On the issue of quick-impact projects, UNMIL commented that the goals of such projects are not necessarily economic and that recent projects are aimed at strengthening the rule-of-law sector and consolidating State authority, for example. |
По вопросу о проектах с быстрой отдачей МООНЛ сообщила о том, что такие проекты могут и не иметь отношения к экономике и что в последнее время эти проекты преследуют, например, цель усиления сектора охраны правопорядка и укрепления государственной власти. |
Growth for the EEE is likely to be stronger than in the ECE advanced economies but they are bouncing back from steeper declines; the outlook for these economies is especially sensitive to global economic developments. |
Темпы роста ЕСФЭ, скорее всего, будут выше, чем в странах ЕЭК с развитой экономикой, но и спад в них был более глубоким; перспективы их развития будут особенно сильно зависеть от изменений в мировой экономике. |
Table 10 of the Annex indicates the distribution of working population over 16 years old in the economic sector. 59% of population works in agriculture and livestock sector. |
В приводимой в приложении таблице 10 показано распределение работающего населения от 16 и старше в экономике. 59 процентов населения занято в сельском хозяйстве и животноводстве. |
It also noted that the significant VOC emission reduction between 2008 and 2009 was mainly caused by a combination of revisions of the VOC emission inventory and the economic recession. |
Он отметил также, что значительное сокращение выбросов ЛОС в 2009 году по сравнению с 2008 годом было обусловлено главным образом пересмотром кадастра выбросов ЛОС на фоне спада в экономике. |
However, if economic growth and energy consumption rates are the same, then energy needs will rise by 80%, with all that entails for energy security and, to a certain extent, environmental security. |
Если же темпы роста в экономике и энергопотреблении будут одинаковыми, то необходимый прирост энергетических потребностей составит 80 % со всеми вытекающими из этого последствиями для состояния энергетической и в определенной мере экологической безопасности. |
The Secretary-General of UNCTAD said that UNCTAD XI and the preparatory process for the Conference would take place against a background of increasing interdependence in the world economy, which could contribute to growth but also posed new challenges to global economic governance. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что ЮНКТАД ХI и подготовительный процесс к Конференции будут проходить в условиях дальнейшего усиления взаимозависимости в мировой экономике, что может способствовать ускорению экономического роста, но в то же время и созданию новых проблем для глобального экономического управления. |
Thus, even a stagnating United States economy, in the course of 2004, would still produce the same average annual rate of economic growth in 2004 as is currently forecast for the euro area. |
Таким образом, даже в случае стагнации в экономике Соединенных Штатов в течение 2004 года ее среднегодовые темпы роста в 2004 году будут соответствовать прогнозируемым в настоящее время темпам экономического роста для зоны евро. |
Most speakers in the plenary addressed the issue of the reform of global economic governance with a view to increasing the voice and participation of developing and transition economies to reflect the changing world economy. |
Большинство выступавших на пленарном заседании затронули вопрос о реформе системы глобального экономического управления в целях повышения роли и расширения участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом изменений в мировой экономике. |
ILO warns that the global economy is on the verge of a new and deeper jobs recession that will delay the global economic recovery and may ignite more social unrest in many countries. |
МОТ предупреждает, что мировой экономике грозит новое, еще более серьезное сокращение количества рабочих мест, что замедлит мировое экономическое восстановление и, возможно, станет причиной новых общественных беспорядков во многих странах. |
The contribution of rural women small farmers, though often unaccounted for in world economic statistics, is vital to food security for the majority of the world's population and to the local and national economies of many countries. |
Хотя вклад сельских женщин-мелких фермеров часто не учитывается в мировой экономической статистике, он играет жизненно важную роль в продовольственной безопасности большей части населения планеты и в местной и национальной экономике многих стран. |
The Green Economy Report, a comprehensive study written as part of the UNEP Green Economy Initiative, analyses the main economic sectors for greening the economy and defines necessary investments and policies. |
В докладе о "зеленой" экономике, который представляет собой всеобъемлющее исследование в рамках Инициативы по "зеленой" экономике ЮНЕП, анализируются основные секторы народного хозяйства с точки зрения экологизации экономики и определяются необходимые инвестиции и стратегии. |
Indicators for the economic activity of women in Turkmenistan testify to the fact that over the period under consideration, the proportion of women in the economically active and working population is on the rise. |
Показатели экономической активности женщин Туркменистана свидетельствуют о том, что на протяжении анализируемого периода доля женщин в численности экономически активного и занятого населения в экономике имеет тенденцию к росту. |
While it will be necessary to measure progress towards a green economy, it is counterproductive to develop generic green economy indicators applicable to all countries given differences in natural, human and economic resources. |
Необходимо будет измерять прогресс на пути к "зеленой экономике", однако было бы контрпродуктивно разрабатывать типовые показатели "зеленой экономики", применимые ко всем странам, с учетом различий в природных, людских и экономических ресурсах. |
In 2009, various countries announced specific steps in the transition to a green economy, including green investments in their economic stimulus packages and regular budgetary spending, together with the development of national policies to enable the transition. |
В 2009 году различные страны объявили о принятии конкретных мер по переходу к "зеленой экономике", включая "зеленые" инвестиции в составе их пакетов экономического стимулирования и регулярные бюджетные расходы, наряду с разработкой национальной политики по обеспечению такого перехода. |
The purpose of such a high-level group was to discuss possible future developments of the SNA and procedures related to such developments, taking into consideration the rapid changes in the global economy, changes in economic theory and emerging policy needs. |
Цель такого форума высокого уровня заключалась в обсуждении возможных направлений развития СНС в будущем и процедур ее обновления с учетом быстрых изменений в мировой экономике, изменений в экономической теории и формирующихся потребностей стратегического характера. |
(a) UNCTAD should conduct economic and trade analysis and foster international dialogue, consensus - building and cooperation on sustainable development, including the transition to the green economy and climate change; |
а) ЮНКТАД должна заниматься аналитической работой в области экономики и торговли и содействовать международному диалогу и формированию консенсуса по вопросам устойчивого развития, включая вопросы, связанные с переходом к "зеленой" экономике и изменением климата, а также поощрять сотрудничество в таких вопросах; |
One example is the comprehensive green economy initiative launched by the State of Sao Paulo, which covers a range of economic sectors and areas critical to a transition to a green economy. |
Одним из примеров служит всеобъемлющая инициатива в области "зеленой экономики", организованная властями штата Сан-Паулу, охватывающая целый ряд экономических секторов и областей, имеющих большое значение для перехода к "зеленой экономике". |
Suggested a small team with a director who has broad-based Green Economy awareness and skills, and 2-3 technical support staff with economic and environmental backgrounds, and two administrative support staff. |
Предлагается создать небольшую команду с директором, который имеет навыки и широкую осведомленность в Зеленой экономике, а также 2-3 персонала службы технической поддержки с экономическим и экологическим образованиями, и два персонала административной поддержки. |
Today, the economic importance of knowledge and skills is widely recognised within labour economics, growth theory, business economics, sustainable development, and in the context of demographic change. |
В настоящее время в экономике труда, теории роста, экономике деловой активности, концепции устойчивого развития и в контексте демографических изменений экономическое значение знаний и профессиональных навыков получило широкое признание. |
States operate in a global economy where their economic and political actions have implications for the rest of the world. Therefore, the creation of an enabling environment for the implementation of the right to development is essential and requires actions at both the national and international levels. |
Государства действуют в глобальной экономике, где их экономические и политические решения затрагивают все страны мира, в связи с чем создание условий, благоприятных для осуществления права на развитие, приобретает особую важность и требует мер как на национальном, так и на международном уровнях. |
Soon after this, commodity prices experienced a sharp fall which was closely linked to heightened global economic uncertainties and financial shocks, hitting their trough at the beginning of 2009 as the global economy slowed sharply. |
Вскоре после этого цены на сырьевые товары пережили резкое падение, которое было тесно связано с усилением неопределенности в глобальной экономике и с финансовыми шоками, и в начале 2009 года на фоне резкого замедления роста глобальной экономики достигли своего дна. |
A target date of 2020 is proposed as the "signpost" for the region with intermediate milestones for 2014 and 2017, to encourage progressive achievement of full country capacity for producing the Core Set of economic statistics. |
В качестве контрольного срока выполнения программы предлагается 2020 год, а в качестве промежуточных сроков - 2014 и 2017 годы, чтобы поощрять постепенное достижение странами максимального потенциала для составления Основного набора статистических данных по экономике. |
The 22 areas currently being prioritized at the municipal level aimed to eliminate racism within the legal system, economic racism and institutional racism and to provide training for the prevention of racism. |
Все эти 22 проекта, реализуемые в приоритетном порядке на муниципальном уровне, имеют целью ликвидировать расизм в законодательной системе, в экономике и в учреждениях, а также организовать обучение в области предотвращения расизма. |
Human rights considerations needed to shape the process of economic, legislative and institutional change, while also guiding responses to ongoing situations such as those in Rakhine and Kachin States. |
Проведение преобразований в экономике, законодательстве и государственном устройстве должно строиться на базе правозащитных принципов, в том числе и в реагировании на происходящие ситуации в штате Ракхайн и в штате Качин. |
Although there was an improvement of water quality over the last decade, mainly due to the decrease in economic activities, the water quality problems remain to be significant. |
Несмотря на отмечавшееся в последнее десятилетие улучшение качества воды, главным образом из-за спада в экономике, проблемы качества воды остаются большими. |