| It causes pollutants being issued, which have an economic cost, health cost and so on. | Производство выпускает загрязняющие вещества, которые наносят урон экономике, урон здоровью и т. д. |
| It argues that the state has a role to play in cushioning individuals and society from the impact of rapid economic change. | Она утверждает, что государство должно играть свою роль в ограждении отдельного человека и общества в целом от потрясения при быстром изменении в экономике. |
| Because of these three very visible fault lines, some Russians describe their country as having distinct security, economic, and political/business governments. | Поскольку эти три линии весьма очевидны, некоторые россияне описывают свою страну, как имеющую разделенные правительства по безопасности, экономике и политике/ бизнесу. |
| We're very co-evolved, because we depend on bees for pollination and, even more recently, as an economic commodity. | Мы совместно эволюционируем, потому что нуждаемся в пчёлах для опыления, а в последнее время ещё и из-за их роли в экономике. |
| The world is evolving towards multipolarity with growing diversity in countries' political, economic and cultural lives. | Мир движется к многополюсности с растущим разнообразием в культуре, политике, экономике и культуре стран. |
| In recent years, the economic situation and employment problems have been such that labour and management have had to concentrate on other areas of negotiation. | В последние годы положение, сложившееся в экономике, а также проблемы в области занятости заставляли социальных партнеров вести переговоры преимущественно по иным вопросам. |
| To achieve economic rehabilitation, the Government started to work closely with various international financial institutions and international humanitarian organizations. | Эти программы были нацелены на макроэкономическую стабилизацию и структурные реформы, направленные на переход к рыночной экономике. |
| Their remittances contribute immensely to the economic welfare of their families, communities, and home countries' economies. | С помощью денежных переводов они очень сильно помогают своим семьям, общинам и экономике своих стран. |
| Robust and sustainable economic growth along with rising economy-wide productivity could be delivered by means of the diversification of production and export bases. | Только диверсифицировав производственную и экспортную базу, можно добиться энергичного и поступательного экономического роста и повышения производительности в экономике в целом. |
| This shift from a pro-China policy to a pro-Japan one was damaging to German business interests, as Germany had far less economic exchange with Japan. | Переход к про-японской политике нанёс ущерб немецкой экономике, так как Япония и Маньчжоу-го были менее ценными партнёрами в торговле, чем Китай. |
| With the election over, the debate itself has much to teach us about economics, economic policy, and media spin. | После выборов сами дебаты могут научить нас многим вопросам, которые имеют отношение к экономике, экономической политики и подаче информации СМИ. |
| We are left with the certainty, however awkward, that active participation in an open world economy requires some surrender of economic sovereignty. | Мы продолжаем быть уверены, хотя это и будет создавать неудобства, в том, что активное участие в открытой мировой экономике требует сдачи экономического суверенитета. |
| The current global economic meltdown and multiple crises have compounded further the above-mentioned and long-standing challenges and problems constraining the efforts of LDCs. | На застарелые проблемы и трудности, ограничивающие возможности НРС, наслаиваются глобальный экономический спад и многочисленные кризисные явления, наблюдающиеся в мировой экономике. |
| It is a complex transition, made more difficult in particular by the state of the Algerian economy and the unfavourable international economic situation. | Речь идет о переходе к демократии, строящейся на началах плюрализма, и к рыночной экономике. |
| In Britain, economic growth is even slower, while inflation is much higher. And these countries' QE has also fueled asset bubbles in the world economy. | Кроме того, смягчение денежно-кредитной политики в этих странах способствовало образованию «финансовых пузырей» в мировой экономике. |
| Nowhere is this more truetruer than in the economic realm. | Нигде это не проявляется так наглядно, как в экономике. |
| For example, trade in services other than tourism, which is of economic importance to a few LLDCs, is still limited and has low export value. | Например, важная в экономике некоторых развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, торговля услугами, не относящихся к сфере туризма, по-прежнему ограничена и не имеет большого удельного веса в экспорте. |
| Nepal fully supported the UNIDO strategy described as "productivity enhancement for social advance", because economic recovery and industrial development were essential for alleviating poverty. | Непал возлагает большие надежды на ЮНИДО в деле оказания помощи странам, которым необходимо повысить производительность труда для придания импульса своей экономике и развития промышленности в целях ведения борьбы с нищетой. |
| The macrosocial perspective also sees the existence of effective social protection systems for the vulnerable during economic transition as being a necessary prerequisite for reform. | С точки зрения макросоциальной политики, одной из необходимых предпосылок для проведения реформ в экономике на этапе перехода к рынку должно быть также наличие эффективных систем социальной защиты для уязвимых групп населения. |
| The Commission may wish to reaffirm its support for productive industry based on forests for its economic role as a source of sustainable livelihoods and prosperity, provided its activities are compatible with SFM objectives. | Комиссия, возможно, пожелает вновь заявить о поддержке отрасли по переработке лесной продукции в связи с той ролью, которую эта продукция играет в экономике как источник обеспечения устойчивой жизни и процветания в том случае, если ее деятельность соответствует задачам РЛП. |
| Moreover, the country's economic system currently lacked risk-sustaining mechanisms such as insurance, a developed labour market and a stable social security system. | Более того, в экономике страны в настоящее время отсутствуют "механизмы-амортизаторы риска", такие, как страхование, развитый рынок труда, а также надежная система социального обеспечения. |
| The economic distortions caused by the influx of mineral revenues require the State to allocate scarce resources to remedy the damage to the non-mining sector. | Диспропорции в экономике, вызванные притоком поступлений, связанные с полезными ископаемыми, вынуждают государства выделять из своих скудных ресурсов средства для возмещения ущерба, наносимого секторам, помимо горнодобывающего. |
| The constitutional transformation Poland embarked upon at the beginning of the 1990s ushered in sweeping political, as well as fundamental economic and social changes. | В начале 1990-х годов Польша вступила на путь конституционных преобразований, которые привели к полному изменению политического курса, а также коренным изменениям в экономике и социальной сфере. |
| The low number of women managers and economic decision-makers is continuously being addressed through surveys, public debate, conferences etc., in order to promote attitude changes in companies and institutions. | Низкой представленности женщин-руководителей и лиц, принимающих решения в экономике, постоянно уделяется внимание в ходе проводимых обследований, публичных прений, конференций и т. д.; и цель этих усилий содействовать изменению устоявшихся позиций и взглядов в компаниях и учреждениях. |
| They are increasingly responsible for an important part of economic growth and income generation, especially in the fastest-rising economies of the world. | Все чаще именно они являются важным фактором экономического роста и обеспечения доходов, особенно в экономике тех стран мира, которые в настоящее время развиваются самыми быстрыми темпами. |