He hoped that the eventual decision on the financing of the Organization would not adversely affect small, poor countries whose people struggled with the poverty caused by war, natural disasters and the difficulties associated with their economic transition. |
Выступающий выражает надежду на то, что в своей окончательной форме решение о финансировании Организации не приведет к возникновению негативных последствий для небольших стран с низкими доходами, народы которых ведут борьбу с нищетой, порожденной войнами, стихийными бедствиями и трудностями, связанными с переходным периодом в экономике. |
With regard to the implementation of article 5 of the Convention, concern is expressed that the rights to work and housing of persons belonging to minorities may not be sufficiently protected from racial discrimination in the current period of economic transition. |
Относительно осуществления статьи 5 Конвенции выражается обеспокоенность по поводу того, что в случае лиц, принадлежащих к меньшинствам, права на труд и на жилье могут быть в недостаточной степени защищены от расовой дискриминации в условиях нынешнего переходного периода в экономике. |
To the extent that such information is made available, national economic data could be used to estimate the theoretical maximum each country could pay from its national assets in bearing catastrophe risk. |
При наличии такой информации можно будет, опираясь на соответствующие данные о национальной экономике, рассчитать теоретическую максимальную сумму, которую каждая страна сможет выплатить из своих национальных активов для покрытия риска катастроф. |
The people of Vieques had succeeded in expelling the United States Navy, but continued to suffer the effects of the health, environmental and economic damage left behind in violation of the norms of justice and human rights. |
Население Вьекеса добилось успехов в вытеснении военно-морского флота Соединенных Штатов, однако оно по-прежнему страдает от последствий ущерба здоровью, окружающей среде и экономике, оставленного в нарушение норм правосудия и прав человека. |
In a more optimistic, but increasingly less likely scenario, world economic recovery would begin in the second half of 2009 and GWP would expand by 2.3 per cent in 2010. |
Согласно более оптимистическому, но все менее вероятному сценарию, во второй половине 2009 года в мировой экономике начнется подъем, и в 2010 году темпы роста ВМП составят 2,3 процента. |
The EE2000 Project assisted Central and Eastern Europe and CIS countries to enhance their energy efficiency and security to ease the energy supply constraints of economic transition. |
Проект "Э-Э2000" помогал странам Центральной и Восточной Европы и СНГ добиваться повышения энергоэффективности и энергобезопасности в целях снижения остроты проблем энергоснабжения, обусловленных переходом к рыночной экономике. |
The premise of the ISED project is that data on economic, environmental and energy sector changes are useful to policy makers only if they are available in a coherent form that presents an understandable picture of actual and anticipated conditions. |
Исходной посылкой проекта ПУРЭ служит тезис о том, что данные об изменениях в экономике, окружающей среде и энергетике полезны для разработчиков политики лишь в случае придания им логически последовательной формы, понятным образом характеризующей фактические и прогнозные условия. |
Ms. Gligorova (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the transition to a market-based economy had adversely affected the enjoyment of social and economic rights by all citizens in her country, including children. |
Г-жа ГЛИГОРОВА (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что переход к рыночной экономике негативно сказался на осуществлении социальных и экономических прав всех граждан ее страны, в том числе детей. |
The promotion of economic and social progress, the eradication of poverty, ways to ensure the widest possible participation in an expanding world economy, and regional integration and cooperation justifiably occupied a predominant place in the general debate. |
Содействие экономическому и социальному прогрессу, искоренение нищеты, обеспечение максимально широкого участия в растущей мировой экономике и региональная интеграция и сотрудничество по праву заняли видное место в общих прениях. |
Divisions within the ruling Lavalas movement have deepened, in a context characterized by a stagnating economy, high unemployment rate, rising prices of basic products and widespread popular disillusionment with the Government's inability to address those social and economic ills. |
В условиях застоя в экономике, высокой безработицы, роста цен на основные продукты и широко распространенного разочарования общественности по поводу неспособности правительства решать эти социальные и экономические проблемы раскол в правящем движении "Лавалас" усилился. |
He wished to point out, however, that those arrears had accumulated not only because of the economic difficulties brought about by the country's transition from a centrally planned economy but also because of the unjust apportionment of the Organization's expenses among Member States. |
Вместе с тем он хотел бы отметить, что эта задолженность возникла не только в результате экономических трудностей, связанных с переходом страны от централизованного планирования к рыночной экономике, но и в связи с несправедливым распределением расходов Организации между государствами-членами. |
Similarly, the creation of a number of new States from the former Union of Soviet Socialist Republics and parts of Eastern Europe has imposed new demands on the international community to provide economic and technical assistance in laying the foundation for their successful transformation into market economies. |
Аналогичным образом появление ряда новых государств на месте бывшего Союза Советских Социалистических Республик и в разных частях Восточной Европы поставило перед международным сообществом новые задачи по оказанию экономической и технической помощи в деле закладывания основ для их успешного перехода к рыночной экономике. |
The gradual economic reform which the transition to a market economy required was having adverse repercussions on the population's standard of living and particularly on the most vulnerable sectors such as the disabled, elderly persons and young people. |
Постепенное осуществление экономической реформы на пути к рыночной экономике негативно отражается на жизненном уровне населения, особенно его наиболее уязвимых групп: инвалидов, пожилых людей и молодежи. |
A major innovation in 1992 was a one-day policy dialogue with the heads of multilateral financial and trade institutions on major developments in the world economy and on international economic cooperation, conducted within the framework of the high-level segment of the Council's annual substantive sessions. |
В 1992 году было введено такое важное новшество, как однодневный диалог по программным вопросам с руководителями многосторонних финансовых и торговых учреждений по важнейшим событиям в мировой экономике и международному экономическому сотрудничеству, который проводится в рамках этапа заседаний Совета высокого уровня на годовых и основных сессиях. |
Mr. YEFIMENKO (Ukraine) said that Ukraine had achieved independence just over six years previously and was currently faced with the dual task of converting from totalitarianism to democracy and from a centrally planned economic system to a market economy. |
Г-н ЕФИМЕНКО (Украина) говорит, что перед Украиной, обретшей независимость всего шесть лет тому назад, в настоящее время стоит двоякая задача перехода от тоталитаризма к демократии и от централизованно планируемой экономической системы к рыночной экономике. |
In the interval, the country had evolved greatly and, following the post-war period of economic and social reconstruction, had opened its doors to the market economy while remaining attached to the communist system. |
За это время страна сильно эволюционировала и, пройдя послевоенный период экономического и социального восстановления, открыла свои двери рыночной экономике, но осталась при этом приверженной коммунистической системе. |
In comparison, almost all OECD countries produce a monthly Index of Industrial Production, which has long been regarded as the main short-term economic indicator for providing early information on likely cyclical movements within countries economies. |
Для сравнения почти все страны-члены ОЭСР составляют месячный индекс промышленного производства, который издавна считается основным краткосрочным экономическим показателем, позволяющим на раннем этапе получать информацию о вероятных циклических изменениях в экономике стран. |
The integration of environmental, social and economic impacts of abatement options was not considered, and there was a lack of analysis across sectors in the economy. |
Вопрос об объединении экологического, социального и экономического аспектов воздействия вариантов борьбы с выбросами не рассматривался, а также не проводился межотраслевой анализ по экономике. |
The initiative will promote a shift towards a closed loop economy, and will include waste prevention initiatives addressing consumption and production patterns through legal, economic and voluntary instruments, including cooperation with developing countries. |
Эта инициатива, нацеленная на переход к экономике замкнутого цикла, будет включать программы предупреждения образования отходов, предусматривающие регулирование моделей потребления и производства с помощью правовых, экономических и добровольных мер, включая сотрудничество с развивающимися странами. |
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that cooperation among developing countries had become necessary because their economic and social development had been hindered as a result of the exclusion and marginalization caused by neo-liberal globalization. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) говорит, что необходимость в налаживании сотрудничества между развивающимися странами возникла в силу того, что экономическое и социальное развитие этих стран сдерживается в результате их отстранения от участия в мировой экономике и их маргинализации, обусловленной неолиберальной глобализацией. |
While some slippage is anticipated in fiscal year 2002 (as is the case in many other States due to the national economic downturn), and while the Territory is facing some short-term cash flow pressures, the Governor believes that steady financial progress is being made. |
Хотя в бюджетно-финансовом 2002 году ожидается некоторое отставание (как и во многих других штатах в результате спада в национальной экономике) и территория сталкивается с определенной краткосрочной нехваткой наличных средств, губернатор считает, что достигнут стабильный финансовый прогресс. |
The deterioration of the security, humanitarian and economic situation in Somalia is among the root causes behind the spread of lawlessness and chaos from land to sea. |
Ухудшение положения в сфере безопасности, в гуманитарной области и в экономике Сомали - одна из коренных причин распространения беззакония и хаоса с суши на море. |
In addition, due to the stress of economic transition on families, in Central and Eastern Europe the number of children being raised in institutions exceeded 2 million and continued to grow. |
Помимо этого, из-за сказавшихся на семьях потрясений перехода к рыночной экономике в странах Центральной и Восточной Европы число детей, воспитывающихся в детских домах, превысило 2 миллиона человек и продолжает расти. |
Available data suggest that developing countries have not experienced a strong adverse effect from the financial market crisis and the related slowdown in United States real economic activity. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что кризис финансового рынка и связанное с ним замедление активности в реальной экономике Соединенных Штатов не оказали сильного воздействия на развивающиеся страны. |
The Quarantine Act 2005 governs "biosecurity risks" that are defined as diseases or pests likely to cause damage to human beings, animals, the environment or economic activities. |
Закон 2005 года о карантине регулирует «биологические риски», которые определяются как инфекционные болезни, эпизоотии и эпифитотии, способные причинить ущерб человеку, животным, окружающей среде или экономике. |