The guidance document identifies recommended actions, practices and procedures in relation to ecosystem approaches; the economic valuation of goods and services; circular economy, life cycle and "3R" approaches; and partnerships. |
В этом документе освещаются такие моменты, как: рекомендуемые мероприятия, методы и процедуры, на которые следует ориентироваться при применении экосистемных подходов; экономическая оценка товаров и услуг; подходы, предусматривающие многооборотность в экономике и жизненном цикле, а также «3R»; партнерства. |
Furthermore, any improvements had been due to the improving economic situation in Denmark and he feared that if the economy stopped growing or declined, the gap between Danish citizens and foreign workers would widen. |
Кроме того, какие бы то ни было улучшения показателей связаны с улучшением экономической ситуации в Дании, и он опасается, что, в случае приостановки роста или спада в экономике, разрыв между гражданами Дании и иностранными трудящимися станет еще больше. |
The Committee notes that during the past few years the State party has had to face serious economic, social and political challenges posed by the transition to a market economy, including increased unemployment and poverty. |
Комитет принимает к сведению, что в последние несколько лет государство-участник столкнулось с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, вызванными переходом к рыночной экономике, включая возросшую безработицу и бедность. |
They have made it possible to create the legal and regulatory foundation for a market economy and also gradually to transform forms of ownership, liberalize prices and incorporate in economic practice the standards and principles in use in international relations. |
В результате стало возможным создание законодательной и нормативной базы, адекватной рыночной экономике, а также осуществление поэтапной трансформации форм собственности, либерализации цен, внедрение в экономическую практику принятых в международных отношениях норм и принципов. |
The European Union has deployed great efforts to help the transition process of countries of the Western Balkans to democracy and a market economy, through substantial economic support, technical assistance, the offer of contractual relations and the development of enhanced political dialogue. |
Европейский союз предпринял значительные усилия с целью содействовать процессу перехода западнобалканских стран к демократии и рыночной экономике посредством оказания существенной экономической поддержки и технической помощи, выступления с инициативой в отношении установления договорных отношений и развития более широкого политического диалога. |
The provincial Advisory Council on the Status of Women has submitted recommendations on measures for women's economic and employment equity, especially maternity and parental benefits. |
Консультативный совет провинции по положению женщин представил рекомендации в отношении мер по обеспечению равенства женщин в экономике и занятости, особенно в связи с пособиями по материнству и родительскими пособиями. |
In this context, their transition process from state-controlled to market-led economic systems, while difficult and not without social implications, has become even more urgent and important, particularly in the area of trade and investment, which are the driving forces of globalization. |
В нынешних условиях процесс их перехода от системы государственного контроля к рыночной экономике, который неизбежно сопряжен с определенными трудностями и социальными издержками, приобретает еще более важный и безотлагательный характер, особенно в области торговли и инвестиционной деятельности, которые являются движущими силами глобализации. |
Strengthening the enabling environment for private sector development and domestic and (Norway) foreign economic participation investment flows (G77). |
а) Создание более благоприятных условий для развития частного сектора и иностранного участия в экономике внутренних и (Норвегия) иностранных потоков инвестиций (Г77). |
In Malawi, the agricultural and informal sectors accounted for a significant share of total economic activity; and, since many young people worked in those sectors, they were closely involved in policy development and programme implementation. |
Сельское хозяйство и неформальный сектор занимают в экономике Малави важное место и значительная часть молодежи занята именно в указанных секторах, что делает их непосредственными участниками процесса разработки политики и реализации программ. |
The United States authorities ignored this proposal and stuck to the impossible terms that they had set, ultimately using the Cuban reply as an excuse for embarking on their policy of economic, political and military reprisals and aggression against Cuba. |
Это последнее предложение было проигнорировано американскими властями, которые упорно цеплялись за выдвинутые ими невыполнимые условия и в конечном счете нашли в кубинском ответе предлог для начала развертывания против Кубы репрессивных и агрессивных планов в экономике, политике и в военной сфере. |
It is a totality resulting from the mutually reinforcing interplay of advances in all fields, not only in economic performance, making the accumulation more than the mere sum of the parts. |
Это - целостность, являющаяся результатом взаимно положительного взаимодействия успехов во всех областях не только в экономике, когда целое становится большим, чем лишь сумма слагаемых. |
The Caribbean Community noted with alarm that there were predictions of a downturn in the global economy which would have a negative impact on efforts to eradicate poverty and promote sustained economic growth. |
Карибское сообщество отмечает с тревогой, что существуют прогнозы экономического спада в мировой экономике, который отрицательно повлияет на усилия по ликвидации нищеты и содействию устойчивому экономическому развитию. |
To limit such risks and reduce global imbalances, the United States encouraged countries to adopt economic policies grounded in good governance, democratic institutions, market systems and respect for all human rights. |
Чтобы ограничить такие риски и сократить диспропорции в мировой экономике, Соединенные Штаты побуждают страны принять экономическую политику, основанную на надлежащем управлении, демократических институтах, рыночных системах и уважении ко всем правам человека. |
The economic war waged by the United States Government against Cuba for four decades, and its main component - the continuous embargo - have inflicted enormous damage on our economy and on the living conditions of the Cuban people. |
Экономическая война, ведущаяся правительством Соединенных Штатов против Кубы в течение четырех десятилетий, и непрерывная блокада как основное проявление этой войны нанесли значительный ущерб нашей экономике и условиям жизни кубинского населения. |
Countries that are in the process of transition to a market economy, particularly those that have made significant progress in their economic reforms, are still considered as "non-market economies" by their major trading partners. |
Страны, осуществляющие переход к рыночной экономике, в особенности страны, достигшие существенного прогресса в экономических реформах, по-прежнему рассматриваются их основными торговыми партнерами в качестве стран с "нерыночной экономикой". |
The Plan built upon the growing realization of the international community that urbanization, despite its chaotic manifestations, represented a unique opportunity to support economic growth and social advancement in a globalizing world economy. |
План опирается на растущее осознание международным сообществом того, что урбанизация, несмотря на ее хаотические проявления, открывает уникальные возможности для поддержки экономического роста и социального прогресса на фоне процесса глобализации, идущего в мировой экономике. |
It was pointed out that the countries affected by the crisis had adopted strong economic measures and financial reforms to address the weaknesses that had emerged and to restore confidence. |
Было указано, что страны затронутые этим кризисом, реализовали действенные экономические меры и финансовые реформы для устранения обнаружившихся слабых мест и восстановления доверия к экономике. |
This impetus is driven by the need to realign countries to recent globalization trends in terms of fiscal pressures, introduction of market-oriented reforms, reorientation of economic growth, structural adjustment and transitions. |
Стимулом этого процесса является необходимость корректировки политики стран с учетом современных тенденций глобализации в плане перераспределения налогового бремени, внедрения рыночных реформ, переориентации экономического роста, структурной перестройки и перехода к рыночной экономике. |
At its 12th meeting, on 3 July, the Council held a high-level policy dialogue and discussion on important developments in the world economy and international economic cooperation with the executive heads of financial and trade institutions of the United Nations system. |
На своем 12-м заседании 3 июля Совет провел стратегический диалог и обсуждение на высоком уровне важных событий, происходящих в мировой экономике и в области международного экономического сотрудничества, с участием руководителей финансовых и торговых учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, in the modern world economy, physical infrastructure is essential for the efficiency of both domestic and external trade flows, improved productivity in production, processing and marketing, as well as the integration of the national, subregional and regional economic space. |
Кроме того, для обеспечения эффективности как внутренней, так и внешней торговли, повышения производительности в области производства, переработки и маркетинга, а также интеграции национального, субрегионального и регионального экономического пространства решающее значение в современной мировой экономике имеет физическая инфраструктура. |
The World Bank's activities continues to focus on three key elements: donor coordination, project implementation, and support for the country's transition to a market economy through economic policy advice and support for budgets and balance of payments. |
Деятельность Всемирного банка по-прежнему сосредоточена на трех основных элементах: координации усилий доноров, осуществлении проектов и оказании содействия переходу страны к рыночной экономике путем предоставления консультаций по вопросам экономической политики и оказания поддержки в вопросах бюджета и платежного баланса. |
It highlighted the important role of domestic demand in the economic and political development of the developing countries, and it brought to light the existing imbalances and instability of the global economy. |
В нем подчеркивается важная роль внутреннего спроса в экономическом и политическом развитии развивающихся стран и указывается на существующие диспропорции и нестабильность в мировой экономике. |
It was also suggested that in today's globalized economy, such policies need to give due consideration to the influence of outside factors and economic forces on development. |
Указывалось также, что в сегодняшней глобализованной экономике в рамках такой политики следует надлежащим образом учитывать влияние внешних факторов и экономических сил на развитие. |
State institutions have been permanently destabilized, and the country's economy was affected, exacerbating the economic and social marginalization of many segments of society and contributing to growing insecurity in the form of armed violence and greater impunity. |
Государственные учреждения находятся в состоянии постоянной дестабилизации, и это отрицательно сказалось на экономике страны, что еще больше усугубляет социально-экономическую маргинализацию многих слоев общества и способствует обострению опасностей в форме вооруженного насилия и усиливающейся безнаказанности. |
17.6 Substantive responsibility for this subprogramme rests with the International Trade and Development Finance Division, which will monitor and assess the most significant economic developments challenging countries of Latin America and the Caribbean in an increasingly globalized world. |
17.6 Основную ответственность за осуществление этой подпрограммы несет Отдел международной торговли и финансирования развития, который будет отслеживать и оценивать наиболее важные события, происходящие в экономике стран Латинской Америки и Карибского бассейна в условиях усиливающейся глобализации. |