Nonetheless, the prolonged halt in the international economic recovery was exacerbated in Nicaragua by uncharacteristic problems in the external sector, owing to the high price of imported oil and the lowest coffee prices in history. |
Вместе с тем, затяжной застой в международной экономике усугублялся в Никарагуа непривычными проблемами во внешнем секторе, обусловленными высокими ценами на импортируемую нефть и самыми низкими за всю историю ценами на кофе. |
The EU Strategy on Sustainable Development was adopted by the European Council in June 2001 and sets objectives for economic, social and environmental sustainability. |
Европейский совет в июне 2001 года принял Стратегию устойчивого развития ЕС, в которой установлены цели устойчивого развития применительно к экономике, социальной сфере и окружающей среде. |
Given the considerable uncertainties and risks in the global economy, achieving a sustained upswing in the major Western European economies is important for restoring the balance of economic growth in the whole ECE region. |
Учитывая существенную неопределенность и риски в глобальной экономике, для восстановления экономического роста во всем регионе стран ЕЭК в целом необходимо достигнуть устойчивого экономического подъема экономики в основных странах Западной Европы. |
Various sources indicate that the percentage of the unemployed in Croatia is between 18 and 20 per cent, including some 4 per cent working in the shadow economy without social or economic rights. |
Из различных источников стало известно, что доля безработных в Хорватии составляет от 18 до 20 процентов, включая около 4 процентов лиц, занятых в теневой экономике и не пользующихся социальными или экономическими правами. |
The General Assembly had invited those present in the high-level meeting to explore ways to strengthen and make more stable the international financial system, and to be more responsive to the challenges of development and to the promotion of economic and social equity in the global economy. |
Генеральная Ассамблея предложила участникам заседания высокого уровня проанализировать пути создания более прочной и стабильной международной финансовой системы, в большей степени отвечающей задачам развития и цели содействия установлению справедливого социально-экономического порядка в мировой экономике. |
These areas require urgent action at the national and international levels to improve the capacity of all countries, particularly the developing countries and countries with economies in transition, to participate in the knowledge-based economy in order to promote their economic and social development. |
В этих областях необходимо в срочном порядке предпринять на национальном и международном уровнях шаги по расширению возможностей всех стран, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой, участвовать в основанной на знаниях экономике в целях содействия их экономическому и социальному развитию. |
The transition from the economic and social system of the former German Democratic Republic to a system based on parliamentary democracy, federalism and the social market economy had entailed painful adjustments for the people living in the East. |
Переход от социально-экономической системы бывшей Германской Демократической Республики к системе, основанной на парламентской демократии, федерализме и социальной рыночной экономике, оказался нелегким для населения восточной Германии. |
These and other developments illustrate the challenge posed to the goals and commitments adopted at the Summit by free market-oriented economic policies and a reduced role for government in the economy through policies of liberalization, deregulation and privatization. |
Эти и другие изменения наглядно свидетельствуют о том, что реализация поставленных на Встрече на высшем уровне целей и обязательств сопряжена с проблемами, порождаемыми экономической политикой, ориентированной на свободный рынок, а также уменьшением роли правительств в экономике в результате либерализации, дерегулирования и приватизации. |
Earlier reference was made to the glaring inequities of the global economy, which to a large extent are due to systemic and structural imbalances in the global economic system, in particular the undemocratic decision-making processes of the monetary, financial and trading institutions. |
Выше упоминались вопиющие моменты несправедливости в глобальной экономике, которые во многом объясняются системными и структурными диспропорциями в мировой экономической системе, в частности недемократичным подходом валютных, финансовых и торговых учреждений к принятию решений. |
The primary overall objective of the Guide is to promote low-cost secured credit for persons in jurisdictions that adopt legislation based on the Guide's recommendations, thereby enabling such persons and the economy as a whole to obtain the economic benefits that flow from access to such credit. |
Первоочередная цель Руководства состоит в содействии получению лицами в тех правовых системах, которые принимают законодательство на основе содержащихся в Руководстве рекомендаций, недорогостоящего кредита под обеспечение, что позволит этим лицам и экономике в целом реализовать экономические выгоды, которые дает доступ к такому кредитованию. |
The 2001 Agreement is intended to help small cocoa farmers and contribute to environmental protection through "the sustainable management of cocoa resources in order to provide fair economic returns to all stakeholders in the cocoa economy". |
Это соглашение призвано помочь мелким производителям какао и содействовать охране окружающей среды за счет «устойчивого управления ресурсами какао в целях обеспечения поучения справедливой доли экономических выгод всеми заинтересованными сторонами в экономике какао». |
His delegation was concerned, however, at the growing disparity in economic performance, institutions and structures among the countries with economies in transition; indeed, very few of the former command economies had made a full and truly successful transition. |
Делегация Польши обеспокоена увеличивающимся разрывом в экономических показателях, деятельности учреждений и структур между странами с переходной экономикой; всего лишь нескольким странам с централизованной экономикой удалось добиться полного и подлинного успешного перехода к рыночной экономике. |
The Netherlands welcomes the economic strategy adopted at the Brussels meeting of the Peace Implementation Council last May and we hope that this strategy will facilitate the transition from a donor-dependent economy to a self-sustaining market economy. |
Нидерланды приветствуют экономическую стратегию, принятую в мае этого года на брюссельском совещании Совета по выполнению Мирного соглашения, и мы надеемся, что эта стратегия облегчит переход от экономики, зависящей от помощи доноров, к самодостаточной рыночной экономике. |
Other notable exceptions in the global gain of longevity were some countries of the former USSR, where the recent decrease in life expectancy could be attributed to the economic and psychosocial hardship of transition from the centrally planned economies. |
Другими заметными исключениями в контексте глобальной тенденции к увеличению продолжительности жизни являются некоторые страны бывшего СССР, где отмечаемое в последнее время сокращение продолжительности жизни можно объяснить экономическими и социально-психологическими факторами, обусловленными трудностями перехода от централизованно планируемого хозяйства к рыночной экономике. |
The strengthening of the European Union and its growing role and influence in the world economy and politics mean that Belarus must attach priority to relations with the EU in the framework of its foreign policy and external economic relations. |
Усиление Европейского союза, возрастание его роли и влияния в мировой экономике и политике обусловливают необходимость признания приоритетности отношений с ЕС в системе внешнеполитических и внешнеэкономических связей Беларуси. |
On the one hand, in the political and economic fields, as Mr. Petritsch noted, there are positive phenomena, but along with these there are also facts that cause us serious concern. |
С одной стороны, в политической области и в экономике, как отметил г-н Петрич, есть положительные явления, но наряду с этим есть факты, вызывающие и серьезную обеспокоенность. |
Over the first half of 2003, thousands of human lives were lost and great economic damage resulted from disasters such as earthquakes, floods and heat |
Только в первой половине 2003 года в результате землетрясений, наводнений и необычно жаркой погоды погибли тысячи людей, а экономике многих стран был причинен большой ущерб. |
The United States continues to believe that affirmative action plays an essential role in ensuring that economic and educational benefits are offered equally to all people in the United States, and that those programmes can be developed in a way that is fair to all. |
Соединенные Штаты по-прежнему убеждены в том, что позитивные действия играют важную роль в обеспечении равных возможностей в экономике и образовании для всего населения Соединенных Штатов и что эти программы можно развивать таким образом, чтобы сделать их одинаково справедливыми для всех. |
Education is the key to the new global knowledge- and technology-driven economy; and in developing countries education can provide us with the opportunity to overcome many of the obstacles which impede our social and economic transformation. |
Образование является ключом к экономике, основанной на новых общемировых знаниях и технологиях, а в развивающихся странах образование может предоставить нам возможность для преодоления многих препятствий, возникающих на пути социальных и экономических преобразований в наших странах. |
The magnitude of the impact of an economic slowdown on any given sector is determined partly by the significance of different sectors to each economy and, of course by, the sharpness of the slowdown. |
Масштабы воздействия замедления экономического роста на любой конкретный сектор определяются частично значимостью различных секторов в экономике каждой страны и, безусловно, степенью замедления. |
The most important change that has taken place within the region over the past decade is the consequence of the political, economic, social and institutional process of transition from a centrally planned to a market economy in over one third of the countries in the region. |
Самые важные изменения, которые произошли в регионе за последние десять лет, являются следствием политического, экономического, социального и институционального процесса перехода от централизованно-планируемой к рыночной экономике в более чем одной трети стран региона. |
Despite its awareness of the effect of the violence and the context of world recession, the Office did not detect sufficient political will to combat discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Отделение, принимая во внимание рост насилия и спад в мировой экономике, отмечает отсутствие достаточной политической воли в деле борьбы с дискриминацией в области осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Drawing on the successes and experiences in South-South Co-operation so far, strategies should be orchestrated for South-South Co-operation suited to new situations and continue to initiate new projects, including those in social and economic fields in order to ensure effective participation in the international economy. |
Опираясь на прошлые успехи и опыт в деле сотрудничества Юг - Юг, такие стратегии должны быть привязаны к сотрудничеству Юг - Юг в новых условиях и продолжать инициировать новые проекты, в том числе в социальной и экономической областях, для обеспечения их эффективного участия в международной экономике. |
Other authors suggest that such effects do occur but on a smaller scale than has been claimed, and that, in general, any contribution to the sustainable rate of economic growth of a mature economy, with well-developed transport systems, is likely to be modest. |
Другие исследователи полагают, что такое воздействие действительно имеет место, но в меньших, чем утверждается, масштабах и что в целом любой вклад в обеспечение устойчивых темпов экономического роста в зрелой экономике с хорошо развитыми транспортными системами, по всей вероятности, будет весьма скромным. |
The programme "On the side of civics and the economy" is intended to make pupils and teachers understand the need to know about their rights and the significance of the Constitution, and the importance of taking part in the social and economic life of the country. |
Цель программы "Лагерь по граждановедению и экономике" - научить школьников и учителей пониманию необходимости знаний своих прав и значения Конституции, важности участия в социально-экономической жизни страны. |