He is widely credited for setting the country's agenda, and for being the motor behind the liberal economic reforms that since 2004 have meant a qualitative leap in the Egyptian economy. |
Ему в значительной степени отдают должное за выбор политического курса страны и за то, что он является двигателем либеральных экономических реформ, которые с 2004 года означали качественный скачок в египетской экономике. |
After a period of calm that has now lasted a decade, dire economic warnings are back. Forecasts for the world economy are turning pessimistic, and economists in export-dependent Argentina are finding much to worry about. |
После периода затишья, которое к настоящему времени длилось десятилетие, ужасающие экономические предостережения вернулись. Предсказания для мировой экономики становятся пессимистичными, а экономисты в зависимой от экспорта экономике Аргентины находят все больше причин для волнения. |
More importantly, in driving the transition to low-carbon growth, these technologies could create the most dynamic and innovative period in economic history, surpassing that of the introduction of railways, electricity grids, or the internet. |
Наиболее важное в движении вперед к экологической экономике, это то, что эти технологии могли бы создать самый динамичный и инновационный период в экономической истории, превосходя по своему значению создание железных дорог, электроэнергетических систем и Интернета. |
In an economic slowdown, the country's severe crime problem might only worsen; so might unemployment, which already tops 20% in the formal economy. |
В условиях замедления экономики серьезные проблемы страны с преступностью могут только усугубиться; то же произойдет с безработицей, которая уже сегодня достигает 20% в официальной экономике. |
Strategies of TNCs to search for more cost-competitive locations of production in response to growing international competition, structural changes in the world economy and economic conditions in home and/or host countries. |
Стратегии поиска ТНК более конкурентоспособных с точки зрения затрат рынков производства в ответ на усиление международной конкуренции, структурные изменения в мировой экономике и сложившиеся экономические условия в странах базирования и/или принимающих странах. |
As an example, the economic dividends expected from transition in terms of an improvement in material well-being of populations has yet to materialize in most cases. |
Экономические дивиденды, например ожидаемые от процесса перехода к рыночной экономике, с точки зрения повышения материального благосостояния населения в большинстве случаев еще только предстоит получить. |
The participants discussed the enormous political, economic and social transformation that the region is experiencing as countries embark on reforms from a one-party to a pluralistic State and a centrally planned to a market-oriented economy. |
Ее участники обсудили кардинальные экономические и социальные преобразования, происходящие в регионе, по мере перехода его стран - в рамках осуществляемых реформ - от однопартийной системы к плюралистическому государству, а также от централизованной плановой к рыночной экономике. |
However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. |
С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
But it cannot wait too long, lest inflation expectations drift to a dangerously high level, forcing the Fed to move aggressively - and at the cost of considerable economic pain - to wring inflation out of the system. |
Но нельзя ждать слишком долго, поскольку инфляционные ожидания выйдут на опасный высокий уровень, что вынудит ФРС начать действовать агрессивно - и при этом экономике придется испытать значительный болевой шок - для того чтобы устранить инфляци из системы. |
Socialist intellectuals like Otto Neurath had realised that in a completely socialised economy, prices would not exist and central planners would have to resort to in-kind (rather than monetary) economic calculation. |
Представители левой интеллигенции, в том числе Отто Нейрат, обнаружили, что при полном отсутствии рыночного механизма в экономике цены не будут существовать, поэтому центральный планирующий орган будет вынужден прибегнуть к ведению расчётов в натуральной, безденежной форме. |
That further weakened the occasional manifestation of discreetly discriminatory attitudes, not only from the racial, but also from the economic and social point of view. |
Эта мера способствовала исчезновению порой дававших еще о себе знать подспудно проявлений превосходства не только в области расовых отношений, но и в экономике и общественной жизни. |
The health sector should be seen as an instrument for coming out of the crisis, as it is a very important economic sector with a great capacity to redistribute resources, create employment and reactivate the economy. |
Во-первых, важно поддерживать или наращивать инвестиции в здравоохранение: этот сектор следует рассматривать в качестве инструмента для выхода из кризиса, поскольку он играет весьма важную роль в экономике, так как обладает значительным потенциалом для перераспределения ресурсов, создания занятости и оживления экономики. |
The goals are student centred, focussing on the learning outcomes of students rather than the strategies and processes of education providers and reflect the significant social, economic, technological and educational change which has occurred over the past decade. |
В центре внимания декларации - учащиеся; указанные в ней задачи сосредоточены скорее на результатах учебного процесса, чем на стратегиях и процессах поставщиков услуг в области образования и отражают происшедшие за последнее десятилетие важные изменения в социальной сфере, экономике, технологии и образовании. |
Scaling back the size of the army in a democratic State was closely linked to promotion of good governance and must be approached from a political, developmental and economic perspective. |
Создание вооруженных сил ограниченной численности, подчиняющихся демократическим государственным структурам, тесно связано с поощрением благого управления, в рамках которого политические аспекты сочетаются с аспектами, относящимися к развитию и экономике. |
Mr. Belinga Eboutou said that the Second Committee was pursuing its work in a world characterized by uncertainty and anxiety on all fronts, particularly on the economic front. |
Г-н Белинга Эбуту отмечает, что работа Второго комитета проходит в условиях, когда мир испытывает тревогу и обеспокоенность во многих областях и, в частности, в экономике. |
We are happy to announce that we will hold a ministerial-level conference focusing on how including gender perspectives in economic, industry and labour market policies renders them more efficient, effective and equitable. |
Эта конференция, которая будет называться «Учет гендерной проблематики в экономике, конкурентоспособность и рост: что, почему и как», будет проходить в ноябре этого года. |
But, in a world where China links its currency to the dollar at an under-valued parity, the dollar's depreciation risks major global economic damage that will further complicate recovery from the current worldwide recession. |
Но в мире, в котором Китай занижает стоимость своей валюты по отношению к доллару, обесценивание доллара может нанести большой ущерб мировой экономике, что усложнит процесс выхода из существующего мирового кризиса. |
Although ordinary Lebanese have paid a huge human, economic, and infrastructural price, Hezbollah has made it clear to the Israelis that they can no longer take their military predominance for granted. |
И хотя простые ливанцы заплатили огромную цену с точки зрения человеческих потерь и ущерба экономике и инфраструктуре, «Хезболла» показали Израилю, что он больше не может считать свое военное превосходство доказанным. |
The developing countries' share of the benefits derived from the positive developments in the international economic sphere continued to be disappointing, especially in sub-Saharan Africa. |
Доля благ, которую получают развивающиеся страны от улучшения положения в мировой экономике, вызывает разочарование, особенно в странах Африки, расположенных в югу от Сахары. |
Environmental, economic and sociological experts took on the important task of communicating to policymakers and decision-makers how they have connected and could better connect with the continuing problem of desertification, land degradation and drought (DLDD). |
Эксперты по окружающей среде, экономике и социологии взяли на себя важную задачу проинформировать разработчиков политики и директивные органы о том, как они включились в поиск решения сохраняющейся проблемы опустынивания, деградации земель и засухи (ОДЗЗ) и как это можно было бы делать более эффективно. |
Such action increasingly seeks to undermine the very foundations of the Cuban economy and obstruct the country's international economic relations by focusing on companies interested in commercial ventures aimed at reviving production in basic sectors of the Cuban economy. |
Эти действия были открыто направлены на расшатывание устоев кубинской экономики и создание помех внешнеэкономическим отношениям острова, поскольку в основном они осуществляются против тех компаний, которые хотели бы принимать участие в программах торговли, имеющих целью восстановление основных производств в экономике страны. |
Women's current roles in the economy, in particular in income-generating projects, and other economic projects have been scrutinized by scholars. |
Исследователи тщательно проанализировали нынешнюю роль женщин в экономике страны, в особенности в проектах создания приносящих доход рабочих мест и других экономических проектах. |
Climate change has an impact not only on the environment, the economy and human health, but also on stability and security, especially when they intersect with realities already characterized by problems of an ethnic, cultural, political or economic character. |
Изменение климата сказывается не только на окружающей среде, экономике и здоровье человека, но и на стабильности и безопасности, особенно в обстановке, уже и без того отягощенной проблемами этнического, культурного, политического или экономического характера. |
The international situation, notably developments in the world economy, has not been favourable to the growth prospects of small States such as the Commonwealth of Dominica, which remains a small, open and largely agriculture-based economy, extremely vulnerable to external economic shocks. |
Международная обстановка, а именно события в мировой экономике, были неблагоприятными для роста перспектив таких малых государств, как Содружество Доминики, которые остаются малыми, открытыми экономиками, в основном с опорой на сельское хозяйство, и чрезвычайно уязвимыми перед лицом внешних экономических потрясений. |
Over the past decade, our countries have come a long way in transitioning to the market economy and integrating fully into international trade, economic and financial systems. |
За прошедший десятилетний период этой группой стран проделан немалый путь в плане перехода к рыночной экономике и полноценному включению в международные торгово-экономичес - кую и финансово-экономическую системы. |