The precarious socio-economic situation in the least developed countries and the structural weaknesses inherent in their economies continue unabated and relegated these countries to a weak competitive position in the current global economic setting. |
Нестабильность социально-экономического положения в наименее развитых странах и присущие их экономике структурные недостатки до сих пор не устранены, и они снижают конкурентоспособность этих стран в современных мировых экономических условиях. |
The representative of Georgia described the political, economic and social situation of her country, which is in the process of transition to a market economy. |
Представитель Грузии охарактеризовала политическое, экономическое и социальное положение Грузии, которая находится на этапе перехода к рыночной экономике. |
ECE agrees with the expert group's understanding of the economic impact of sanctions on third States as an external shock to their economies. |
ЕЭК разделяет мнение группы экспертов о том, что экономические последствия санкций для третьих государств представляют собой нанесенный извне удар по их экономике. |
The transition from a planned socialist economy to a market economy has entailed profound transformations throughout the economic system, including, therefore, in the coal industry. |
Переход от планового социалистического хозяйства к рыночной экономике сопровождался глубокими преобразованиями во всей экономической системе, включая горнодобывающую промышленность. |
The United States of America commends the substantial progress its Baltic Partners have made to implement economic reform and development and their transition to free market economies. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценивают тот значительный прогресс, которого добились их балтийские Партнеры в проведении экономической реформы, развитии и переходе к экономике свободного рынка. |
They emphasized that the continued positive participation of developing countries, particularly the least developed countries, in the global economy, required a fair and supportive international economic environment. |
Они подчеркнули, что продолжающееся позитивное участие развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, в глобальной экономике требует создания равноправных и благоприятных условий развития международной экономики. |
In general, the impact of coercive economic measures on trade and development should be viewed and assessed in the context of current trends towards globalization and interdependence in the world economy. |
В целом влияние экономических мер принуждения на торговлю и развитие следует рассматривать и расценивать с учетом существующих в мировой экономике тенденций глобализации и взаимозависимости. |
However, when a transition to democracy and a market economy create economic distress, the trust of citizens in democratic rule may be deeply shaken. |
Однако, когда в процессе перехода к демократии и рыночной экономике возникают экономические трудности, доверие граждан к демократическому правлению может быть сильно поколеблено. |
The European Union is based on democracy as its political system and on a social market economy as its economic system. |
Европейский союз основан на демократии в качестве политической системы и на социальной рыночной экономике в качестве экономической системы. |
With regard to economic well-being, the Government has worked hard to achieve macroeconomic stability during the transition process from a centrally planned to an efficient market economy. |
Что касается экономического благополучия, то правительство активно работало в деле обеспечения макроэкономической стабильности в процессе перехода от центрально планируемой экономики к эффективной рыночной экономике. |
Successful implementation of the transition from state socialist economies to more market-oriented economies is a necessary condition for restoring economic growth in the region and reducing poverty. |
Успешное осуществление перехода от государственной социалистической экономики к более ориентированной на рыночные отношения экономике - одно из необходимых условий для восстановления экономического роста в регионе и уменьшения нищеты. |
Tunisia's economic diversification and increasing private sector participation in the economy have also placed the country outside the general description given above. |
Диверсификация экономики Туниса и повышение роли частного сектора в экономике страны вывели эту страну из числа стран, обладающих описанными выше характеристиками. |
Despite the serious economic, financial and political crises, the painful process of transition towards a market economy had not given rise to ethnic tension. |
Несмотря на огромные трудности экономического, финансового и политического характера, болезненный переход к рыночной экономике не вызвал межэтнических распрей. |
Although the older persons are increasingly better educated, the economic downturn during the recent transition to market economy has left many of them without sufficient retirement income. |
Хотя пожилые люди отличаются более высоким уровнем образования, экономический спад, сопровождающий переход к рыночной экономике, оставил многих из них без достаточных средств существования. |
Even in these difficult times of transition to a market economy, the State is doing everything in its power to provide the disabled with additional economic assistance. |
Даже в нынешних трудных обстоятельствах, связанных с преобразованиями в экономике и переходом к рыночным отношениям, государство делает все возможное для оказания инвалидам дополнительной материальной поддержки. |
One of the important uses of Electronic Data Interchange is in ECE's collection of up-to-date economic statistics from countries in transition. |
Сбор ЕЭК последних статистических данных об экономике стран, находящихся на переходном этапе, является одной из важных сфер применения системы электронного обмена данными. |
Job-creation programmes were specifically targeted at women and girls, because the economic downturn had caused redundancies in industry which had disproportionately affected female employees. |
Программы создания рабочих мест конкретно ориентированы на женщин и девушек из-за того, что спад в экономике повлек за собой многочисленные увольнения работников промышленности, от которых пострадало непропорционально большое число женщин. |
Members of national minorities occupy high positions in society by virtue of their prominent positions in the economic, political and cultural life of the country. |
Представители национальных меньшинств занимают высокие статусные позиции в социальной структуре, экономике, политике и культуре. |
Global economic imbalances should therefore be addressed to ensure that individual rights were exercised without jeopardizing the rights of others and the common good. |
Поэтому следует в срочном порядке установить баланс в мировой экономике и следить за тем, чтобы осуществление индивидуальных прав не наносило ущерба правам других людей и всеобщим интересам. |
Structural and economic agricultural statistics, agri-environmental indicators, agricultural trade and commodity forecasts, fishery |
Статистические данные о структуре и экономике сельского хозяйства, агроэкологические показатели, торговля сельхозтоварами и сырьевые прогнозы, рыболовство. |
Such surveillance should continue to emphasize the systemic consequences of national economic developments and policies, taking into account the differences in circumstances among countries. |
В рамках такого наблюдения особое внимание следует и впредь уделять системным последствиям изменений в национальной экономике и национальной политике с учетом различий в положении разных стран. |
As Estonia manages a successful and progressive transition to a private sector-led market economy, foreign capital in Estonia has facilitated the creation and implementation of modern economic structures. |
В условиях, когда Эстония успешно осуществляет постепенный переход к частной рыночной экономике, иностранный капитал, действующий в Эстонии, способствует созданию и функционированию современных хозяйственных структур. |
In the 1980s, Latin American countries began a broad process of internal political democratization, economic restructuring and opening to the world. |
В 80-е годы латиноамериканские страны начали широкий процесс внутренней политической демократизации, экономической структурной перестройки и придания открытого характера своей экономике. |
Substantial progress had been made in the establishment of a market infrastructure, privatization, the creation of a viable private sector, liberalization of foreign economic activities and financial stabilization. |
Достигнут значительный прогресс в формировании институтов рыночной инфраструктуры, проведении приватизации и создании жизнеспособного частного сектора в экономике, либерализации внешнеэкономической деятельности, достижении финансовой стабилизации. |
The Cuban Government has embarked on a process of limited economic reform that will we hope pave the way towards a more comprehensive plan to move to a market economy. |
Кубинское правительство приступило к процессу ограниченной экономической реформы, которая, как мы надеемся, приведет к более всеобъемлющему плану продвижения к рыночной экономике. |