Reduced financing and low investment rates continued to limit a sustained economic take-off in Africa, as well as the possibilities of diversifying the economy, which was vulnerable to external shocks. |
Сокращение финансирования и низкие нормы капиталовложений продолжают ограничивать возможности устойчивого подъема в экономике Африки, а также возможности диверсификации экономики, которая уязвима перед лицом внешних потрясений. |
Social integration is a social issue, but it is also an economic, environmental, political, security and human rights issue. |
Социальная интеграция - это в первую очередь социальная проблема, однако она имеет отношение и к экономике, экологии, политике, безопасности и правам человека. |
As a result of economic stagnation and the high unemployment rate of male breadwinners, the small and unsustainable projects run by those women are the only means for income generation for the households. |
В результате застоя в экономике и высокого уровня безработицы среди мужчин, являющихся кормильцами, осуществляемые женщинами небольшие краткосрочные проекты являются для семей единственным средством получения дохода. |
The impact of the economic and labour situation on the status of women. |
влияние ситуации в экономике и в сфере занятости на положение женщин. |
The import of Article 17(4) as aforementioned is actually to empower Parliament to enact laws that are necessary for the provision of, and the implementation of policies and programmes aimed at redressing social, economic or educational imbalance in the Ghanaian society. |
Фактически цель вышеуказанного пункта 4 статьи 17 состоит в том, чтобы предоставить парламенту возможность принимать новые законы, которые необходимы для разработки и осуществления стратегий и программ по устранению дисбалансов в социальной сфере, экономике и системе образования страны. |
This relationship seems particularly robust in conditions of economic stagnation, where the formal sector is incapable of absorbing large numbers of new entrants into the labour force, giving many young people only the choice between unemployment or joining the informal sector. |
Эта взаимосвязь особенно четко просматривается на фоне застоя в экономике, когда формальный сектор не в состоянии трудоустроить большое число работников, впервые выходящих на рынок труда, оставляя молодым людям лишь возможность выбирать между безработицей и неформальным сектором. |
In the negotiating process Belarus was in favour of establishing obligations for the joining countries in keeping with their economic situation which offered them an opportunity to derive real benefit from their participation in the multilateral trading system in the future. |
В ходе переговоров Беларусь высказывается за определение для вновь вступающих в ВТО государств обязательств, которые соответствовали бы ситуации в их экономике и давали бы им возможность извлечь в будущем конкретную выгоду из участия в системе многосторонней торговли. |
ECA has been very concerned about the disproportionate impact that HIV/AIDS and the resurgence of old diseases such as tuberculosis and malaria have had on Africans' life expectancy and economic productivity. |
ЭКА крайне озабочена масштабами воздействия ВИЧ/СПИДа и рецидива таких «старых» заболеваний, какими являются туберкулез и малярия, на показатели средней продолжительности жизни и производительности в экономике на Африканском континенте. |
More extensive and deeper democratisation processes, in economic and social life, raising the awareness of citizens in wide social circles. |
расширение и углубление процессов демократизации в экономике и социальной сфере, ведущие к повышению уровня осведомленности граждан в рамках широких социальных групп. |
The High Representative also stressed the extent of the economic difficulties and announced the launching of phase 2 of the "bulldozer initiative", which should allow the Bosnian economy to reach growth and produce job creation. |
Высокий представитель также подчеркнул масштабы экономических трудностей и объявил о начале второго этапа «Бульдозерной инициативы», которая должна позволить боснийской экономике обеспечить экономический рост и создание рабочих мест. |
These glaring differentials aside, greater focus on the informal economy is warranted simply because it accounts for a significant share, and in some settings even a majority, of total economic activity in a number of developing countries. |
Если абстрагироваться от этих бросающихся в глаза различий, то уделение более пристального внимания неформальной экономике оправдано уже потому, что на нее приходится значительная, а порой даже основная часть общей экономической активности в ряде развивающихся стран. |
The participants of the Conference underscored that the strengthening of sub-regional economic cooperation is a key precondition for sustainable development of countries of the SPECA region, their expeditious transition to full-fledged market economies and more rapid integration into the world economy. |
Участники Конференции подчеркнули, что укрепление субрегионального экономического сотрудничества является ключевым условием устойчивого развития стран региона СПЕКА, быстрого перехода к полноразмерной рыночной экономике и более быстрой интеграции этих стран в мировую экономику. |
The report had warned that immigrants were primarily viewed as an economic resource and that any changes in Iceland's economy could lead to a climate of hostility against persons who were perceived as different. |
В докладе также сообщалось о том, что иммигранты рассматриваются прежде всего как экономический ресурс и что любые изменения в экономике Исландии могут привести к возникновению враждебного отношения к лицам, которые воспринимаются как другие. |
This suggests that sustainable development includes the three objectives "social solidarity", "economic efficiency" and "environmental responsibility", which all apply in an overarching manner to society, the economy and the environment. |
Эта формулировка предполагает, что устойчивое развитие включает в себя три цели - социальную солидарность, экономическую эффективность и экологическую ответственность, которые без исключения могут применяться к обществу, экономике и окружающей среде. |
More crisis anticipation and prevention efforts were necessary, particularly concerning the international financial system's monitoring role and its capacity to detect crises that could undermine national economies and the economic environment at the regional and global levels. |
Необходимо повышать возможности по прогнозированию и предупреждению кризисных явлений, особенно в отношении роли международной финансовой системы, чтобы отслеживать и выявлять те из них, которые могут нанести ущерб национальной экономике и экономической ситуации в регионах и в мире. |
The least developed countries and their national institutions were forced to adjust to a constantly changing world economy and social, political and economic environment in addition to coping with the requirements of varying stages of development. |
Наименее развитые страны и их национальные институты вынуждены не только отвечать требованиям, обусловленным различными стадиями их развития, но и приспосабливаться к постоянно меняющейся обстановке в мировой экономике, равно как к социальным, политическим и экономическим условиям. |
If Cubans were jobless or hungry, it was because of the failings of the current Government, which had shown no interest whatsoever in implementing any economic or political reform that would lead to democratic change and a free market economy. |
Если кубинцы не имеют работы или голодают, это последствия провалов нынешнего правительства, которое вообще не проявляло никакого интереса к проведению экономических или политических реформ, которые могли бы привести к демократическим преобразованиям и переходу к свободной рыночной экономике. |
The Committee notes that the transition from a centrally planned to a free market economy resulted in significant economic and social difficulties, the effects of which have placed a heavy burden on women. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что переход от системы централизованного планирования к свободной рыночной экономике сопряжен со значительными трудностями в экономической и социальной областях, которые легли тяжелым бременем на плечи женщин. |
While some improvements had been noted in the economy, the overall economic picture was mostly unsatisfactory, in part because 47 per cent of the working population depended on agriculture. |
В экономике страны имеются некоторые позитивные сдвиги, однако общая экономическая ситуация в основном является неудовлетворительной - отчасти в силу того, что 47% работающего населения зависит от сельского хозяйства. |
However, because of the transition to a market economy, the country has encountered serious economic and social problems in recent years, including rises in unemployment and poverty, and these have adversely affected the most vulnerable segments of the population. |
Однако в последние годы государству пришлось столкнуться с серьезными экономическими и социальными проблемами, вызванными переходом к рыночной экономике, включая рост безработицы и бедности, что негативно сказалось на наиболее уязвимых группах населения. |
Ethnic tension, aggressive nationalism, violations of the rights of persons belonging to national minorities, as well as serious difficulties of economic transition, can threaten stability and may also spread to other States. |
Межэтническая напряженность, агрессивный национализм, нарушения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и серьезные трудности, связанные с переходными процессами в экономике, могут создавать угрозу для стабильности и способны распространяться на другие государства. |
Enables a favourable legal framework for the development of public policies concerning gender equity, based on international conventions, with the aim of closing the gaps still present in legislation and in the political, economic, social and cultural situation. |
Обеспечиваются правовые основы, содействующие реализации государственной политики гендерного равенства в соответствии с международными договорами с целью преодоления имеющихся недостатков в законодательстве, а также в политике, экономике, социальной и культурной сферах. |
Response: At the outset of the new century, women accounted for 44 per cent of economic participation in Uzbekistan, while men accounted for 56 per cent. |
Ответ: В экономике Республики Узбекистан доля женщин и мужчин на начало нового столетия составила 44 процента и 56 процентов, соответственно. |
Response: It should be noted that women account for 44 per cent of economic participation, while men account for 56 per cent. |
Ответ: Следует отметить, что доля женщин в экономике составляет 44 и 56 процентов, соответственно. |
The Pacific Business Trust aims to increase business ownership and economic participation among Pacific peoples in New Zealand, and offers business support and advice for small businesses. |
Фонд бизнеса тихоокеанских островов предназначен для увеличения объема собственности бизнеса и участия народов тихоокеанских островов в экономике Новой Зеландии, а также оказывает поддержку бизнесу и предоставляет консультации малому предпринимательству. |