политике развитые страны призваны сыграть ключевую роль в деле ускорения экономического и социального прогресса в развивающихся странах.
In Saint Kitts and Nevis, in the last seven years, we have endured social and economic dislocations in the wake of several catastrophic natural disasters, 9/11 and the downturns in the global economy. В последние семь лет, пережив несколько стихийных бедствий, события 11 сентября и спад в мировой экономике, мы в Сент-Китсе и Невисе испытывали трудности в социально-экономической области.
The bulk of the reductions in the GHG emissions from Annex I Parties was due to the steep economic decline in the countries of eastern Europe and the former USSR, resulting from the transition from centrally planned to market economies and associated structural changes. Основная часть сокращений выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, объясняется резким экономическим спадом в странах Восточной Европы и бывшего СССР в результате перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике и связанными с этим структурными изменениями.
Although there were hopes that it would affect the developing economies favourably, their recovery so far was weaker and slower than expected owing to an aggravation of global imbalances, a slowdown of growth in the developed economies and persistent economic and social problems in the developing countries. Хотя этот подъем, как хотелось бы ожидать, благоприятно отразится на экономике развивающихся стран, пока он идет менее интенсивными и быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие усиления общемировых диспропорций, замедления экономического роста в развитых странах и сохранения социально-экономических проблем в развивающихся странах.
With regard to governance, serious consideration should be given to establishing a mechanism within the United Nations system to deal with global macroeconomic management, coordinate the whole system of international economic policies, correct imbalances in the world economy and respond to crises as they arose. Что касается структуры управления, то серьезное внимание следует обратить на создание в рамках системы Организации Объединенных Наций механизма для рассмотрения вопросов глобального управления макроэкономикой, координации всей системы международных экономических процедур, устранения диспропорций в мировой экономике и реагирования на кризисы по мере их возникновения.