The global economic environment had undergone major changes in recent years. |
В последние годы в мировой экономике прои-зошли серьезные изменения. |
Although the measures may have prevented a sharper contraction in the economy, they have not yet brought about economic recovery. |
Хотя эти меры, возможно, предотвратили более резкий спад в экономике, они пока не позволили добиться экономического оживления. |
After several years of consistent economic policy and relative political stability, the three Baltic States have made considerable progress towards becoming market economies. |
После ряда лет проведения последовательной экономической политики и относительной политической стабильности три государства Балтии достигли существенного прогресса на пути перехода к рыночной экономике. |
The positive trends in world economic growth cannot mask the dichotomy which persists in the international economy. |
Позитивные тенденции в процессе мирового экономического роста не могут скрыть разрыв, который сохраняется в международной экономике. |
The ECE is prepared to contribute its well-established expertise on economic and institutional challenges of transition to this debate. |
ЕЭК как орган, накопивший большой опыт в решении экономических и институциональных проблем перехода к рыночной экономике, готова способствовать успешному проведению этого диалога. |
The country's economic growth has brought about the desired qualitative and structural changes in the economy. |
Экономический рост в стране привел к желаемым количественным и структурным изменениям в экономике. |
The major world economic trend of recent years is the movement towards a globally integrated economy. |
Основной наметившейся в последние годы общемировой экономической тенденцией является движение к интегрированной на глобальном уровне экономике. |
However, high rates of inflation and economic uncertainty have characterized the transition process from a centrally planned to a market economy. |
Однако характерной чертой процесса перехода от централизованного планирования к рыночной экономике являются высокие темпы инфляции и экономическая неопределенность. |
Public finances: as an instrument of government economic policy, the public finances play an important role in the national economy. |
Государственные финансы: государственные финансы, являясь инструментом экономической политики государства, занимают важное место в национальной экономике. |
In Slovakia, the economy continued a sustainable development with high economic growth rates in recent years. |
В экономике Словакии в последние годы продолжался процесс устойчивого развития при высоких темпах экономического роста. |
Rapporteurs from economic and security bilateral working groups presented the results of their meetings in recent months. |
Докладчики двусторонних рабочих групп по экономике и безопасности сообщили о результатах своих заседаний, которые проходили в последние месяцы. |
The surge in support for the secessionists apparently had more to do with economic decline than with any real cultural differences. |
Активизация поддержки сепаратистов, по-видимому, в большей мере связана со спадом в экономике, нежели с реальными культурными различиями. |
The processes of liberalization and globalization had come to dominate the international economic scene. |
Он отмечает, что процессы либерализации и глобализации последовательно выходят на первый план в международной экономике. |
Countries from the North and the South should work together to eliminate poverty and the social ills wrought by inequities in the global economic situation. |
Страны Севера и Юга должны сотрудничать в искоренении нищеты и социальных язв, порожденных отсутствием справедливости в мировой экономике. |
The region's continuing economic stagnation gives further cause for concern, affecting Serbs and Croats alike. |
Сохраняющийся застой в экономике района является еще одной причиной для обеспокоенности как сербов, так и хорватов. |
In Eastern Europe and the States of the former Soviet Union the sharp economic decline increased poverty considerably during the 1990s. |
В Восточной Европе и государствах бывшего Советского Союза к значительному увеличению численности нищеты привел резкий спад в экономике в 90-е годы. |
Resource intensity (the energy and materials required for constant economic output) is declining in the industrialized countries. |
Ресурсоемкость (объем энергии и материалов, необходимый для постоянного производства в экономике) в промышленно развитых странах снижается. |
Major world economic trends have not diverged significantly from those projected in the last two overviews by the United Nations Secretariat. |
Основные тенденции в мировой экономике незначительно отличаются от тех, которые прогнозировались в последних двух обзорах, подготовленных Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
UNDP also helps programme countries to build their capacities to formulate policies and frameworks for market-based economic transitions, private-sector development and globalization challenges. |
Кроме того, ПРООН помогает странам, в которых осуществляются программы, укреплять их потенциал, связанный с разработкой стратегий и созданием основы для решения задач, связанных с переходом к рыночной экономике, развитием частного сектора и глобализацией. |
Kuwaiti economy's growth was also adversely affected because of large reductions in planned government expenditures and structural economic imbalances. |
Замедлились также и темпы роста экономики Кувейта, что было связано со значительным сокращением запланированных государственных расходов и структурными диспропорциями в экономике. |
This was in conformity with the prudence principle and helped the national economy when significant adverse economic events occurred. |
Это соответствует принципу осторожности и помогает национальной экономике противодействовать влиянию серьезных неблагоприятных экономических явлений. |
The conflict and the difficult transition to a market economy have converged to create a bleak economic situation throughout Bosnia and Herzegovina. |
Конфликт и трудный процесс перехода к рыночной экономике привели к тому, что на всей территории Боснии и Герцеговины сложилась тяжелая экономическая ситуация. |
Some years earlier, Azerbaijan had suffered serious economic problems as a result of the transition from a planned economy to a market economy. |
Несколько лет назад Азербайджан столкнулся с трудными экономическими проблемами в связи с переходом от централизованно планируемой экономики к рыночной экономике. |
The dual transition to democracy and to a market economy makes their situation especially complex particularly regarding their economic growth and sustainable development. |
Двойной переход одновременно к демократии и к рыночной экономике делает их положение особенно сложным, в частности в том, что касается их экономического роста и устойчивого развития. |
When fraudulent actions constitute serious damage to a nation's economy, they indirectly affect individual rights, whether economic, social or cultural. |
Когда мошеннические действия причиняют серьезный ущерб национальной экономике, они косвенно затрагивают экономические, социальные и культурные права. |