| On measures to mitigate poverty and empower the economic role of women, see Article 14 and Recommendation 27 of this Report. | О мерах по снижению уровня бедности и увеличению роли женщин в экономике см. разделы настоящего доклада о статье 14 и рекомендации 27. |
| The women's entrepreneurship development programme of UNIDO is designed to enable women entrepreneurs to meet the challenges of changing global and local economic environments. | Программа развития предпринимательства среди женщин предназначается для того, чтобы позволить им решить задачи, возникающие в результате перемен в экономике на глобальном и местном уровнях. |
| And it will be beneficial for all of our countries, which have had to suffer international economic recession and an increase insecurity that is threatening us all. | Это будет в интересах всех наших стран, ощущающих на себе последствия спада в мировой экономике и ухудшения обстановки в плане безопасности, которая представляет для всех нас общую угрозу. |
| The period 1677-1686 was a low point, with famine, plague, natural disasters, and economic upheaval. | Период 1677-1686 годов был наихудшим: голод, чума, природные катастрофы и хаос в экономике. |
| Economists are still divided about the causes and cures of a jobless recovery: some argue that increased productivity through automation has allowed economic growth without reducing unemployment. | Экономисты расходятся во мнениях относительно причины и способов лечения безработного восстановления: некоторые утверждают, что повышение производительности труда путём автоматизации позволяет экономике расти без уменьшения безработицы. |
| This process can be enhanced by well-designed measures in support of diversification of productive capacity and economic activities in areas that are the most dynamic in the world economy. | Повышению эффективности этого процесса могут способствовать хорошо спланированные меры по поощрению диверсификации производственного потенциала и экономической деятельности в областях, являющихся наиболее динамичными в мировой экономике. |
| Several speakers said that a number of middle-income countries were experiencing high economic growth, and their weight in the world economy had risen considerably. | Некоторые выступавшие говорили о том, что в ряде стран со средним уровнем дохода наблюдаются высокие темпы экономического роста, сопровождающиеся значительным увеличением их веса в мировой экономике. |
| Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures; new rules and institutions are thus required. | Стремительно развивающиеся события в мировой экономике привели к дефициту демократии в экономических структурах управления; поэтому нужны будут новые правила и учреждения. |
| Since participation in the world economy is key to national economic growth and prosperity for all countries, these matters are becoming even more urgent. | Поскольку участие в мировой экономике является ключевым элементом для национального экономического роста и процветания всех стран, эти вопросы становятся все более и более безотлагательными. |
| The difficult global economic environment has had an adverse impact on the economies of the developing countries in general and the African economies in particular. | Трудные глобальные экономические условия отрицательно сказываются на экономических системах развивающихся стран вообще и на экономике африканских стран в частности. |
| He was the economic consul in Atlanta from 1970 to 1972 and then in Western United States until 1974. | Был консулом по экономике в Атланте с 1970 по 1972, а затем в западной части Соединенных Штатов до 1974 года. |
| Better economic outcomes mean empowering entire populations with better health, more education, longer life, and less vulnerability to challenges like natural disasters. | Лучшие результаты в экономике означают для всего населения этих стран улучшение состояния здоровья, повышение уровня образования, увеличение продолжительности жизни и меньшую уязвимость в отношении таких угроз, как стихийные бедствия. |
| Local governments have significant debts that were incurred at the request of the central government in 2007 and 2008 in order to avoid a serious economic downturn. | Местные власти обременены значительными долгами, возникшими в 2007 и 2008 годах по требованию центрального правительства, которое стремилось избежать серьёзного спада в экономике. |
| Today, economic textbooks are full of formulas, but increasingly we learn that the old paradigm is giving way to a new science of complexity. | На сегодняшний день учебники по экономике полны формул, но все больше и больше мы осознаем, что старая парадигма уступает место новой науке о сложности. |
| But if the president makes Claire his running mate, it makes the conversation tactical instead of economic. | Но если президент пойдет в связке с Клэр, речь зайдет о тактике, а не об экономике. |
| It was imperative for the success of the peace process that the standard of living in these areas be raised and that there be an economic take-off. | Для обеспечения успеха мирного процесса нужно непременно повысить уровень жизни в этих районах и обеспечить подъем в экономике. |
| The importance of periodic review of the alternative income concepts in the light of the changes in the world economic situation could not be overemphasized. | Необходимость в периодическом пересмотре различных определений дохода с учетом эволюции положения в мировой экономике будет существовать всегда. |
| Recent international economic developments have had in many cases a disproportionate impact on women and children, the majority of whom live in developing countries. | Последние тенденции в мировой экономике во многих случаях особенно серьезно затронули женщин и детей, большинство из которых проживают в развивающихся странах. |
| Along with educational reforms, labour reforms were thus seen as a way of increasing women's economic participation. | Таким образом, наряду с реформами в области образования, реформы в сфере занятости рассматриваются в качестве мер, позволяющих расширить участие женщин в экономике. |
| Enterprises are bound by Netherlands and European Union regulations designed to ensure that every individual has equal chances in the economic market and that international commitments are met. | Нормативные акты Нидерландов и Европейского союза обязывают предприятия обеспечить всем людям равные возможности в рыночной экономике и соблюдать международные нормы. |
| The financial and economic recession experienced globally and the prevalence of natural disasters had adversely affected Fiji's economy between 2007 and 2009. | Глобальный финансово-экономический спад и целый ряд стихийных бедствий отрицательно сказались на экономике Фиджи в период 2007-2009 годов. |
| First, gold prices tend to spike when there are serious economic, financial, and geopolitical risks in the global economy. | Во-первых, цены на золото имели тенденцию к повышению в период наличия в мировой экономике серьезных экономических, финансовых и геополитических рисков. |
| His writings in economics and economic history have most often focused on the causes, means, and effects of government power and growth. | В своих работах по экономике и экономической истории чаще всего рассматривал причины, средства, и эффекты правительственного роста. |
| The initiative in Azerbaijan directs special attention to promotion of economic opportunities among young disabled adults by training in selected commercial services to meet the demands of its developing economy. | В контексте инициативы, осуществляемой в Азербайджане, особое внимание уделяется поощрению экономических возможностей молодых людей-инвалидов путем обучения для работы в ряде коммерческих служб в целях удовлетворения спроса, существующего в экономике этой развивающейся страны. |
| Timely and systematic information on country and regional economic trends will be provided, and structural changes taking place in Latin American and Caribbean economies will be analysed. | Будет обеспечиваться своевременная и систематическая информация об экономических тенденциях в отдельных странах и в регионе в целом, а также проводиться анализ структурных изменений, происходящих в экономике стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |