| In many cases, the necessary policy reforms will have significant international economic ramifications. | Во многих случаях необходимые реформы в области политики приведут к значительным изменениям в международной экономике. |
| Measured against the economic potential of Bulgaria, the losses were enormous. | Ущерб, нанесенной экономике Болгарии, огромен. |
| At present, achieving an economic turnaround depended almost entirely on the performance of the private sector. | Сегодня кардинально изменить тенденции в экономике в основном может лишь работа именно этого сектора. |
| We're getting at bite to eat with the economic committee. | Мы собираемся перекусить с людьми... из комитета по экономике. |
| And the economic framing of that problem is called coordination costs. | В экономике это проблему называют затратами на координацию. |
| The Government has adopted measures leading to structural changes in economic activity, including the devaluation of the national currency. | Правительство приняло меры, ведущие к структурным преобразованиям в экономике, в том числе по девальвации национальной валюты. |
| The United Nations could, however, play an important role in combating global economic stagnation by building consensus and expressing commitments. | Однако ООН может сыграть определяющую роль в борьбе с застоем в мировой экономике путем достижения консенсуса и разработки обязательств. |
| Thirdly, small island developing countries often have very small populations, which inhibits economic growth since they lack economies of scale. | В-третьих, малые островные развивающиеся государства зачастую имеют очень немногочисленное население, что затрудняет экономический рост, т.к. им не хватает масштабности в экономике. |
| Improving the political situation will help build trust in the economy and thus enhance the prospects for regional and national economic growth. | Улучшение политической обстановки поможет создать атмосферу доверия в экономике и тем самым увеличит перспективы регионального и национального экономического роста. |
| It is an important part of the economic strategy of the Myanmar Government to promote and expand the cooperative sector in our national economy. | Он является важной частью экономической стратегии правительства Мьянмы в плане содействия и расширения кооперативного сектора в нашей национальной экономике. |
| The world economy continued to stagnate although there were considerable discrepancies in the economic performance of various regions and countries. | В мировой экономике продолжается застой, хотя уровень экономической активности в различных регионах и странах весьма неодинаков. |
| We believe that the prevailing chronic recession in the world has not made it feasible to re-examine and redefine our economic priorities. | Мы считаем, что преодоление хронического спада в мировой экономике невозможно без пересмотра и перераспределения наших экономических приоритетов. |
| On the economic front, efforts are being made to ensure a smooth transition from a centrally planned economy to a market economy. | На экономическом фронте прикладываются усилия по обеспечению спокойного перехода от централизованной плановой экономики к рыночной экономике. |
| Its recovery and economic growth would be a factor in stimulating the world economy. | Ее подъем и экономический рост будут тем фактором, который придаст стимул мировой экономике. |
| This process is accompanied by objective economic difficulties caused by the specifics of the transition to a market-based economy. | Этот процесс сопровождается объективными экономическими трудностями, которые вызваны спецификой перехода к рыночной экономике. |
| The cooperative movement in the Caribbean region was a vibrant economic institution. | Кооперативное движение играет важную роль в экономике стран Карибского региона. |
| They also result in economic and health damages and endanger ecosystems. | Они также наносят ущерб экономике и здоровью и ставят под угрозу экосистемы. |
| The exchange rate has thus borne the major burden of economic adjustments and short-term capital movements. | Таким образом, перестройка в экономике и краткосрочные движения капитала оказывают давление в основном на валютные курсы. |
| For this purpose, the work should attract economic expertise and experts working on sectoral models. | С этой целью следует привлечь к работе специалистов по экономике и экспертов, работающих над секторальными моделями. |
| United Nations development support could not be effective if conducted in isolation from the broader international economic trends. | Помощь в области развития, оказываемая Организацией Объединенных Наций, не может быть эффективной без учета общих тенденций в международной экономике. |
| Poland's economic transition began with the establishment of the first non-communist Government in September 1989. | Переходный процесс в экономике Польши начался с момента образования в сентябре 1989 года первого некоммунистического правительства. |
| These falls in income were accompanied by profound economic structural changes. | Это сокращение доходов сопровождалось глубокими структурными изменениями в экономике. |
| Animal husbandry and fisheries make a substantial contribution to economic activity. | Заметную роль в экономике страны играют животноводство и рыболовство. |
| Georgia's economic recovery continued during the period under consideration. | За отчетный период в экономике Грузии продолжался подъем. |
| The international community should assist developing countries in adapting to the rapidly changing world economic situation. | Международному сообществу следует оказать содействие развивающимся странам в адаптации к стремительно меняющейся ситуации в мировой экономике. |