I cannot fail to note with profound concern that we are meeting today under economic circumstances that are similar to or worse than those of a year ago, when the worst world economic depression of modern times arose to exacerbate the existing food, energy and environmental crises. |
Я с глубокой обеспокоенностью отмечаю, что мы собрались сегодня в таких же или даже ухудшившихся по сравнению с прошлым годом экономических условиях, когда начался самый ужасный спад в мировой экономике, усугубивший существующий продовольственный, энергетический и экологический кризисы. |
Fostering inclusive growth and equitable economic relations under an expanded system of global economic governance was crucial to achieving the MDGs, reducing poverty and preventing the current crisis from turning into a double-dip recession. |
Обеспечение возможностей для всеобщего развития и создание условий для развития равноправных экономических отношений в условиях действия расширенной глобальной системы экономического регулирования имеет принципиально важное значение для достижения ЦРТ, сокращения масштабов бедности и предотвращения перехода текущего кризиса в периодически повторяющийся спад в экономике после незначительного улучшения показателей ее развития. |
The Specialist in International Economy can perform organizational economic, marketing, commercial, managerial, finance, currency and crediting international economic activities. |
Специалист по международной экономике может осуществлять организационно-экономическую, маркетинговую, коммерческую, управленческую, финансовую и валютно-кредитную внешнеэкономическую деятельность. |
Nearly all available economic books are about the growth economy. |
Почти вся наличная литература по экономике посвящена экономическуму росту. |
Political repression and economic hardships forced many to emigrate. |
Политические забастовки и вооружённые восстания нанесли значительный ущерб экономике. |
The result has been an economic slump, with substantial declines in budget and enterprise revenues. |
В результате в экономике страны произошел резкий спад, приведший к существенному сокращению доходов бюджета и предприятий. |
Georgia's current economic collapse provides little incentive for either of these self-proclaimed independent republics to support reunification. |
Кризис в экономике Грузии оставляет ей мало шансов на поддержку этими самопровозглашёнными республиками союза с ней. |
The systemic fault lines in the global economic landscape have surfaced lately and remain a source of immense concern. |
В последнее время проявились систематические глубокие проблемы в глобальной экономике, которые остаются поводом для огромной озабоченности. |
Budgetary problems and the dislocations caused by economic transition have resulted in a neglect of environmental matters and the deterioration of infrastructure. |
Бюджетные проблемы и диспропорции, вызванные переходным периодом в экономике, приводят к отодвиганию на второй план проблем экологии и деградации инфраструктуры. |
In addition to its military capability, al-Ittihad is a powerful economic force in southern Somalia. |
Организация «аль-Иттихад» не только обладает большой военной силой, но и играет весомую роль в экономике южных районов Сомали. |
Two economic surprises prolonged the good times in 2005. |
Сохранению благоприятной ситуации в экономике в 2005 году поспособствовали два неожиданных события. |
In sub-Saharan Africa, HIV/AIDS represented a social catastrophe which was having a direct economic impact and threatened political stability. |
В странах Африки к югу от Сахары проблема ВИЧ/СПИДа представляет собой социальную катастрофу, которая непосредственно отражается на экономике и угрожает политической стабильности. |
The global economic reality in 1999 was, however, far different. |
Однако, если взглянуть на положение в мировой экономике в 1999 году, можно констатировать, что реальность оказалась иной. |
Together with growing inflationary pressure, there is increasing concern over global economic downturn and stagflation. |
Наряду с усилением инфляционного давления все эти факторы заставляют все сильнее сомневаться в том, что мировой экономике удастся избежать глобального спада и стагфляции. |
International community should support developing countries' green economic transition, including avoiding trade protectionism and conditionality on development assistance disguised as green economy. |
Международному сообществу надлежит оказывать поддержку развивающимся странам в переходе к "зеленой" экономике, в том числе посредством отказа от протекционизма в торговле и обусловленности помощи в целях развития, выдаваемой за развитие "зеленой" экономики. |
It focuses on the supply of and demand for money as the primary means by which economic activity is regulated. |
Возник в 1950-е годы как ряд эмпирических исследований в области денежного обращения.Ключевые положения:Регулирующая роль государства в экономике должна быть ограничена контролем над денежным обращением; Рыночная экономика - саморегулирующая система. |
Development goals suffered a set-back due to the prolonged global economic recession, which had repercussions on many national economies. |
Цели в области развития достигнуты не были, что объясняется продолжительным периодом общего экономического спада, отразившегося на экономике многих стран. |
But in a globalized economy, national borders no longer include sufficient territory to function as self-contained economic units. |
Но в глобализированной экономике происходит размывание национальных границ, в которых могут функционировать самодостаточные экономические единения. |
The Surinamese economy has demonstrated remarkable resilience in recent years, with a stable and growth-oriented policy mix underpinning a steady pace of economic activity. |
За последние годы в экономике Суринама проявился немалый запас прочности, благодаря которому сочетающая в себе стабильные ориентированные на развитие черты политика обеспечила равномерный темп хозяйственной деятельности. |
Transition to a low-carbon economy would entail identification and application of policies targeting climate change, poverty eradication and economic competitiveness. |
Переход к экономике с низким уровнем выбросов углерода потребует разработки и осуществления стратегий в области изменения климата, ликвидации нищеты и обеспечения экономической конкурентоспособности. |
The economies of both industrialized and developing countries have been severely disrupted, with grave implications for future economic and financial stability. |
Значительный ущерб нанесен экономике как промышленно развитых, так и развивающихся стран, что может повлечь за собой серьезные последствия для будущей экономической и финансовой стабильности. |
The economic and employment crises could even be transformed into opportunities to speed up the transition to high-growth, low-carbon economies. |
Экономический кризис и кризис занятости можно было бы трансформировать в возможности для ускоренного перехода к экономике, отличающейся высокими темпами роста и малым потреблением углерода. |
The Irish financial crisis severely affected the economy, compounding domestic economic problems related to the collapse of the Irish property bubble. |
Мировой экономический кризис крайне сильно ударил по ирландской экономике в 2008 году, и все ещё затрагивают ирландскую экономику создавая многочисленные внутренние экономические проблемы, и особенно крах пузыря недвижимой собственности. |
Global economic growth had strengthened and broadened, and global expansion was expected to continue. |
Г-н Мунцберг говорит, что на совещании Международного валютно-финансового комитета, состоявшемся 2 октября 2004 года, был рассмотрен широкий круг вопросов, связанных с последними тенденциями в мировой экономике. |
Two economic surprises prolonged the good times in 2005. |
Сохранению благоприятной ситуации в экономике в 2005 году поспособствовали два неожиданных события. |