Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
Algeria had undertaken important economic reforms in recent years, including structural adjustment reforms and trade liberalization, to establish the mechanisms necessary for the transition from a planned to a market economy and to encourage competitiveness. В последние годы Алжир проводит важные экономические реформы, в том числе структурную перестройку и либерализацию торговли, в целях создания механизмов, необходимых для перехода от плановой к рыночной экономике, и поощрения конкурентоспособности.
Other delegations were of the view that fiscal consolidation was one of the core tasks of economic policy and that lower interest rates and more positive long-term expectations would promote growth in the world economy. Другие делегации высказали мнение о том, что одной из основных задач экономической политики является фискальная консолидация и что снижение процентных ставок и более благоприятные долгосрочные ожидания будут содействовать росту в мировой экономике.
Consideration of this very issue in all recent major international conferences and summits is a manifestation of the international concern about the multidimensional character of unilateral coercive economic measures which adversely affect all countries and the world economy as a whole. Обсуждение этого же вопроса на всех недавних крупных международных конференциях и встречах на высшем уровне красноречиво свидетельствует об обеспокоенности международного сообщества многоаспектным характером односторонних мер экономического принуждения, которые наносят ущерб всем странам и мировой экономике в целом.
4.1 The present economic and political situation in the Balkans is geared towards the transformation of the societies towards a market economy and towards systems based on parliamentary democracy. 4.1 Нынешняя экономическая и политическая ситуация на Балканах способствует переходу стран региона к рыночной экономике и к системам, основанным на парламентской демократии.
We need an Organization that responds better to one of its fundamental objectives, which consists of promoting economic and social progress, eradicating poverty and ensuring the widest possible participation in an expanding world economy. Нам нужна Организация, способная с большей эффективностью выполнять одну из своих основных функций: содействовать экономическому и социальному прогрессу, ликвидации нищеты и обеспечению максимально широкого участия в растущей мировой экономике.
Similarly, poverty or difficulties brought on by economic transition or adjustment, when combined with age-related vulnerabilities, can further magnify the risks that people confront because they reduce the options at their command, which may then compound their vulnerability. Аналогичным образом, нищета или трудности, обусловленные переходными процессами в экономике или перестройкой, в сочетании с факторами уязвимости, связанными с возрастом, могут усугубить риски, поскольку они ограничивают имеющиеся у людей возможности выбора, что может затем усилить их уязвимость.
Notwithstanding the recent economic turnaround, poverty in Africa remains pervasive, as 300 million people, or more than 40 per cent of the continent's population, reportedly live on less than one dollar a day. Несмотря на недавние позитивные сдвиги в экономике, нищета в Африке по-прежнему носит повсеместный характер: по имеющимся данным, 300 млн. человек, или более 40 процентов населения континента, тратят на жизнь меньше 1 доллара в день.
The international prices of other commodities, which experienced a sharp decline in 1997-1998 and were an economic setback to many developing countries, have also stabilized. Международные цены на другие сырьевые товары, которые пережили резкое падение в 1997-1998 годах, больно ударив по экономике многих развивающихся стран, также стабилизировались.
Aruba attained its separate autonomous status within the Kingdom of the Netherlands in 1986, but had suffered an enormous economic blow with the closure of the refinery in 1985. В 1986 году Аруба получила статус автономии в рамках Королевства Нидерландов, при этом закрытие в 1985 году нефтеперерабатывающего комбината нанесло сокрушительный удар по экономике острова.
Notwithstanding the importance of domestic policies, however, the conferences underscored the importance of a favourable international economic environment and of international cooperation for achieving conference goals. На конференциях было подчеркнуто, что, несмотря на важность внутренней политики, существенное значение для достижения целей конференций имеет наличие благоприятных условий в мировой экономике и международное сотрудничество.
These countries, which maintain a high rate of economic growth, have increased their share in world trade and foreign direct investment, thereby expanding their role in the global economy. Эти страны, где сохраняются высокие темпы экономического роста, увеличили свою долю в объеме мировой торговли и прямых иностранных инвестиций, повысив тем самым свою роль в глобальной экономике.
The critical situations of the least developed countries, which are particularly marginalized from the world economy, require the priority attention of the entire international community, in support of appropriate domestic economic and social policies. Критическое положение наименее развитых стран, которые занимают особенно маргинализированное положение в мировой экономике, требует первоочередного внимания со стороны всего международного сообщества в поддержку соответствующих внутренних экономических и социальных стратегий.
In the increasingly complicated world of a globalized economy, basic knowledge of economics and the fundamentals of public and private financing and the principles of international economic systems should be made understandable for children and young people. В условиях глобализации экономики, которая становится все более сложной, дети и молодежь должны обладать элементарными знаниями об экономике и основах государственного и частного финансирования и принципах международных экономических систем.
As mentioned above, the statistical register at the heart of the sampling system is now operational, linked to other registers in use in the economy, and constantly updated, thus offering a high degree of certainty as regards the economic units covered. В настоящее время, как уже отмечалось, Статистический регистр, который представляет собой базу для обследования, является функциональным, увязан с другими регистрами, используемыми в экономике, и постоянно обновляется, что позволяет добиться высокой степени определенности с точки зрения охвата субъектов экономической деятельности.
In the region with economies in transition, recent changes in production and consumption patterns have been primarily determined by economic recession and the transition to a market economy. В регионе стран с переходной экономикой изменения последнего времени в структурах производства и потребления были обусловлены главным образом экономическим спадом и переходом к рыночной экономике.
Within the framework of reforms that facilitate economic recovery and transition of Bosnia and Herzegovina to a market economy, I have stressed certain priority sectors such as infrastructure, employment generation and restart of production. В рамках реформ, содействующих оживлению экономической деятельности и переходу Боснии и Герцеговины к рыночной экономике, я выделил несколько приоритетных направлений, таких, как инфраструктура, создание рабочих мест и восстановление производства.
This is because liberalization of international trade, investment and capital movements can improve allocative efficiency and can bring about greater dynamism in an economy, thus providing faster economic growth. Это объясняется тем, что либерализация международной торговли, режимов инвестиций и движения капитала способна повысить эффективность распределения ресурсов и обеспечить больший динамизм в экономике, сообщив тем самым импульс ускорению экономического роста.
[NEW In this recent period, a striking number of developing economies have undertaken difficult economic reforms, successfully participated in the global economy, and enjoyed periods of rapid growth. В последние годы поразительно большое число развивающихся стран проводили нелегкие экономические реформы, с успехом участвовали в мировой экономике и в отдельные периоды добивались высоких темпов экономического роста.
As a result of the transition to a market economy, the Russian Federation has experienced a sharp deterioration of all major economic and social indicators since 1990, including a decrease in real gross domestic product (GDP) of roughly 38 per cent from 1990 to 1995. В результате перехода к рыночной экономике все основные экономические и социальные показатели в Российской Федерации после 1990 года резко снизились, причем реальный валовой внутренний продукт (ВВП) сократился в период 1990-1995 годов на приблизительно 38%.
Since the late 1980s, the world economy has been undergoing fundamental changes driven by the rapid globalization of economic, scientific and technological activities and characterized by the emergence of knowledge-based industries. С конца 80-х годов в мировой экономике происходят коренные изменения под влиянием быстрой глобализации экономической и научно-технической деятельности, ведущей к появлению новых наукоемких отраслей.
It is obvious that improvements in the overall health situation in these countries will primarily depend on the progress in the current social and economic reforms of transition to market economies. Совершенно очевидно, что улучшение общего состояния здоровья населения в этих странах будет зависеть прежде всего от прогресса в проведении социальных и экономических реформ в рамках перехода к рыночной экономике.
The 10 years since the previous report had marked Mongolia's transition towards a market economy, with profound changes in the economic, political, cultural, ideological and other fields. Десять лет, прошедшие после рассмотрения предыдущего доклада Монголии, ознаменовались переходом страны к рыночной экономике, что сопровождалось глубокими изменениями в экономической, политической, культурной, идеологической и других сферах.
During the process of transition to a market economy, women become property owners and greater opportunities are opening for them to get employment in private business entities and to improve their economic capacity. В процессе перехода к рыночной экономике женщины стали владельцами собственности, и для них открылись бльшие возможности получить работу на частных предприятиях и улучшить свой экономический потенциал.
Five years ago, the country's main economic activity was farming. Now, however, the economy is notable for its significant potential for the development of forestry-related activities. Пять лет назад основу экономической деятельности составляли сельское хозяйство и животноводство, в настоящее время важную роль в экономике играют лесные ресурсы.
With the accelerating integration of the world economy, the interaction between the macroeconomic, structural, trade, financial and development aspects of economic policy-making has increased and is likely to intensify further. В связи с ускорением процессов интеграции в мировой экономике усилилась взаимосвязь между макроэкономическими, структурными, торговыми и финансовыми аспектами, а также аспектами развития в рамках процесса формирования экономической политики, и укрепление этой взаимосвязи, скорее всего, будет продолжаться.