Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
It observed that the difficult economic situation of the country, currently undergoing transition from a centralized socialist economy to a market-oriented economy, limits the possibilities of promoting faster integration of the residents of Estonia of non-ethnic Estonian origin. Она отметила, что сложное экономическое положение страны, которая переживает период перехода от социалистического централизованно планируемого хозяйства к экономике с рыночной ориентацией, ограничивает возможности в плане содействия ускоренной интеграции жителей Эстонии неэстонского происхождения.
Improvement in international economic cooperation would seem to call for a more judicious distribution of international attention to the various emerging and old, yet unsolved, issues in the world economy. Представляется, что дальнейшее развитие международного экономического сотрудничества будет обусловливать необходимость более разумного распределения внимания международного сообщества среди различных зарождающихся и старых, но еще не решенных проблем в мировой экономике.
In Myanmar, stabilization and structural adjustment programmes had been introduced in the mid-1980s; the country had shifted from a centrally planned economy to one oriented towards the market, and economic reform measures were being implemented jointly by Government, cooperatives and private enterprise. В Мьянме начало осуществлению программ стабилизации и структурной перестройки было положено в середине 80-х годов; в стране был осуществлен переход от центрально планируемой к рыночной экономике, причем правительство, кооперативы и частные предприятия совместно проводят экономические реформы.
United Nations activities in the economic and social sectors should take into account the interests of the Central and Eastern European countries, whose transition to a market economy had proved to be far more difficult than imagined. В деятельности Организации Объединенных Наций в экономическом и социальном секторах необходимо учитывать интересы стран Центральной и Восточной Европы, процесс перехода которых к рыночной экономике оказался гораздо более сложным, чем предполагалось.
In spite of those obstacles, Belarus was proceeding with its transition to a market economy, and its Parliament and Government had undertaken the task of creating the necessary legal basis for that economic transition. Несмотря на эти препятствия, Беларусь осуществляет свой переход к рыночной экономике, а ее парламент и правительство провели большую работу по созданию необходимых для этого условий, прежде всего в области формирования соответствующей правовой базы.
Bearing in mind that economic progress would contribute to the social well-being of the people, efforts were being made to ensure a smooth transition from a centrally planned economy to a market economy. Учитывая то, что экономический прогресс приведет к улучшению социального благосостояния людей, предпринимаются усилия для обеспечения плавного перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике.
Today, there are forces at work, urged on by multinational business interests, which would seek to wrest from us even the minuscule share - just 2 per cent of the market - which has enabled our economies barely to weather an increasingly hostile economic environment. В настоящее время существуют действующие по указке многонациональных деловых кругов силы, которые хотели бы вырвать у нас даже ту незначительную - всего 2 процента - долю рынка, которая позволяет нашей экономике едва выживать в условиях все более враждебного экономического окружения.
At the moment the economy is in a phase of economic reactivation which may be prolonged for several more years but whose structural fragility can only be overcome in the medium term. В настоящее время в экономике Сальвадора наблюдается процесс экономического оживления, который может продлиться еще несколько лет, однако имеются определенные трудности структурного характера, которые могут быть преодолены только в последующий период.
16.15 Although several eastern European countries are making significant progress in transforming their economic systems, the problems of transition to a market economy are expected to remain throughout the period covered by the plan. 16.15 Несмотря на то, что несколько стран Восточной Европы добились существенного прогресса в преобразовании их экономических систем, предполагается, что проблемы, связанные с их переходом к рыночной экономике, будут сохраняться на протяжении всего планового периода.
The traditionally close relations of Greece with the Federal Republic of Yugoslavia will be further strengthened through enhanced economic cooperation, especially following the suspension of the United Nations embargo, which inflicted heavy losses on the Greek economy also. Традиционно близкие отношения Греции с Союзной Республикой Югославией будут и далее укрепляться по каналам более тесного экономического сотрудничества, особенно после приостановки эмбарго, введенного Организацией Объединенных Наций, которое нанесло серьезный ущерб и греческой экономике.
This is reflected in the observed fast economic growth in Asia compared with that in Africa and its greater participation in the new global economy. Такие тенденции находят отражение в наблюдаемых быстрых темпах экономического роста в Азии по сравнению с Африкой, а также в более широком участии Азии в новой глобальной экономике.
The shaping of this new system has taken place at a very difficult time, when many countries in the region are facing the hardships of the transition to market economy, with all the unwanted consequences of social and economic problems. Формирование этой новой системы проходит в очень сложный период, когда многие страны региона сталкиваются с трудностями перехода к рыночной экономике, который сопровождается всеми нежелательными последствиями социальных и экономических проблем.
Ms. MESDOUA (Algeria) said that changes in the world economy and increasing modernization and globalization had side effects which led to economic disparities and potential threats to international peace and security. Г-жа МЕСДУА (Алжир) говорит, что изменения в мировой экономике и все большая модернизация и глобализация имеют побочные результаты, которые приводят к возникновению экономических диспропорций и потенциальных угроз международному миру и безопасности.
Despite the encouraging growth in the global economy, economic and social conditions in many developing countries, particularly in Africa, were still disturbing, owing to a large number of external factors such as an increased debt-burden. Несмотря на то, что в глобальной экономике отмечается обнадеживающий рост, социально-экономические условия во многих развивающихся странах, прежде всего в Африке, по-прежнему вызывают беспокойство по той причине, что существует большое число внешних факторов, таких, как увеличение бремени задолженности.
The changes have the aim in the present difficult labour market situation and anticipating an upward economic trend to make it easier for job-seekers, especially young people, to become employed. Эти изменения обусловлены нынешним сложным положением на рынке труда и были осуществлены в целях содействия трудоустройству безработных, в частности среди молодежи, в ожидании повышательной тенденции в экономике.
Such measures would redress the existing global economic inequalities and eradicate poverty in a way that will engender the peace and security that we all so dearly need. Такие меры позволили бы исправить существующие дисбалансы в мировой экономике и искоренить нищету таким образом, чтобы обеспечить мир и безопасность, которые всем нам столь необходимы.
The Committee views with satisfaction the fact that the Government has been making effective use of international assistance provided in connection with the grave effects of the Chernobyl nuclear accident and to overcome current economic difficulties. Комитет с удовлетворением отмечает эффективное использование правительством международной помощи для ликвидации пагубных последствий чернобыльской ядерной аварии, а также преодоления нынешних трудностей в экономике.
In the economies in transition, subsidized mass transport systems have been gradually phased out, and with the reversal in their economic downturn, emissions from their transport sector could increase again. В странах с переходной экономикой происходит постепенное свертывание субсидируемых систем общественного транспорта, но по мере того, как экономический спад в их экономике уступит место росту, уровень загрязнения, обусловленного работой их транспортного сектора, может снова возрасти.
The economic transition in Central and Eastern Europe and in the former Soviet Union, which began some 10 years ago, spurred the Centre to focus on the dramatic impact of change on the region's children and vulnerable families. Переходный период в экономике стран Центральной и Восточной Европы, а также бывшего Советского Союза, начавшийся около 10 лет назад, побудил Центр сконцентрировать свое внимание на серьезных последствиях происходящих в регионе изменений для детей и уязвимых категорий семей.
He has written a considerable number of books and articles concerning issues related to the United Nations, international law, foreign policy, and international economic issues. Им написано большое число книг и статей по вопросам, имеющим отношение к Организации Объединенных Наций, международному праву, внешней политике и мировой экономике.
At the dawn of the third millennium, it is deplorable to note that more than a billion people today live under conditions of unacceptable poverty and are outside the mainstream of economic and social progress because of imbalances in the international economy. На заре третьего тысячелетия горько отмечать, что более миллиарда человек живут сегодня в недопустимых условиях нищеты и отрезаны от основного течения социально-экономического прогресса из-за дисбалансов в международной экономике.
Furthermore, ECE management ascertained that the programme of technical cooperation is, in fact, an extrapolation of its regular programme of economic analysis and is designed to assist countries in transition to a market economy. Кроме того, руководство ЕЭК установило, что программа технического сотрудничества является, по существу, экстраполяцией обычной программы экономического анализа Комиссии и что она призвана помочь странам в процессе перехода к рыночной экономике.
He explained about the Myanmar economy, economic projects and accomplishments, investment laws, procedures and potential, and rules and regulations amended in conformity with the market oriented economy. Он представил информацию о мьянманской экономике, экономических проектах и достижениях, законах об инвестициях, процедурах и потенциальных возможностях, а также правилах и положениях, измененных с учетом потребностей создания рыночной экономики.
In spite of the expectations of the majority of the people at the beginning of the 1990s, the transition towards a market economy and democratic political institutions turned out to be rather long and to have a high economic price. Вопреки ожиданиям, которые большинство населения страны испытывало в начале 90-х годов, переход к рыночной экономике и процесс создания демократических политических институтов оказались довольно длительными и обернулись высокими издержками для хозяйства Болгарии.
Heads of multilateral financial and trade institutions of the United Nations system will participate in a one-day policy dialogue and discussion on important developments in the world economy and international economic cooperation, with a view to building areas of understanding. Руководители многосторонних финансовых и торговых учреждений системы Организации Объединенных Наций будут участвовать в однодневном политическом диалоге и обсуждении важных тенденций в мировой экономике и международном экономическом сотрудничестве в целях расширения сфер взаимопонимания.