For example, the subsidization of certain sectors can exacerbate fiscal burdens and lead to distortions in economic activity. |
Например, субсидирование отдельных секторов может привести к резкому увеличению бюджетных расходов, а также к перекосам в экономике. |
The economic disruptions caused by the base closings for the most part seem to have been absorbed. |
Сбои в экономике, вызванные закрытием баз, большей частью удалось, по-видимому, преодолеть. |
Despite encouraging economic progress, the situation remains fragile. |
Несмотря на воодушевляющий прогресс в экономике, обстановка остается нестабильной. |
The Doha declaration alone will not prevent the exclusion of States from economic decision-making and global governance. |
Одна лишь Дохинская декларация не предотвратит исключение государств из процесса принятия решений в экономике и глобального управления. |
History shows that economic unilateralism has often also led to political unilateralism and increased tensions among countries. |
История показывает, что принцип односторонности в экономике часто приводит также к односторонности в политике и усилению напряженности в отношениях между странами. |
The recent economic downturn may force people to return to rural areas and agricultural activities. |
Недавний спад в экономике может заставить людей вернуться в сельские районы и к сельскохозяйственной деятельности. |
A relatively large amount of economic, energy and population data was used. |
Был также использован относительно обширный объем данных по экономике, энергетике и народонаселению. |
The Pakistani delegation considered that economic asymmetries could not be corrected unless all the stakeholders committed themselves fully, through cooperation. |
Пакистанская делегация считает, что невозможно устранить диспропорции в экономике без активного сотрудничества всех сторон и, таким образом, без выполнения всеми сторонами в полной мере своих обязательств в связи с этим. |
The twentieth century was one of great scientific, technological, economic and cultural discoveries. |
Двадцатый век отмечен великими достижениями в науке, технике, экономике и культуре. |
It is a new and lethal source of vulnerability, exacerbating existing environmental and economic vulnerabilities. |
Эта новая и смертельная угроза, которая усугубляет существующие проблемы в экологии и экономике. |
All these frameworks have shown that answers to old historical, military and political conflicts may reside in the economic domain. |
Все эти механизмы доказали, что ответы на давние исторические, военные и политические конфликты, вероятно, следует искать в экономике. |
Linkages with economic reform processes in countries in transition to a market economy were highlighted. |
Особое внимание обращалось на связь с процессом экономических реформ в странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике. |
However, as the United States economy showed signs of recession, Anguilla had to lower its expectations for economic performance in 2001. |
Однако в связи с тем, что в экономике Соединенных Штатов наметились признаки спада, Ангилье пришлось понизить свои ожидания в отношении показателей экономической деятельности в 2001 году. |
The downturn in tourism exacerbated an existing slowdown, reinforcing the urgency of political modernization and highlighting the Territory's narrow economic base. |
Сокращение масштабов туризма способствовало усугублению наметившегося спада в экономике, что еще острее поставило вопрос о безотлагательном характере политической модернизации и продемонстрировало узкую экономическую базу территории. |
An economic wheel is needed in order for us to move to a global market economy that leads to science-based industry. |
Движитель экономики нужен для того, чтобы мы продвинулись к глобальной рыночной экономике, которая ведет к созданию промышленности на основе науки. |
Many disequilibria persisted in the world economy, but global economic growth and trade expansion remained strong. |
В мировой экономике сохраняются многочисленные диспропорции, однако мировой экономический рост и расширение торговли по-прежнему характеризуются динамичными темпами. |
Recent economic shocks and turbulence indicated that market forces should not be left unchecked if the world economy was to enjoy healthy growth and development. |
Как показали недавние экономические шоковые потрясения, рыночные силы не должны быть предоставлены сами себе, если действительно ставится задача достижения устойчивого экономического роста и развития в мировой экономике. |
Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures, requiring new rules and institutions. |
В результате быстрых изменений в глобальной экономике стала ощущаться нехватка демократических начал в структурах экономического управления, что требует новых норм и институтов. |
A favorable economic environment was a prerequisite for effective participation in the increasingly globalized world economy. |
Благоприятные экономические условия являются предпосылкой эффективного участия во все более глобализующейся мировой экономике. |
Conventional economic theory predicts that trade liberalization and greater openness in the world economy should lead to wage convergence between developed and developing countries. |
Согласно принятой экономической теории, либерализация торговли и рост открытости в мировой экономике должны вести к сближению уровней заработной платы в развитых и развивающихся странах. |
We also need to address ourselves to the economic state of affairs in Kosovo. |
Нам также необходимо обратиться к положению дел в экономике Косово. |
So the concerns are real and not only economic, but social, political and cultural. |
Таким образом, существуют реальные проблемы, причем не только в экономике, но и в социальной, политической и культурной областях. |
Moreover, with its internationally recognized achievements in economic and social development, Taiwan is also fully able to carry out its obligations. |
Кроме того, Тайвань, имеющий международно признанные достижения в экономике и социальном развитии, также полностью может выполнять свои обязательства. |
The World Bank has predicted that the events of 11 September will exacerbate the already gloomy global economic outlook. |
Всемирный банк предсказал, что события 11 сентября усугубят и без того мрачную картину, сложившуюся в мировой экономике. |
FDI is one of the essential components for the successful transition of countries in central and eastern Europe to a market-based economic system. |
ПИИ представляет собой одно из важнейших условий успешного перехода стран центральной и восточной Европы к рыночной экономике. |