Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономике

Примеры в контексте "Economic - Экономике"

Примеры: Economic - Экономике
The report closely examines regional economic integration in Africa and its potential contribution to effectively addressing long-standing structural weaknesses in African economies and to improving national and regional economic performance. В докладе внимательно изучены вопросы региональной экономической интеграции в Африке и ее потенциального вклада в усилия по эффективному устранению застарелых структурных недостатков в экономике африканских стран и по повышению национальных и региональных экономических показателей.
According to the economic projection issued by the World Bank, the Lao economy will continue to see robust growth despite the slow global recovery from the economic recession. Согласно экономическим прогнозам Всемирного банка, несмотря на замедленные темпы выхода глобальной экономики из экономического спада, в экономике Лаоса будет продолжаться энергичный рост.
Countries in the region had had to deal with the serious economic impacts of natural disasters that had inflicted significant damage on economic capacity and slowed growth performance. Странам региона приходится бороться с серьезными экономическими последствиями стихийных бедствий, которые нанесли значительный ущерб экономике и замедлили рост.
The rapid global economic downturn of 2008-2009 severely disrupted economic growth worldwide and caused significant setbacks in the progress made towards achieving the Millennium Development Goals. Резкий спад в мировой экономике в 2008 - 2009 годах привел к значительному снижению темпов экономического роста во всем мире и существенно подорвал прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Looking briefly at the global economic landscape, one witnessed high productivity growth in the global economy coinciding with rising unemployment and a growing economic and industrial divide. Если вкратце проанализировать сложившуюся в мире экономическую ситуацию, то следует прежде всего отметить высокие темпы роста производительности в мировой экономике при одновременном росте безработицы и углублении разрыва в уровнях экономического и промыш-ленного развития.
The launching of economic reform for market economic transformation in the late 1980s was accompanied by the introduction of various market-oriented regulatory actions, including new rules on accounting and auditing. Развертывание экономической реформы в целях перехода к рыночной экономике в конце 80х годов сопровождалось принятием ряда рыночных регулирующих мер, включая новые правила бухгалтерского учета и аудита.
In economics, economic equilibrium is a state of the world where economic forces are balanced and in the absence of external influences the (equilibrium) values of economic variables will not change. В экономике, экономическое равновесие характеризует состояние, в котором экономические силы сбалансированы и, в отсутствие внешних воздействий, (сбалансированные) величины экономических переменных не будут изменяться.
Women play an important role in the economies of developing countries, and creating economic opportunities for them in the area of international trade in services would help eliminate gender inequalities in social and economic life and act as an important factor stimulating economic growth and development. Женщины играют важную роль в экономике развивающихся стран, и создание для них экономических возможностей в области международной торговли услугами поможет устранить гендерное неравенство в социально-экономической жизни и станет важным фактором в деле стимулирования экономического роста и развития.
I have been talking about economic opening, but the opening to the world cannot be strictly economic, and it is crystal clear that recovery from the crisis and a new phase of growth will not come about solely as a result of economic measures. Я говорил о придании открытого характера экономике, но эта открытость по отношению к миру не может носить только экономический характер, и совершенно ясно, что преодоление кризиса и новый этап роста не наступят только в результате экономических мер.
One speaker encouraged UNCTAD to focus on improving institutional capacity in the fields of trade and investment, strengthening women's economic empowerment, supporting the transition to a green economy and promoting the private sector and regional economic integration. Один из ораторов призвал ЮНКТАД сосредоточить свои усилия на улучшении институционального потенциала в области торговли и инвестиций, расширении экономических прав и возможностей женщин, поддержке перехода к экологичной экономике и на стимулировании частного сектора и региональной экономической интеграции.
Mr. Bousselham said that his country had embarked on a broad range of economic reforms, initiatives and projects designed to enable it to meet the challenges posed by international economic competition. Г-н Бусселам говорит, что его страна вступила на путь широкомасштабных экономических реформ, инициатив и проектов, которые позволят ей решить проблемы, обусловленные конкуренцией в международной экономике.
Countries in transition to a market economy face special problems stemming from the need for rapid but sensitive transformation in fundamental economic organization, lack of competitiveness in international markets, economic depression and other factors. Страны, осуществляющие переход к рыночной экономике, сталкиваются с особыми проблемами, которые вытекают из необходимости быстрого, но болезненного преобразования основ экономической организации, неконкурентоспособности на международных рынках, экономического спада и других факторов.
The worsening economic recession and the deterioration in social indicators seen in many countries undergoing economic transition was attributable, inter alia, to inappropriate market policies and errors committed during privatization as well as to the cost of restructuring industry. Все больший экономический спад и ухудшение социальных показателей, отмечающиеся во многих странах, в экономике которых происходит переходный процесс, связаны, в частности, с неправильной рыночной политикой и ошибками, совершенными в ходе приватизации, а также с издержками на структурную перестройку промышленности.
The report, entitled "Lebanon - stabilization and reconstruction", reviews recent economic developments, discusses key economic policy issues and outlines a macroeconomic framework for stabilization and reconstruction. В этом документе, озаглавленном "Ливан - стабилизация и восстановление", анализируются последние тенденции в экономике, рассматриваются ключевые вопросы экономической политики и вкратце описываются макроэкономические условия для стабилизации и восстановления.
When new and severe resource constraints emerge, caused by a process of economic adjustment, economic recession, climatic conditions or other factors, measures should be undertaken to ensure as a minimum that vulnerable population groups and individuals do not face hunger. При возникновении новых серьезных ресурсных ограничений, обусловленных экономической перестройкой, спадом в экономике, климатическими условиями или другими факторами, необходимо принять меры в целях обеспечения как минимум того, чтобы уязвимые группы населения и отдельные лица не страдали от голода.
The GSP and other unilateral trade preferences are increasingly being applied in a world economic setting which is experiencing an expansion in reciprocal trade arrangements at interregional, regional and bilateral levels, and in the form of large economic integration groupings. ВСП и другие односторонние торговые преференции все шире применяются в мировой экономике, где создаются новые механизмы взаимной торговли на межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях, а также крупные экономические интеграционные группировки.
Mr. Kolby (Norway) said that, overall, there had been a resumption of economic growth in the Central and Eastern European countries and the newly independent States, which should be maintained by the economic reforms undertaken, combined with a highly skilled workforce. Г-н КОЛБИ (Норвегия) отмечает, что, в целом, в экономике стран Центральной и Восточной Европы и новых независимых государств заметно реальное оживление, которое должно быть поддержано проводимыми экономическими реформами, координируемыми на высоком уровне.
The future is contingent on global economic developments as well as on local and national social, cultural, political and economic initiatives. Будущее является многовариантным; оно зависит от развития событий в глобальной экономике, а также от местных и национальных инициатив в социальной, культурной, политической и экономической сфере.
It must be stated here that the population of Romania, a country fully engaged in economic reform, is having to deal with big economic and social difficulties associated with the dynamics of the transition to a market economy. Следует отметить, что население Румынии - страны, в которой полным ходом проводится экономическая реформа, - сталкивается с серьезными социально-экономическими трудностями, обусловленными активным переходом к рыночной экономике.
Despite the financial constraints imposed by the economic transition, funding for teaching in national minority languages was provided from the State budget and by the programmes financed by international bodies, NGOs, economic agencies, etc. Несмотря на финансовые трудности, обусловленные переходным периодом в экономике, государственному бюджету удалось обеспечить необходимый объем ассигнований для образования на языках национальных меньшинств и на реализацию программ, финансируемых международными органами, неправительственными организациями, экономическими учреждениями и т.п.
Similarly, the pronounced growth in the flow of private international economic transactions over the past decade has established the private sector as the major driving force of international economic change. Аналогичным образом, благодаря заметному увеличению за последнее десятилетие объема частных международных экономических сделок частный сектор превратился в мощную движущую силу преобразований в мировой экономике.
In addition to the problems associated with a period of economic transition, common to all post-Soviet countries, the situation in Armenia had been further aggravated by a devastating earthquake, an inflow of refugees and an economic blockade. Помимо проблем, связанных с переходным периодом в экономике, общих для всех стран - республик бывшего Советского Союза, на положение в Армении повлияли разрушительное землетрясение, приток беженцев и экономическая блокада.
Although the global economic slowdown will likely affect these economies because of their deeper integration with the world economy, strong economic fundamentals should provide a comfortable cushion in the medium term. Хотя глобальный экономический спад, вероятно, отразится на экономике этих стран вследствие их более глубокой интеграции в мировую экономику, прочные экономические основы обеспечат необходимую защиту в среднесрочном плане.
Social, economic and political processes under way in the country over the last 10 years have led to a significant decline in the country's basic economic indicators. Вследствие имевших место за истекшее десятилетие социально-экономических и политический процессов в значительной мере ухудшились основные показатели в экономике.
Notwithstanding the diversity of African economies, it is recognized that sustained economic growth is a necessary condition for poverty reduction, and must be complemented by a conducive national and international economic environment and by a range of social investments and institutional reforms. При всех различиях в экономике между африканскими странами, признается, что устойчивый экономический рост есть необходимое условие борьбы с нищетой и должен дополняться благоприятной национальной и международной экономической средой и масштабными вложениями на социальные нужды и институциональными реформами.