Since the submission of the second and third periodic reports significant achievements have been recorded in the areas of legal and human rights; strengthening of institutional mechanisms for gender equality and equity, women's economic empowerment and access to social services such as health and education. |
Со времени представления второго и третьего периодических докладов удалось добиться существенных достижений в области юридических прав и прав человека, в укреплении институциональных механизмов по обеспечению гендерного равенства и равноправия, в усилении роли женщин в экономике и доступе женщин к таким социальным услугам, как здравоохранение и образование. |
The green economy was part of a broader debate on the challenges of sustainable development and should be viewed in relation to society and nature, in order to arrive at better systems of economic and extra-economic valuation of global public goods. |
Вопрос о "зеленой" экономике является частью более широких дискуссий о задачах устойчивого развития и должен рассматриваться в связи с обществом и природой, с тем чтобы выработать более совершенные системы экономической и внеэкономической оценки общемировых общественных благ. |
Activities carried out by UNCTAD for the benefit of small island developing States have been geared towards enhancing their capacities to find beneficial economic opportunities in current global markets and to prevent their further marginalization within the global economy. |
Деятельность ЮНКТАД в интересах малых островных развивающихся государств направлена на расширение их возможностей по поиску благоприятных экономических возможностей на нынешних мировых рынках, а также на недопущение дальнейшей маргинализации в мировой экономике. |
The development of Africa, so vital to its peoples, should also be seen as an opportunity for the world economy and as a contribution to the economic and social progress of all of humankind. |
Развитие Африки, столь жизненно необходимое для ее народов, также следует рассматривать в качестве возможности применительно к мировой экономике и в качестве вклада в социально-экономический прогресс всего человечества. |
The economic, commercial and financial embargo against Cuba is an aggression on that sovereign State that puts its economy under siege, with the consequent negative downstream effects on ordinary Cubans, particularly vulnerable groups, resulting in the deterioration of their living standards. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада против Кубы является актом агрессии против этого суверенного государства, она не дает развиваться его экономике, что имеет негативные последствия для обычных кубинцев, особенно для уязвимых групп населения, и ведет к ухудшению качества их жизни. |
(a) The social and cultural impact on families and communities of the changed economic patterns with the transition from a peasant to a market economy; |
а) социальное и культурное воздействие на семьи и общины в связи с изменениями экономических моделей, что подразумевает необходимость перехода от крестьянского хозяйства к рыночной экономике; |
After a period of decline prompted by the global financial and economic recession, West African economies are now improving, as evidenced by the subregional growth rate, which is expected to reach 4.7 per cent in 2010, against 4.4 per cent in 2009. |
После периода спада, обусловленного глобальной финансовой и экономической рецессией, положение в экономике западноафриканских стран в настоящее время улучшается, о чем свидетельствуют темпы роста на субрегиональном уровне, которые, как ожидается, достигнут 4,7 процента в 2010 году по сравнению с 4,4 процента в 2009 году. |
Do statistics offer information that helps monitor the most relevant development of the economic situation, or are they mainly referring to past concepts about national and international economics? |
Содержит ли она такую информацию, которая помогала бы следить за наиболее серьезными изменениями в мировой экономике, или же попросту подкрепляет прежние представления о принципах функционирования национальной и международной экономики? |
UNDP indicated that there was horizontal gender segregation in the economy, where certain economic sectors tend to be "feminized," but also vertical gender segregation, where a smaller percentage of women obtain leadership and management positions as compared to men. |
ПРООН отметила наличие горизонтальной гендерной сегрегации в экономике, где существует тенденция "феминизации" некоторых секторов, а также вертикальной гендерной сегрегации, при которой доля женщин на руководящих должностях меньше соответствующей доли мужчин. |
Mr. Jaiswal (India) asked whether emerging countries had learned the lessons of the recent past, and whether there were currently many economic bubbles in China and India, for example in the stock markets and real estate markets. |
Г-н Джайсвал (Индия) спрашивает, учли ли страны с формирующейся экономикой уроки недавнего прошлого и много ли экономических пузырей существует в настоящее время в экономике Индии и Китая, например, на рынке ценных бумаг и рынках недвижимости. |
The nature and the size of each sector in the national economy have not remained static throughout the successive phases of development, however, but have been shaped by the economic and social imperatives of each phase. |
Характер и размер каждого сектора в национальной экономике не оставались неизменными на различных этапах развития, а определялись экономическими и социальными императивами каждого последующего этапа. |
The continuing economic blockade, the socio-economic adjustments associated with the transition to a market economy and the high levels of unemployment and poverty are placing a multitude of obstacles on the path to democratization and the rule of law. |
Продолжающаяся экономическая блокада, социально-экономические преобразования, связанные с переходом к рыночной экономике, высокий уровень безработицы и бедности создают множество препятствий на пути к демократизации и становления правового государства. |
encouraging the economic independence of women, and facilitating access to market-economy information and to credits, with an eye to preventing the growth of poverty among women; |
поощрение экономической самостоятельности женщин, содействие доступу к информации о рыночной экономике и кредитам с целью предупреждения роста нищеты среди женщин; |
Enhanced work in this area is expected to lead to improved quality of economic and trade integration among developing countries, creating the basis for more effective and beneficial participation in the global economy and trading system. |
Предполагается, что расширение деятельности в этой области приведет к повышению качества экономической и торговой интеграции между развивающимися странами, созданию основы для более эффективного и плодотворного участия в мировой экономике и торговой системе. |
Ethiopia, with its agrarian economy, has duly recognized the key role of the agricultural sector in the economy and its quick, positive impact, right from the beginning, on the growth of the other economic and social sectors. |
Эфиопия, будучи страной с аграрной экономикой, должным образом признает ключевую роль сельскохозяйственного сектора в экономике и его быстрое позитивное воздействие, с самого начала, на рост в других экономических и социальных сферах. |
The decision by the United States of America to increase biofuel usage set off an economic chain reaction that threatens to increase drastically the already high cost of food and transportation fuel in the North. |
Решение Соединенных Штатов Америки расширить сферу применения биотоплива породило цепную реакцию в экономике, угрожающую резким повышением и без того высоких цен на продовольствие и на транспортировку топлива в северные регионы. |
The strategy identifies climate change, adaptation to rapid global economic changes, and demographic changes as the most significant development trends and challenges of sustainable development at the national level. |
В этой стратегии в качестве важнейших направлений работы и задач в области устойчивого развития на национальном уровне обозначены изменение климата, адаптация к быстрым переменам в мировой экономике и демографические изменения. |
That is, in criminal proceedings the court would have had to ask for expert opinions of economic and medical experts, which would have resulted in longer proceedings and in a substantial increase in costs. |
Т.е. в случае производства по уголовным делам суд обязан запрашивать мнения экспертов по экономике и медицине, что привело бы к увеличению сроков судопроизводства и значительному повышению расходов. |
Its cost is very difficult to estimate. A rigorous and conservative record of the economic damage amounts to hundreds of billions of dollars, based on the current and decreasing value of that currency. |
По скромным и реальным подсчетам, ущерб, нанесенный нашей экономике, составляет сотни миллиардов долларов, и это с учетом нынешнего курса этой валюты и с учетом его падения. |
Given their economic expertise and mandate, the World Bank and IMF could be key collaborators in helping countries to establish and implement effective evidence-based policies to reduce tobacco use; |
Учитывая опыт деятельности в экономике и мандат Всемирного банка и МВФ, эти учреждения могли бы взять на себя ключевую роль в оказании помощи странам в связи с введением и практическим осуществлением эффективной и основанной на конкретных показателях политики по сокращению потребления табака; |
The new EAS have been issued to comply with economic changes and scientific and technological developments either on the business performance level of the companies or on the level of the accounting systems that they apply. |
Новые ЕБС опубликованы для того, чтобы учесть влияние изменений в экономике и научно - техническом развитии либо на коммерческую эффективность компаний, либо на бухгалтерские системы, которые они используют. |
We anticipate that the updated agreement will constitute a development in the furtherance of cooperation and coordination in the development, social, health, economic, cultural, media, human and management spheres. |
Мы надеемся, что скорректированное соглашение будет способствовать развитию сотрудничества и координации в области развития, социальной сфере, здравоохранении, экономике, культуре, средствах массовой информации, гуманитарной области и управленческой деятельности. |
In addition to the lack of fundamental improvement and the grave lack of resource for development, developing countries are now facing further domestic economic difficulties and a worsening external development environment as a result of the international financial crisis. |
В связи с международным финансовым кризисом развивающиеся страны, страдающие от отсутствия ощутимых положительных сдвигов и серьезной нехватки ресурсов для развития, сталкиваются сейчас с дальнейшими трудностями в своей экономике и с ухудшением внешних условий развития. |
The political and economic changes taking place in East- and South-Eastern Europe in the last 15 years have created a dynamic emerging economy in the region and generated needs and perspectives for more trade and transport along the Danube. |
Политические и экономические изменения в экономике, происходящие в Восточной и Юго-Восточной Европе в течение последних 15-ти лет, создали в регионе новую динамичную экономику, вызвали необходимость и определили перспективы для более активного развития торговли и перевозок на Дунае. |
While we - and not least the President of the General Assembly - have been busy inside this building negotiating to improve global cooperation and economic recovery, outside this building market failures and irresponsible management have wreaked havoc with the global economy. |
Пока мы - и не в последнюю очередь Председатель Генеральной Ассамблеи - внутри этого здания занимались переговорами об улучшении глобального сотрудничества и экономического восстановления, за стенами этого здания обвал на рынках и безответственное управление сеяли хаос в мировой экономике. |