The reality is that world trade would suffer far greater damage from the global economic fallout of a Big Three bankruptcy. |
Реальность заключается в том, что мировая торговля намного больше пострадает от последствий в мировой экономике в случае банкротства "большой тройки". |
Even the most strenuous efforts to capitalize on opportunities created by the Uruguay Round would founder in the face of structural global economic constraints. |
Даже самые энергичные усилия, направленные на использование возможностей, открываемых договоренностями Уругвайского раунда, будут обречены на неудачу в условиях существования структурных ограничений в мировой экономике. |
The UNU programme on governance in Barcelona continued to explore the institutional implications of economic change. |
В раках программы УООН по проблемам управления в Барселоне продолжалось изучение проблемы институционального влияния изменений в экономике. |
These crimes are closely related to economic transition and socio-political changes. |
Эти преступления тесно связаны с переходным периодом в экономике и социально-политическими изменениями. |
Sound monetary policies promote savings and investments, raising confidence in the economy and promoting economic growth and employment generation. |
Продуманная кредитно-денежная политика способствует формированию накоплений и инвестициям, повышая доверие к экономике и стимулируя экономический рост и создание рабочих мест. |
Social protection offers stable income in times of economic crises and helps to smooth the impact of cyclical swings in the economy. |
Система социальной защиты обеспечивает стабильный доход в периоды экономического кризиса и способствует смягчению последствий циклических колебаний в экономике. |
During the last two decades there have been profound changes in terms of economic infrastructures and the market economy. |
За последние два десятилетия произошли глубокие изменения в экономических инфраструктурах и рыночной экономике. |
A helpful measure would be to integrate transition periods into current economic models and make provisions for targeted assistance to small economies. |
Одной из полезных мер было бы включить переходные периоды в современные экономические модели и предусмотреть оказание целенаправленной помощи экономике малых стран. |
The euro's becoming a major reserve currency bestows important economic advantages on the euro-zone economy. |
Превращение евро в крупную резервную валюту предоставляет важные экономические преимущества экономике еврозоны. |
If Africa is to participate fully in the global economy, political and economic reform must be carried out. |
Для того чтобы Африка могла принять полноправное участие в глобальной экономике, должны быть проведены политические и экономические реформы. |
We need to be more strongly involved in the transformation of the international economic picture. |
Нам необходимо принимать более непосредственное участие в изменении положения дел в мировой экономике. |
The President also announced two initiatives to better deal with international economic emergencies in the future. |
Президент также внес две инициативы по более эффективному преодолению чрезвычайных ситуаций в мировой экономике в будущем. |
During this period we have, of course, seen promising economic trends in many African countries. |
Естественно, что за прошедший период мы стали свидетелями обнадеживающих тенденций, которые появились в экономике многих африканских стран. |
Thus this gloomy view of the international political landscape is made even darker by the disheartening international economic environment. |
Таким образом, нынешняя мрачная картина международного политического ландшафта усугубляется неутешительным положением в международной экономике. |
Our political reform goes hand in hand with our economic reform. |
Наша политическая реформа осуществляется одновременно с нашей реформой в экономике. |
In fact, it was difficult even to speak of peace while such an economic situation persisted. |
Более того, пока сохраняется такое положение в экономике трудно даже говорить о мире. |
Women and men have equal rights in all fields: economic, political, social and cultural. |
Женщины и мужчины пользуются равными правами во всех областях: в экономике, политике, социальной области и культуре. |
Honduras experiences difficulties in securing full employment owing to the restriction of the jobs market resulting from the current critical economic situation. |
В стране существуют трудности в плане обеспечения полной занятости, что обусловлено ограниченностью рынка труда вследствие критической ситуации в экономике. |
Related work was already being done in other forums, and even in the Committee, on standardizing global electronic economic transactions. |
Работа по этому вопросу уже ведется в других органах, и даже в Комитете в области стандартизации электронных сделок в мировой экономике. |
Positive developments have marked the economic sector as well, aiming at attracting foreign investment and establishing the Central Banking Authority of Kosovo. |
В экономике также были отмечены положительные сдвиги, цель которых состоит в привлечении иностранных инвестиций и создании Центрального банка Косово. |
This choice of countries was dictated by the availability of consistent and comparable economic, energy and emissions data. |
5 Эта подборка стран была обусловлена наличием последовательных и сопоставимых данных по экономике, энергетике и выбросам. |
The negative economic trends led to a reduction of the number of the people employed and rapid growth of unemployment. |
Отрицательные тенденции в экономике привели к сокращению численности занятого населения и быстрому росту безработицы. |
In an increasingly integrated global economy, capacities to seize trade opportunities and to overcome trade obstacles have become critical economic issues. |
Во все более интегрированной глобальной экономике важнейшей экономической характеристикой стала способность использовать возможности в области торговли и преодолевать препятствия в этой сфере. |
Data problems confound Russian macroeconomic indicators, however, which undoubtedly underestimate the level of economic activity and thus overestimate the actual rate of decline. |
Вместе с тем проблемы сбора данных в России вносят путаницу в макроэкономические показатели, которые, несомненно, занижают уровень экономической активности и, следовательно, завышают фактические темпы спада в экономике. |
We also believe that closer economic cooperation with developing countries will help them overcome difficulties and actively participate in the world economy. |
Мы также считаем, что более тесное экономическое сотрудничество с развивающимися странами поможет им преодолеть трудности и активно участвовать в мировой экономике. |